Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

новая папка / 4006561

.html
Скачиваний:
5
Добавлен:
29.11.2022
Размер:
74.77 Кб
Скачать

4006561-Desc-ru var ctx = "/emtp"; The translation is almost like a human translation. The translation is understandable and actionable, with all critical information accurately transferred. Most parts of the text are well written using a language consistent with patent literature. The translation is understandable and actionable, with most critical information accurately transferred. Some parts of the text are well written using a language consistent with patent literature. The translation is understandable and actionable to some extent, with some critical information accurately transferred. The translation is not entirely understandable and actionable, with some critical information accurately transferred, but with significant stylistic or grammatical errors. The translation is absolutely not comprehensible or little information is accurately transferred. Please first refresh the page with "CTRL-F5". (Click on the translated text to submit corrections)

Patent Translate Powered by EPO and Google

French

German

  Albanian

Bulgarian

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Estonian

Finnish

Greek

Hungarian

Icelandic

Italian

Latvian

Lithuanian

Macedonian

Norwegian

Polish

Portuguese

Romanian

Serbian

Slovak

Slovene

Spanish

Swedish

Turkish

  Chinese

Japanese

Korean

Russian

      PDF (only translation) PDF (original and translation)

Please help us to improve the translation quality. Your opinion on this translation: Human translation

Very good

Good

Acceptable

Rather bad

Very bad

Your reason for this translation: Overall information

Patent search

Patent examination

FAQ Help Legal notice Contact УведомлениеЭтот перевод сделан компьютером. Невозможно гарантировать, что он является ясным, точным, полным, верным или отвечает конкретным целям. Важные решения, такие как относящиеся к коммерции или финансовые решения, не должны основываться на продукте машинного перевода.

ОПИСАНИЕ ИЗОБРЕТЕНИЯ US4006561A[]

Изобретение относится к транспортировке и хранению целых живых растений и их частей и, в частности, к упаковке растения, включающей в себя растение или часть растения, подлежащие транспортировке и/или хранению, и оболочке из листового материала, в которую заключено растение, термином является Используемый здесь термин включает части растений, такие как срезанные цветы, которые все еще выполняют жизненно важные функции, и способ изготовления упаковки для растений. This invention relates to the transportation and storage of entire live plants and parts of plants, and particularly to a plant package including the plant or plant part to be transported and/or stored, and an envelope of sheet material enclosing the plant, the term being used herein to include plant parts, such as cut flowers, which still show vital functions, and to a method of making a plant package. Распространена практика перевозки деревьев, кустарников и других древесных и травянистых растений из питомника или другого места, где они выращивались в почве или другом подходящем субстрате, в другое место для пересадки. Период от удаления растения с его первоначального места до повторной посадки в другом месте может составлять несколько дней или даже месяцев, и во многих случаях необходимо принимать особые меры предосторожности для сохранения жизнеспособности растений. It is common practice to transport trees, bushes, and other woody and herbaceous plants from a nursery or other place, in which they were grown in soil or another suitable substrate, to another place for replanting. The period from removal of the plant from its initial location to replanting in another location may be of the order of days or even months, and special precautions must be taken in many instances to keep the plants viable. Деревья, кустарники и другие растения часто скатывают в комки и укутывают мешковиной для транспортировки и пересадки, то есть их корни покрывают подходящей почвой, достаточно влажной для поддержания нормальной среды для выращивания, а земляной комок заключают во внешнюю оболочку из мешковины для защита от механических повреждений. Способ эффективный, но затратный по труду и транспортируемому весу. Trees, shrubs, and other plants are frequently balled and burlaped for transportation and transplanting, that is, their roots are enveloped in suitable soil sufficiently moist to maintain a normal growing environment, and the ball of soil is enclosed in an outer envelope of burlap for protection against mechanical damage. The method is effective, but costly in labor and in the weight to be transported. Поэтому были предложены и успешно используются другие оболочки, защищающие оголенные корни растения, извлеченного из почвы во время транспортировки и перед посадкой, в условиях, благоприятствующих выживанию растения, например, при коротком промежутке времени, в течение которого корни находятся снаружи. почвы, благоприятные климатические условия, подходящая стадия цикла жизни растений и тому подобное. Использовалась обычная оберточная бумага, мешковина, солома, пластиковая фольга, алюминиевая фольга и т.п. Other envelopes protecting the bare roots of a plant withdrawn from the soil during transportation and prior to planting have therefore been proposed and are in successful use under conditions which favor survival of the plant, such as a short span of time in which the roots are outside of soil, favorable climatic conditions, a suitable stage in the cycle of plant life, and the like. Ordinary wrapping paper, sack cloth, straw, plastic foil, aluminum foil, and the like have been used. Известные оболочки могут адекватно защитить молодые деревья с оголенными корнями от необратимого повреждения обезвоживанием в течение короткого периода транспортировки, но не способны сохранить жизнеспособность таких деревьев в неблагоприятных условиях, возникающих во время перевозки, а также при последующем хранении перед повторной посадкой. Необходимо временно закопать корни деревьев после прибытия с такой же тщательностью, как и при окончательной пересадке, если растения не могут быть немедленно посажены там, где они, как ожидается, вырастут до зрелости. Для этой процедуры временного хранения требуется значительное количество труда, и они тратятся впустую, если растения были повреждены и не подлежали ремонту во время транспортировки способом, который невозможно установить сразу. The known envelopes can adequately protect young trees having bare roots against permanent damage by dehydration during a short period of transportation, but are not capable of keeping such trees viable under unfavorable conditions encountered while in transit nor during subsequent storage prior to replanting. It is necessary temporarily to bury the roots of the trees after arrival with as much care as would be expended in ultimate replanting if the plants cannot immediately be planted where they are expected to grow to maturity. A substantial amount of labor is required for this temporary storage procedure, and is wasted if the plants were damaged beyond repair during transportation in a manner not immediately ascertainable. Декоративные растения, такие как молодые кусты роз, обычно продаются в пластиковых пакетах из фольги или пленки, которые являются прозрачными и подвергают все растение воздействию света и невидимого солнечного излучения, обеспечивая при этом некоторую защиту от обезвоживания. Пакеты являются готовой средой для размножения бактерий и грибков, которые объясняют, по крайней мере, часть плохого роста, наблюдаемого у значительного количества растений, которые до посадки хранились в пластиковых пакетах. Ненадолго были опробованы полиэтиленовые пакеты для защиты молодых лесных деревьев с оголенными корнями, но они оказались неудовлетворительными. Decorative plants, such as young rose bushes, are commonly sold in plastic foil or film bags which are transparent and expose the entire plant to light and invisible solar radiation, while providing some protection against dehydration. The bags are ready breeding grounds for bacteria and fungi which account for at least a portion of the poor growth observed in a significant number of plants which had been kept in plastic bags prior to planting. Plastic bags were briefly tried for protecting young forest trees having bare roots, but were found to be unsatisfactory. Основной целью изобретения является создание упаковки для растений, в которой растение, такое как дерево или кустарник, имеющее оголенные корни, а также часть растения, такая как срезанные цветы, заключены в оболочку, в которой оно может храниться. в течение относительно длительного времени в обычных атмосферных условиях без потери жизнеспособности или жизнедеятельности. The primary object of the invention is the provision of a plant package in which a plant, such as a tree or shrub having bare roots, but also a plant part, such as cut flowers, is enclosed in an envelope in which it may be stored for relatively long periods under ordinary atmospheric conditions without loss of viability or vital functions. Сопутствующей задачей является обеспечение способа приготовления такой упаковки. A concomitant object is the provision of a method of preparing such a package. Было обнаружено, что метаболизм растений и их частей сводится к минимуму в условиях, имитирующих нормальное ночное освещение. Такой свет обычно составляет не более 30% дневного света, поскольку он преобладает в районах, не попадающих под прямые солнечные лучи, и практически не содержит инфракрасного излучения. В таких условиях растения не метаболизируют имеющиеся запасы органического вещества и не потребляют в заметной степени воду. Растения находятся в состоянии покоя, сравнимом со спячкой животных, и могут быть возвращены к полноценной жизни под воздействием видимого света и особенно инфракрасного излучения, необходимого для метаболизма листьев. Они возобновляют свой рост, как будто он никогда не прерывался. It has been found that the metabolism of plants and plant parts is reduced to a minimum under conditions which simulate normal night light. Such light is normally not more than 30% of daylight as it prevails in areas outside of direct sun light, and is practically free of infrared radiation. Under such conditions, plants neither metabolize available reserves of organic matter, nor do they consume water to an appreciable extent. The plants are in a dormant state comparable to the hibernation of animals, and may be returned to full life by exposure to visible light, and particularly to infrared radiation which is necessary to the metabolism of the leaves. They resume their growth as if it had never been interrupted. Таким образом, упаковка в соответствии с настоящим изобретением состоит из живого растения, термин включает часть растения, заключенного в оболочку из листового материала, которая позволяет растению жить в течение длительного периода в состоянии покоя, но препятствует выходу растения из этого состояния. государство. Чтобы удовлетворить этим требованиям, оболочка не должна быть проницаемой для более чем 30 % падающего видимого света и не должна пропускать более 10 % такого света, если упаковка может подвергаться воздействию прямых солнечных лучей в течение значительного периода времени. Оболочка должна быть практически непроницаемой для инфракрасного излучения и водонепроницаемой, в некоторой степени проницаемой для газообразных компонентов атмосферного воздуха, но не более проницаемой для газообразного кислорода, углекислого газа и паров воды, чем пленка из полиэтилена низкой плотности толщиной 20 мкм. . Нижний допустимый предел газопроницаемости сильно отличается от завода к заводу, но обычно представлен полиэтиленовой пленкой или листом низкой плотности толщиной 400 микрон. The package according to this invention thus consists of a living plant, the term including a plant part, enclosed in an envelope of sheet material which permits the plant to live for an extended period in the dormant state, but prevents the plant from emerging from this state. To satisfy these requirements, the envelope must not be permeable to more than 30% of incident visible light, and should not pass more than 10% of such light if the package may be exposed to direct sunlight for any significant length of time. The envelope should be practically impervious to infrared radiation and waterproof, permeable to some extent to the gaseous components of atmospheric air, but not more permeable to gaseous oxygen, carbon dioxide, and water vapor than low-density polyethylene film having a thickness of 20 micron. The lower permissible limit of gas permeability differs greatly from plant to plant, but is represented typically by that of a low-density polyethylene film or sheet having a thickness of 400 micron. Предельные значения толщины были определены для полиэтилена, представляющего коммерческий материал низкой плотности, практически не поглощающий воду, с паропроницаемостью 1,3 г/100 кв. дюймов/24 ч/мил толщины при 25°С и соответствующей проницаемостью. до газообразного диоксида углерода и кислорода 2700 и 500 см3/100 кв. дюймов/мил толщины/24 ч/атм. при 25°С в соответствии со стандартами ASTM E-96-635(E) и D-1434-63. Такой листовой полиэтиленовый материал доступен по более низкой цене, чем любой другой подходящий листовой материал, и представляет собой предпочтительную композицию синтетической смолы, используемую в упаковке по данному изобретению. Полиэтилен средней и высокой плотности, полипропилен и фторированные полиалкилены обладают требуемыми свойствами при использовании подходящей толщины, но в настоящее время экономически нежелательны. The limiting thickness values were determined on polyethylene representative of the commercial low-density material having virtually no water absorption, a water vapor permeability of 1.3 g/100 sq.in./24 hr./mil thickness at 25 DEG C, and respective permeabilities to gaseous carbon dioxide and oxygen of 2700 and 500 cc/100 sq.in./mil thickness/24 hr./atmos. at 25 DEG C, according to ASTM Standards E-96-635(E) and D-1434-63. Such polyethylene sheet material is available at lower cost than any other suitable sheet material and is the preferred synthetic resin composition employed in the package of this invention. Medium- and high density polyethylene, polypropylene, and fluorinated polyalkylenes have the required properties when employed in suitable thickness, but are not economically desirable at this time. Основная композиция смолы прозрачна для видимого света, не блокирует инфракрасное излучение и должна быть модифицирована подходящими пигментами, другими красящими веществами и т.п. Было обнаружено, что выгодно использовать ламинарный листовой материал, в котором наружный слой содержит металлические частицы, такие как чешуйки алюминия, в количестве, достаточном для практически полного отражения падающего инфракрасного излучения и для ослабления видимого света, который затем может поглощаться частицами пигмента или другое красящее вещество во внутреннем слое в количестве, достаточном для снижения проницаемости оболочки для падающего видимого света до менее чем 30%, а предпочтительно до менее чем 10%. Поскольку только один слой может обеспечить желаемую ограниченную проницаемость для газов и влаги, все слои, кроме одного, могут быть изготовлены из материала, не отвечающего указанным выше критериям газо- и паропроницаемости. The basic resin composition is transparent to visible light, does not block infrared radiation, and must be modified by suitable pigments, other coloring matter, and the like. It has been found advantageous to use a laminar sheet material in which the outer layer contains metallic particles, such as aluminum flakes, in an amount sufficient to reflect incident infrared radiation substantially completely and to attenuate visible light which may then be absorbed by pigment particles or other coloring matter in an inner layer sufficient to reduce the permeability of the envelope to incident visible light to less than 30%, and preferably to less than 10%. Because one layer alone may provide the desired limited permeability to gases and moisture, all but one of the layers may be made of a material not meeting the criteria for gas and water vapor permeability indicated above. Прилагаемый чертеж иллюстрирует вариант осуществления изобретения. The appended drawing illustrates an embodiment of the invention. ИНЖИР. 1 показана упаковка по настоящему изобретению в вертикальном разрезе, часть внешней оболочки оторвана, чтобы открыть ее содержимое; а также FIG. 1 shows a package of the invention in elevation, a portion of the outer envelope being broken away to reveal its contents; and ИНЖИР. 2 показан материал оболочки упаковки по фиг. 1 в увеличенном разрезе. FIG. 2 shows the envelope material of the package of FIG. 1 in enlarged cross section. Пакет-конверт состоит из трубчатого мешка 1, два конца которого закрываются завязками 2. Оболочка заключает в себе вечнозеленое дерево, ствол 3 которого несет оголенные корни 4 и ветви 5. Материал оболочки является ламинарным, как лучше всего видно на фиг. 2, и имеет наружный слой 13 из прозрачного полиэтилена с алюминиевыми чешуйками, слишком мелкими, чтобы их можно было изобразить в масштабе на фиг. 2, рассредоточены. Внутренний слой 14 состоит из полиэтилена и достаточного количества дисперсной сажи, чтобы казаться непрозрачным. The package envelope consists of a tubular bag 1 whose two ends are closed by ties 2. The envelope encloses an evergreen tree whose trunk 3 carries bare roots 4 and branches 5. The envelope material is laminar, as best seen in FIG. 2, and has an outer layer 13 of transparent polyethylene in which aluminum flakes, too small to permit representation on the scale of FIG. 2, are dispersed. The inner layer 14 consists of polyethylene and enough dispersed carbon black to appear opaque. Следующий пример дополнительно иллюстрирует данное изобретение, и следует понимать, что изобретение им не ограничивается. The following Example is further illustrative of this invention, and it will be understood that the invention is not limited thereto. ПРИМЕР EXAMPLE Пихта Дугласа высотой около 10-12 дюймов была выкопана из земли в питомнике, и осторожным постукиванием с корней была удалена большая часть налипшей почвы. Затем растение целиком помещали в пластиковый пакет размером 50 см х 100 мм. 60 см, изготовленный из ламинарной полиэтиленовой пленки общей толщиной 100 микрон и состоящий из двух слоев толщиной 50 микрон каждый. Внутренний слой содержал 2,5% сажи и выглядел совершенно непрозрачным для невооруженного глаза, в то время как внешний слой, отличающийся от внутреннего слоя, имел металлический серый цвет из-за диспергированных в нем алюминиевых чешуек. Было обнаружено, что фактическое поглощение света ламинарным материалом составляет около 98% для видимого света и выше для инфракрасного света. Значения его проницаемости для газообразного кислорода, углекислого газа и азота составили соответственно 60, 250 и 23 см3/дм2/24 часа/1 атм при комнатной температуре. A Douglas fir about 10- 12 inches tall was dug out of the ground at a tree nursery, and most adhering soil was removed from the roots by cautious knocking. The plant then was inserted in its entirety into a plastic bag, 50 cm .times. 60 cm, made from laminar polyethylene foil having an overall thickness of 100 micron, and consisting of two layers, each 50 micron thick. The inner layer contained 2.5% carbon black and appeared totally opaque to the unaided eye, while the outer layer different from the inner layer had a metallic grey color from aluminum flakes dispersed therein. The actual light absorption of the laminar material was found to be near 98% for visible light and higher for infrared light. Its permeability values for gaseous oxygen, carbon dioxide, and nitrogen respectively were found to be 60, 250, and 23 cc/dm@2 /24 hrs/1 atm at room temperature. Открытая сторона пакета была сложена несколько раз после вставки маленького дерева, и складка была закреплена лентой. Полученная таким образом упаковка показана на чертеже. Он хранился без искусственного укрытия в лесу, где подвергался воздействию дневного света, хотя и частично затененного, окружающей атмосферы и дождя. Через три месяца пакет открыли, и растение изъяли. Он не потерял своего первоначального содержания воды, выглядел совершенно свежим и не проявлял никаких признаков повреждения при пересадке. Его нельзя было отличить от свежевыкопанного экземпляра того же вида. The open side of the bag was folded over several times after insertion of the small tree, and the fold was secured by taping. The package so obtained is shown in the drawing. It was stored without man-made shelter in a forest where it was exposed to day light, though partly shaded, to the ambient atmosphere, and to rain. After three months, the bag was opened, and the plant was withdrawn. It had not lost any of its original water content, appeared perfectly fresh, and did not show any symptoms of transplanting damage. It was not distinguishable from a freshly dug specimen of the same kind. Он был посажен в почву обычным способом и возобновил свой рост без периода торможения, часто наблюдаемого у пересаженного питомника. В течение следующих 6 месяцев его тщательно осматривали с интервалом примерно в 3 недели, и не было обнаружено каких-либо неблагоприятных последствий периода хранения, таких как снижение скорости роста. It was planted in soil in the usual manner, and resumed its growth without the inhibition period frequently observed in transplanted nursery stock. During the next 6 months, it was carefully inspected at intervals of about 3 weeks, and did not show any unfavorable after-effects of the storage period, such as a diminished growth rate. В контрольном тесте другая здоровая пихта Дугласа того же размера и свойств хранилась в идентичных условиях в прозрачном полиэтиленовом пакете, отличающемся от вышеописанного тем, что не содержит красящих веществ и металлических частиц и, таким образом, практически полностью прозрачна. При извлечении из прозрачного полиэтиленового пакета через три месяца маленькое дерево потеряло большую часть содержащейся в нем воды. Иголки были коричневыми, и большинство из них упало с ветвей. Никаких признаков жизни не появилось после того, как дерево было посажено в почву с использованием тех же обычных мер предосторожности, которые применялись при посадке дерева, хранившегося в условиях ночного освещения. In a control test, another healthy Douglas fir of the same size and properties was stored under otherwise identical conditions in a clear bag of polyethylene differing from the afore-described bag in being free of coloring matter and metal particles, and thus practically fully transparent. When withdrawn from the clear polyethylene bag after three months, the small tree had lost most of its water content. The needles were brown, and most had dropped from the branches. No sign of life developed after the tree was planted in soil using the same conventional precautions that had been applied in planting the tree stored under conditions of night light. Подобные благоприятные результаты были достигнуты с другими типами питомника, включая другие хвойные и лиственные деревья, вечнозеленые и листопадные декоративные кустарники и даже травянистые растения. Различные типы срезанных цветов оставались свежими в течение 4-7 дней в ламинарных пакетах из фольги типа, описанного в приведенном выше примере, и не увядали быстрее после извлечения и погружения их стеблей в воду, чем соответствующие свежесрезанные цветы при хранении в тех же условиях. условия. Similarly advantageous results have been achieved with other types of nursery stock including other coniferous and deciduous trees, evergreen and deciduous ornamental bushes, and even herbaceous plants. Various types of cut flowers remained fresh for 4-7 days in laminar foil bags of the type described in the above Example, and did not wilt more rapidly after withdrawal and immersion of their stems in water than corresponding freshly cut flowers when kept under the same conditions. Поэтому следует понимать, что вышеизложенное раскрытие относится только к предпочтительным вариантам осуществления изобретения и что оно предназначено для охвата всех изменений и модификаций примеров изобретения, выбранных здесь для целей раскрытия, которые не представляют собой отступления. исходя из сущности и объема изобретения, изложенных в прилагаемой формуле изобретения. It should be understood, therefore, that the foregoing disclosure relates only to preferred embodiments of the invention, and that it is intended to cover all changes and modifications of the examples of the invention herein chosen for the purpose of the disclosure which do not constitute departures from the spirit and scope of the invention set forth in the appended claims.

Please, introduce the following text in the box below Correction Editorclose Original text: English Translation: Russian

Select words from original text Provide better translation for these words

Correct the proposed translation (optional) SubmitCancel

Соседние файлы в папке новая папка