Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
кр сидорова.docx
Скачиваний:
7
Добавлен:
21.02.2023
Размер:
863.04 Кб
Скачать

Сидорова М.Ю., Савельев В.С.

Русский язык и культура речи

Курс лекций

для студентов-нефилологов

Часть I

Издание 2-ое, исправленное и дополненное

Начальный тест 2

Часть I. Читаем и анализируем тексты 6

Лекция 1. Как сердцу высказать себя? 6

Лекция 2. Эй, я с тобой разговариваю! 37

Лекция 3. Что нам стоит текст построить? 49

Лекция 4. Решаем организационные вопросы… 77

Лекция 5. Подводим первые итоги. И снова анализируем тексты 117

Часть II. Русский и другие языки мира 130

Лекция 6. …Необыкновенный язык наш есть еще тайна (Н.В. Гоголь) 130

Лекция 7. Умом Россию не понять… 171

Лекция 8. "Свое" и "чужое" 186

Лекция 9. Откуда мы родом? История русского языка 240

Заключительный тест 268

Начальный тест

Задание 1

Понимаете ли вы значение следующих выражений? Употребите их в предложениях. Укажите, где – в текстах какого жанра или в речи каких людей - они могут встретиться?

Образец

короткие деньги – краткосрочные кредиты: Стоимость коротких денег в последнее время не меняется. Это выражение – принадлежность жаргона банковских работников.

имя собственное – лингвистический термин, имя индивидуального объекта (Москва, Россия) в отличие от имени нарицательного, называющего класс объектов (город, страна): К именам собственным относятся имена, фамилии, отчества, прозвища и псевдонимы лиц и клички животных, названия географических объектов, небесных тел, учреждений, организаций, судов, книг и т.д. Этот термин встречается в научной, научно-популярной и учебной лингвистической литературе, от школьного учебника до Академической грамматики русского языка.

приходский храм

выставить на трансфер

оторочить мехом

провести кастинг

немного припустить

дождаться «зеленки»

гнать по-крупному

разбить на абзацы

применить санкции

мой сейв на последнем боссе перестал грузиться

составить протекцию

сетевой маркетинг

светский раут

двукратный олимпионик

обеспеченные граждане

жилищно-коммунальные услуги

придаточное предложение

морфология растений

шорно-бронные мастерские

третье лицо

танталовы муки

Задание 2

Вставьте в каждый пропуск одно слово в нужной форме. В некоторых случаях возможны варианты, поэтому старайтесь выбрать самое подходящее слово и по значению, и по стилю

Учебные стили основаны на доминировании правого или левого ____________ головного мозга человека. Учащиеся с ____________ правого полушария, с лабильной нервной ____________ относятся к коммуникативному, или рационально-логическому, ____________ изучения иностранного языка: они часто зависят от контекста, у них лучше развита непроизвольная и аудиальная ____________, они лучше ____________ на слух и быстро запоминают материал (но быстро его и ____________), им часто нужен музыкальный фон, они не могут работать в ____________ тишине, не могут заучивать списки слов – им нужно ____________ их в рассказ, они с удовольствием составляют диалоги в ролевых играх, но не ____________ правильность своей речи, поэтому у них больше ошибок в речи и т. д.

Учащиеся с доминированием левого полушария, с инертной нервной системой ____________ к некоммуникативному, или аналитическому, типу изучения иностранного языка: у них лучше развита произвольная и визуальная ____________, они должны ____________ увидеть новые слова и работают медленно, но зато на более ____________ время запоминают материал; они могут работать ____________ в полной тишине, лучше заучивают списки слов, тяготеют к логико-грамматическим аспектам языка – им нужно обязательно выучить правило, для них все нужно ____________ на доске. Они не любят составлять диалоги в ролевых играх, любят ____________ письменные переводы, слишком контролируют свою речь, поэтому у них меньше ошибок в речи и т.д. Все ____________ учителя вовлечь их в свободную беседу, особенно на первых ____________ обучения, редко имеют ____________: ____________ ученики должны дождаться, ____________ они запомнят новые слова и правила.

Задание 3

Найдите соответствие – сочетание «существительное + прилагательное» - для следующих слов и выражений. Не повторяйте ни существительного, ни прилагательного: если на слово «собака» вы дали соответствие «домашнее животное», то для слова «кошка» надо придумать что-то другое, например, «пушистый зверек». Помните, что возможны варианты: нужно дать не точное определение, а смысловое соответствие.

тот, кто много курит – заядлый курильшик

тот, кто не выполняет своих обещаний – ________________________

тот, кто все время лжет– ________________________

Пушкин – ________________________

Менделеев – ________________________

Ломоносов – ________________________

осина – ________________________

берёза – ________________________

Задание 4

Следующие предложения неоднозначны. Объясните, как по-разному они могут быть поняты. Предложите способы снять неоднозначность.

Образец

Иван Васильевич все настойчивее стал предлагать мне написать сцену дуэли на шпагах в моей пьесе (Булгаков) – Непонятно, кто будет писать – я или Иван Васильевич? Два варианта изменений, делающих предложение однозначным: Иван Васильевич все настойчивее стал предлагать мне, чтобы я написал… или Иван Васильевич все настойчивее стал предлагать мне, что он мог бы написать

1. Утомленный долгой речью, я закрыл глаза и зевнул (Лермонтов).

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

2. Он любил извинения и покаяния (А. Мариенгоф).

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

3. Переселение мужиков выгодно Нехлюдову (Л.Толстой).

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

4. Прогуливаясь по берегу озера, Миша пригласил Лялю посидеть в лодке без весел (Г.Остер). 5. Сам Эльдар Александрович согласие на римейк своей картины дал, а вот сниматься отказался («МК»)..

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

5. Но, смягчившись на сей раз, дал гонцу такой приказ: "Ждать царева возвращенья для законного решенья" (Пушкин).

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

Задание 5

Закончите следующие крылатые выражения, известные литературные строки и фразы из фильмов и песен.

Уж не жду от жизни…

Вдруг из подворотни великан - …

Раскинулось море широко…

Ура! мы ломим, гнутся…

Может быть вам еще…

Ты виноват уж тем, что…

Какая гадость…

Огласите…

Вот и жизнь прошла, как прошли…

Все счастливые семьи…

Задание 6

В следующих парах и группах слов все слова образованы от одного латинского или греческого корня. Определите, что у них общего в значении, и попробуйте догадаться, что значил исходный корень.

Образец

аттракцион – трактор: аттракцион притягивает, трактор тянет – происхождение этих слов связано с лат. глаголом traho, trahere – тянуть, тащить.

спаниель – эспаньолка

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

гипотеза – гиподинамия

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

графит – график – графоман – географ

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

секатор – секция – сектор

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

пасьянс - пациент

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

Задание 7

Объясните различия в значении и употреблении в следующих парах слов и выражений:

сделать ошибку – совершить ошибку

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

спасатель – спаситель

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

трудно - сложно

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

принять во внимание – уделить внимание

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

напечатать документ – распечатать документ

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

просторный – свободный

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

Задание 8

Выберите из двух вариантов правильный.

а)

1. Я предупреждаю вас, что не позволю вам остаться здесь дольше, чем на две недели.

2. Я предостерегаю вас, что не позволю вам остаться здесь дольше, чем на две недели.

б)

1. Жертвы наводнения были представлены сами себе.

2. Жертвы наводнения были предоставлены сами себе.

в)

1. Я поднимаю этот тост за здоровье наших хозяев.

2. Я пью этот тост за здоровье наших хозяев

Часть I. Читаем и анализируем тексты

Лекция 1. Как сердцу высказать себя?

Что значит «владеть русским языком»? Коммуникативная компетенция носителя русского языка. Сообщение и воздействие. Говорящий: стратегические замыслы и тактические приемы. Читательская квалификация.

Перед вами громада – русский язык! Наслажденье глубокое зовет вас, наслажденье погрузиться во всю неизмеримость его и изловить чудные законы его…

Н.В. Гоголь

Энциклопедия «Русский язык» сообщает: «Русский язык принадлежит (наряду с украинским и белорусским языками) к восточнославянской подгруппе славянской группы индоевропейской семьи языков. Русский язык – язык русской нации и средство межнационального общения многих народов, живущих в СНГ и других государствах, входивших в состав СССР. Русский язык является одним и официальных и рабочих языков ООН, ЮНЕСКО и других международных организаций; входит в число «мировых языков»».

По разным источникам в конце 1980-х – начале 1990-х годов в мире русским языком в той или иной мере владели от 280 до 350 млн. чел. Основная масса говорящих на русском языке проживала в России (143, 7 млн.,) и в других республиках, входивших в состав СССР (88, 8 млн.) - данные Всесоюзной переписи населения 1989 г.. Из них 163, 5 млн. чел. назвали русский язык родным (144, 8 млн. русских и 18, 7 млн. – представители других национальностей). 69 млн. чел. указали, что они свободно владеют русским в качестве второго языка.

По данным Всероссийской переписи населения 2002 года, русским языком в Российской Федерации из 145,1 миллиона жителей владели 142,5 миллиона, не владели — 2,6 миллиона. По данным последней переписи (2010 г.) количество владеющих русским языком в РФ упало до 137,5 млн. чел. Судя по тому, что эта цифра составила 99,4% переписанного по параметру владения языками населения, сюда вошли и люди, владеющие русским языком как неродным, порой крайне плохо. Уменьшение количества русскоговорящих связано с уменьшением населения России и ослаблением позиций русского языка в мире. Источник 2006 г. указывает: «К настоящему времени население 14 бывших республик СССР насчитывает свыше 140 миллионов человек (равно по численности населению России), однако русским там активно владеют (постоянно используют на работе, в процессе обучения, в быту), по оценкам экспертов, лишь 63,6 миллиона человек, еще 39,5 миллиона человек владеют русским пассивно (в той или иной мере понимают его, но не используют как средство коммуникации и постепенно утрачивают языковые навыки), а почти 38 миллионов уже не владеют русским языком»1.

Казалось бы, объективный язык фактов, беспристрастная информация, и ничего более. А если вдуматься?

Что значит «говорящие на русском языке»? Чем руководствуется человек, называя русский язык родным? Каковы критерии «свободного владения» русским языком?

На первый взгляд, эти критерии просты: свободно владеющий русским языком человек свободно говорит и пишет (выражает свои мысли) по-русски и понимает устную и письменную речь. Он обладает достаточной коммуникативной и языковой компетенцией – знаниями, умениями, навыками, чтобы обеспечить свои коммуникативные потребности (общение, получение и передачу необходимой информации) в сферах:

- бытовой (например, в семейном и дружеском общении),

- профессиональной (в частной и публичной коммуникации на работе),

- общественно-социальной (это включает, например, умение написать жалобу в органы государственной власти, обсудить свои проблемы с врачом, объясниться с инспектором ГИБДД, понять инструкцию по заполнению какой-либо анкеты и правильно заполнить формуляр, разобраться в телекомментарии политических событий и т.д.),

- культурной (сюда относится прежде всего развлекательное и познавательное чтение и «смотрение»).

Но коммуникативные потребности и компетенция людей, утвердительно отвечающих на вопросы Говорите ли вы по-русски? Понимаете ли вы по-русски? Родной ли для вас русский язык? Свободно ли вы им владеете?, могут очень сильно различаться.

Проведем простой эксперимент. Вот несколько русских текстов.

1. Молчи, скрывайся и таи

И чувства и мечты свои –

Пускай в душевной глубине

Встают и заходят оне

Безмолвно, как звезды в ночи, -

Любуйся ими – и молчи.

Как сердцу высказать себя?

Другому как понять тебя?

Поймет ли он, чем ты живешь?

Мысль изреченная есть ложь.

Взрывая, возмутишь ключи, -

Питайся ими - и молчи.

(Ф.Тютчев)

2. Вороватый народ воспринимает воровство владык как должное. Слесарь ворует железку, доярка – молоко. Вожди, вышедшие из народа, воруют в меру власти – так уж заведено.

Плохо не то, что воруют. Плохо, что воруют на экспорт.

Слесарь несет железку домой, доярка ворованное молоко спаивает детям – добро остается в стране.

Воры не мешали ни Петру Великому (супервор Меншиков), ни Екатерине Великой (Потемкин, Орловы…). Обогащаясь, эти воры не мыслили бежать из России. Они здесь строили дворцы, сюда ввозили картины, статуи, бриллианты (А.Минкин).

3. На сегодняшней встрече с господином президентом МОК высказал вот этот вопрос господину президенту, что если Россия не нужна для большого спорта, всемирного, олимпийского, то в этой связи мы можем покинуть олимпийскую деревню и, наверно, объединить спорт высших достижений в кругу тех людей, которые бы хотели соревноваться на чистой спортивной арене и с хорошим судейством. Если не будут приняты решения и рассмотрены вопросы, которые официально я заявил президенту МОК, то российская делегация не будет ни в хоккей играть, ни 30 километров бегать и, естественно, очень жестко ставит вопрос на перспективу о чистоте спорта, объективном судействе, о серьезном отношении к спортсмену и тренеру, чтобы из спортсмена и тренера не делали гуттаперчевого игрушку или мальчика (из выступления Л.Тягачева, бывшего президента Олимпийского комитета России на Олимпиаде в Солт-Лейк-Сити – 2002 г.).

4. Парфюмерная вода Little Black Dress – Маленькое черное платье.

Основа этого женственного аромата – изысканная элегантность, подаренная удивительными нотами молочного дерева, японской сливы и таинственного мускуса. В самом сердце аромата переплелись голоса розового пиона, пышной гардении и изящного иланг-иланга в сочетании с распускающимися в ночи лунными цветами, которые, по преданию, способны привязывать одно сердце к другому навсегда. Согретые теплым дыханием цикламена, на вершине аромата ноты африканского имбиря и легкие искорки кориандра (каталог фирмы AVON).

5. паровоз паровоз

пароход пароход

телеграф

телефон

футуризм футуризм

аппарат аппарат

переплет переплет

бутерброд бутерброд

лабардан лабардан

Аполлон Алконост

водород кислород

шоколад мармелад

а народ-то

народ

авангард авангард

(Вс. Некрасов)

6. Рукопись произведения представляется Автором Издательству в количестве двух экземпляров, распечатанных машинописным шрифтом с крупным очком литер, через два интервала, по 28 – 30 строк на одной стороне стандартного листа формата А-4, до 60-ти печатных знаков в строке (включая пропуски между словами, знаки препинания, пробелы и прочее) либо на дискете с одним экземпляром распечатки, набранной компьютерным способом в редакторах MS DOS Word 5.0. - 6.0., Word for Windows 2.0. – 6.0. в том же объеме и параметрах. Каждый текстовый файл в случае рукописи, набранной компьютерным способом, должен содержать не менее 3 авторских листов и не более 25 авторских листов. При наличии файлов более одного файлы должны иметь четкую сквозную нумерацию, последовательность которой соответствует последовательности страниц по рукописи (из договора об издании книги).

Начнем с того, что прочитаем вслух без подготовки первую строфу стихотворения Тютчева. Возникли трудности? Поэтический фрагмент прозвучал неуклюже? Очевидно, как современный носитель русского языка, вы поставили ударение в слове звезды на первом слоге, прочитав его как звЁзды, а в слове заходят согласно нормам русского языка – на втором слоге. Но стихотворный текст диктует свои правила, заставляя в угоду ритму и рифме изменять произношение слов. Поэзия – словесная музыка, и музыкальная организация стиха не менее важна, чем смысловая. Воздействие лирического стихотворения на читателя-слушателя рационально не объяснимо, большая часть этого воздействия – зачаровывающее, гипнотическое, так называемое суггестивное, внушение, аналогичное эффекту, производимому ритмическим притоптыванием и ударами в бубен или другой инструмент у шаманов первобытных народов. Создание такого магического произведения входит в компетенцию только избранных, немногих носителей языка, наделенных поэтическим талантом или гением. Понять или по крайней мере попытаться понять такой текст – возможно каждому, кто захочет приложить определенные степень усилия.

Можно возразить, что этот фрагмент не показателен: текст не входит в повседневную компетенцию среднего носителя языка – это поэзия, причем поэзия, удаленная от нас на полтора века. Тем не менее, этот текст продолжает жить в коммуникации. Он является источником крылатой фразы «Мысль изреченная есть ложь», которая по-прежнему активно используется в публичной речи и журналистике, а образованными людьми – в повседневной коммуникации.

Кроме того, стихотворение Тютчева вместе с тысячами других художественных произведений составляет корпус русской художественной литературы – высшей формы существования национального языка. Для всех цивилизованных народов принципиально важно наличие национальной художественной литературы на родном языке: это доказательство высокого уровня развития национальной культуры, самостоятельности национального духа, сформированности нации как таковой. Не имея собственной сильной литературы, нация будет вынуждена питать свою молодежь только заимствованным культурным продуктом, что ставит ее в духовно подчиненное положение.

Текст № 2 трудностей ни при восприятии, ни при воспроизведении вслух не вызывает. И содержание и форма его вполне просты и понятны. Это публицистика перестроечной эпохи, вышедшая из-под пера опытного, одаренного журналиста. Здесь очевидна полемическая заостренность идеи: с первых же строк нас «обзывают» воровским народом – прием, рассчитанный на то, чтобы сразу «запалить» читателя, поймать его на крючок позитивного или негативного интереса: либо заставить возмутиться автором («Да как же он смеет наш народ так оскорблять!»), если читатель причисляет себя к народу, либо вызвать возмущение народом («Конечно, воруют, вон сколько бессовестных людей, правильно журналист пишет»), если читатель от такого народа отмежевывается: я – одно, они - другое.

Над народом, по мысли журналиста, владыки, они же вожди. Владыка, согласно словарю С.И. Ожегова, - слово высокого стиля, обозначающее то же, что властелин: Владыкой мира будет труд. По Большому академическому словарю русского языка, владыка - «правитель, облеченный всей полнотой власти; властелин, обычно в поэтической или торжественной речи: Владыки! вам венец и трон Дает Закон – а не природа; Стоите выше вы народа, Но вечный свыше вас закон (А.С. Пушкин, ода «Вольность); Медведь тут (в тайге) – полновластный хозяин, владыка, все его смертельно боятся, поэтому он спокоен, уверен (Федосеев, «Пашка из Медвежьего лога») // О том, кто имеет неограниченную возможность, полное право распоряжаться кем-, чем-либо: Динозавры – бывшие владыки земли…; Он во время своего дежурства – бог и царь, тронный владыка в диспетчерском кресле (Тендряков, Короткое замыкание); Своя рука – владыка». Не случайно владыкой в церковной иерархии называют архиерея. Это слово церковнославянского происхождения, образованное от глагола владеть ассоциируется у нас с идеей неограниченного господства, быть владыкой значит быть полновластным хозяином чего-то, обычно какого-то пространства со всем, что в нем находится. Старуха в «Сказке о… золотой рыбке», уже став царицей, захотела большего – стать «владычицей морскою». Владыка владеет, властвует беспредельно, а под ним – покорный ему народ.

Если владыка – это тот, кто владеет, то вождь – тот, кто ведет. Народ, согласно идее, заложенной в самом слове, не под, а за вождем. По Большому академическому словарю, вождь – «1. Общепризнанный идейный, политический руководитель (общественного движения, партии, класса и т.п.). Гарибальди являлся для него в ореоле национального героя, и он преклонялся перед гением великого народного вождя (Мамин-Сибиряк, Читатель). // Идейный вдохновитель, поборник какого-либо направления в области науки, литературы, искусства, вождь чего-либо, какой-либо. 2. Предводитель племени: скифские вожди 3. устар. Полководец, предводитель войска. Любил я блеск и стук мечей, И лица гордые вождей, И дружный топот лошадей, Когда, волнуясь и гремя, Сверкала конница в дыму, Визжали ядра (Тургенев, Разговор).

В статье А.Минкина владыки – они же вожди народа. Это словосочетание совсем «из другой оперы», из «новояза» советской эпохи. Главный «вождь народов»2 – И.В.Сталин: это имя опять же связано в русском сознании с образом высоко стоящего над народной массой господина с твердой рукой.

Во втором абзаце автор продолжает удивлять читателя парадоксальным утверждением: Плохо не то, что воруют. Плохо, что воруют на экспорт. Мысль, конечно, опять же полемически заостренная, а не рассчитанная на буквальное понимание «журналист не считает, что воровать плохо». Читать это утверждение следует так: Особенно плохо, что воруют на экспорт. Ср. в повседневной речи: Плохо не то, что ты задержался после школы. Плохо, что ты не позвонил. Конечно, говоря так ребенку, мать не имеет в виду, что задерживаться хорошо. Просто, если ничего нельзя с каким-то злом сделать, мы смягчаем высказывание о нем, усиливая в противовес требование «компенсации».

Далее в статье журналист продолжает играть контрастами: от воровства сегодняшних владык-вождей и бытового «где работаю, там и ворую» слесаря и доярки – переход к фигурам совсем иного времени и масштаба – Петру Великому с его супервором Меньшиковым, Екатерине Великой, Потемкину и Орлову. Подаются придворные воры в позитивном свете: они везли добро в Россию. Опять – современная публицистика: журналист как бы скользит над темой, по-своему «шаманит», одурманивает читателя, заставляя его следовать за полетом журналистской мысли, не давая вдуматься, «копнуть» вглубь: правда ли, не воровали на экспорт? А денежки, на которые покупались картины, статуи, бриллианты? Они разве не утекали за рубеж?

Все отмеченные приемы составляют тактику автора текста. Тактика – совокупность методов и приёмов, применяемых для достижения цели.

Читатель, как правило, попадает под воздействие тактических приемов опытного автора бессознательно, ведь читает он с целью получить удовольствие и/или информацию, а не с целью проанализировать структуру текста. Но тот уровень лингвистического разбора языковых средств и приемов организации высказывания, который мы только что продемонстрировали, доступен каждому. Такое критическое чтение не только помогает лучше понять замысел автора, разгадать его стратегию преподнесения материала и «управления» читателем, но и дает возможность самому научиться лучше строить тексты – устные или письменные, достигать в слове наилучшего эффекта. Но что значит добиться наилучшего эффекта? Наиболее точно выразить смысл? Не всегда. Порою цель говорящего или пишущего прямо противоположна – скрыть свои реальные намерения за многословием или обтекаемостью формулировок, за общими словами или сложными конструкциями, замаскировать незнание, некомпетентность, бессилие, просто желание ввести адресата речи в заблуждение.

Текст № 3 – стенограмма устного выступления президента Олимпийского комитета России на Олимпиаде-2002 в Солт-Лейк-Сити, на пресс-конференции, посвященной допинговым проблемам российской сборной. Попытка облечь простую идею в официально-дипломатическую и вместе с тем патетическую форму приводит в сочетании с неграмотностью говорящего к обратному эффекту. Данная языковая личность обладает очень ограниченным ресурсом языковых средств, но не осознает этого и пытается говорить спонтанно, «без бумажки», при этом, желая произвести впечатление, с претензией на весомость и в то же время выразительность речи. Говорящий строит запутанные синтаксические конструкции, в середине которых сам уже забывает, с чего начал, и оказывается неспособен логично их завершить. Претензия на красочность речи оборачивается неуместным использованием образных средств: конечно, чиновник, упоминая «чистую спортивную арену», имеет в виду не арену, на которой хорошо прибрано – в голове у него идея чистого, честного спорта, свободного от обмана, политических махинаций, грязных закулисных игр. Расхожее выражение гуттаперчевый мальчик выступающий «знал, да забыл», воспроизводит его неточно, неграмотно по форме (*гуттаперчевого игрушку) и неуместно по смыслу3. Злоупотребление бюрократическими штампами (в этой связи4, господин президент МОК, спорт высших достижений, в кругу тех людей, жестко ставит вопрос) сочетается с «изобретением» конструкций, которые в русском языке не существуют, но, очевидно, кажутся чиновнику солидными, делающими речь более представительной: высказал вопрос, заявил вопросы, вопрос на перспективу. А рядом – вкрапления разговорного стиля: наверно, 30 километров бегать. Обратим внимание и на бедность словарного запаса говорящего: как заклинание повторяется слово вопрос, для судейства не нашлось лучшего определения, чем хорошее, хотя по-русски принято говорить о честном, справедливом, объективном (это слово выступающий потом вспомнил) судействе.

Неудачная форма выступления соответствует убогости содержания: перед нами то, что мы называем обычно «речь ни о чем». Взять хотя бы требование «серьезного отношения к спортсмену и тренеру». Как часто в современной речи слово «серьезный» употребляется как смысловая пустышка, скрывая нежелание или неспособность говорящего четко определить, что имеется в виду. (Часто у нас встречаются серьезные люди, серьезно поговорить, выработать серьезное отношение к серьезным проектам серьезных международных экспертов, к серьезному положению в экономике, к серьезным вопросам политики и т.д.) В результате вместо серьезного аргументированного заявления в защиту чести державы – пародия, не вызывающая никаких эмоций кроме стыда.

Конечно, в неподготовленном, спонтанном устном выступлении отсутствие речевой культуры, неумение достойно выразить свою точку зрения (в данном случае точку зрения не частную, а официального лица, представляющего нашу страну на международном уровне) – словом, коммуникативная некомпетентность проявляется особенно ярко. Гладко, выразительно и умно говорить без подготовки дано не каждому, кому приходится выступать публично. Выхода два – либо тренироваться, учиться говорить перед аудиторией, благо сейчас такая возможность предоставляется школами речевого общения, курсами публичной речи и т.п., либо уменьшать спонтанность речи, каждое свое выступление тщательно готовить заранее, записывать и заучивать или читать «по бумажке». Конечно, ценность публичного выступления «по бумажке» в речевой культуре народа гораздо ниже, чем умение говорить без подготовки или по памяти (за исключением тех официальных ситуаций, где регламентом предусмотрено именно чтение речи).

С этой точки зрения, можно двояко оценить язык политических деятелей советского времени, в сопоставлении с современным.

  1. Негативная сторона: это был «дубовый язык» идеологических и политических стереотипов, язык, отражавший вненациональное тоталитарное мышление, а не мироощущение русского народа, язык, лишенный личностного начала. В материалах съездов КПСС, призывах ЦК Коммунистической партии к трудящимся накануне крупных праздников, даже в мемуарах и статьях вождей по неполитическим вопросам, будь то языкознание или выращивание сельскохозяйственных культур, функция сообщения, передачи информации была подчинена задачам воздействия, идеологической обработки читателя. Соответствующим образом «обработанный» читатель привыкал и сам производить тексты, в которых смысл приносился в жертву демонстрации лояльности с помощью символических формул типа «народ и партия едины», «два мира – два детства», «акулы империализма» и «чуткое руководство коммунистической партии».

  2. Позитивная сторона: спичрайтеры (дословно «писатели речей», хотя тогда этого слова не было в русском языке) советских вождей были людьми грамотными, способными построить сложную синтаксическую конструкцию, не перепутав падежей и предлогов, знали значения слов и выполняли свой «социальный заказ» ответственно. Они создавали тексты, пусть неискренние, пусть безликие и однообразные, пусть наполненные языковыми и идеологическими штампами, но грамотные, правильные с точки зрения языковых форм. Современная свобода слова, расширение круга говорящих публично, ослабление внешних и внутренних механизмов контроля языковой личности – все это привело к языковой расхлябанности. На политической арене сформировались два основных типа говорения: корявость – обессмысленная гладкость. В первом случае приемы речевой демагогии используются механически, во втором – это продуманная тактика говорящего.

Человек, говорящий публично, строит не только предложения, но и свой образ, «имидж». Он хочет выглядеть современным, образованным, значительным, деловым. У одних это получается естественно и вызывает уважение, у других – не получается, что вызывает жалость и неловкость. Кроме того, говорящий публично человек несёт ответственность за свои слова перед слушателями, которым он передаёт сообщение или на которых пытается воздействовать. Однако иногда вместо обдуманно построенного сообщения или воздействия публичная речь содержит грамматически гладкие или корявые, пустопорожние, лишенные содержания фразы. Текст говорящим производится, а информации у слушателей не прибавляется – по мере потребления текста возрастает не ясность, а запутанность. В качестве примера такой речи можно привести интервью бывшего статс-секретаря, заместителя руководителя Федерального космического агентства Виталия Давыдова. Оно было дано в тот момент, когда вся страна с замиранием сердца следила за судьбой «Фобос-Грунта», переживала неудачу этого амбициозного космического проекта и волновалась, куда упадут обломки аппарата. Из этого интервью в передаче одного из информационных агентств можно было узнать следующее (слова статс-секретаря взяты в кавычки).

  • «Шансов на то, что мы эту экспедицию сейчас осуществим, практически очень мало».

  • В ближайшей перспективе есть два пусковых окна — «оптимальное окно для полета к Марсу и окно более длительное, когда он имеет возможность полететь». Это более длительное окно «в принципе не закрылось, до конца месяца мы можем еще об этом говорить».

  • Окончательное решение о судьбе «Фобос-Грунта» будет принято, «если он выйдет на связь и мы начнем понимать, что с ним».

  • «Практика показывает, что только в последние сутки можно определить район падения какого-либо аппарата — не раньше. До этого срока говорить, куда что упадет, бессмысленно. Атмосфера дышит, Солнце ведет себя тоже по-разному. А более точные результаты района падения фрагментов обычно получаются за половину суток».

  • Как аппарат будет падать, будет зависеть от того, взорвется или не взорвется горючее на его борту. Давыдов считает, что в любом случае до Земли долетит тугоплавкая спускаемая капсула межпланетной станции. «Спускаемая капсула точно долетит, и не исключено, что она может упасть кому-нибудь на голову. Но если мы посчитаем вероятность того, что она упадет кому-то на голову, то вероятность этого будет практически близка к нулю».

Очевидно, что ни у интервьюируемого, ни у журналиста нет ни стратегического замысла речи, ни продуманной тактики. Что они хотят: успокоить слушателей или вызвать у них тревогу? Какую информацию стремятся донести? Почему официальное лицо, владеющее большими сведениями, чем другие, и уполномоченное эти сведения донести до широкой аудитории, так активно уснащает свою речь словами-паразитами (в принципе, практически) и пользуется языковыми средствами, ослабляющими позицию говорящего и подрывающими веру слушателей в его слова: маркерами возможности и вероятности, конструкциями типа мы можем еще об это говорить, если мы начнем понимать, что с ним и т.п.? Случайно или намеренно он избегает, рассуждая о падении «Фобос-Грунта», называть его «по имени», уводя разговор от конкретной ситуации к общей: практика показывает… падения какого-либо аппарата… куда что упадет… атмосфера дышит… солнце ведет себя по-разному… падения фрагментов (чего?)… обычно… Единственное твердое утверждение во всех этих фрагментах интервью: Спускаемая капсула точно долетит… На фоне всего остального оно звучит как позитивное обещание – так подобраны и расставлены слова. Так и хочется ответить: «Спасибо, не надо».

Подчеркнем, что наша критика этого текста связана не с тем, что говорящий, возможно, сам не имеет полной информации, а с тем, что он не умеет такую ситуацию наличия неполной информации, отсутствия однозначных решений вербально обработать. «Где мысли нет, там место есть словам», - говорил Мефистофель у Гете. Из текста создается впечатление, что говорящий не владеет ситуацией. Зачем тогда говорить? Выступать публично нужно только в тех случаях, когда:

а) у тебя есть цель, которую ты хочешь реализовать в своем выступлении (проинформировать, убедить, разубедить, воодушевить, напугать и т.п.) – ты знаешь, зачем ты будешь говорить;

б) ты в достаточной мере осведомлен в том содержании, которое собираешься передавать – ты знаешь, что и о чем ты будешь говорить;

в) у тебя есть необходимые языковые средства, чтобы передать хорошо понятное тебе содержание так, чтобы твоя цель оказалась достигнута – ты знаешь, как ты будешь говорить.

Вернемся к примерам, открывающим главу. Еще один современный текст – реклама туалетной воды. С чтением его вряд ли возникают проблемы; кажется, что и понимание не составляет труда, ведь реклама пишется для всех, ее смысл должен быть доступен каждому. Однако и здесь не все просто. Мы знаем, как выглядит пион, а некоторые даже могут представить себе цикламен или гардению. Но что такое молочное дерево или мускус? И даже тот, кому известны целебные и косметические свойства иланг-иланга и гастрономические и парфюмерные качества имбиря и кориандра, вряд ли может нарисовать мысленный образ растений, о которых идет речь. Такое знание слов, при котором за ними в нашем сознании не стоит предметный образ, называется вербализм. Наше недо-знание в данном случае и создает обаяние текста, вносит «удивительные ноты», аромат экзотических стран, ощущение чего-то неизвестного, таинственного, и потому неуловимо притягательного. И, конечно, лунные цветы распускаются ночью, и конечно, с ними связано романтическое предание, и, разумеется, два раза повторяется слово сердце, и сердца будут связаны навсегда – какая же романтика без любви и вечности! Так активизируется воображение читателя.

Вторая составляющая тактики этой рекламы – словесное «воздействие» на все органы чувств: на обоняние – аромат; слух – ноты молочного дерева, африканского имбиря (причем подаренные этими растениями), голоса пиона и гардении (духи не просто пахнут, они говорят о своей обладательнице); на зрение – розовый, пышный, изящный, легкие искорки; на осязание – согретые теплым дыханием (продолжается тема живых духов: они не только говорят, но и дышат). Нет здесь лишь вкусовых ассоциаций: они чересчур простоваты для такого изысканного запаха, его нельзя назвать горьким или сладким. Аромат рекламируемых духов предстает как сложный, точнее «непростой», богатый, выразительный и гармоничный: в нем переплетаются разные ноты, он многослоен (Основа этого… аромата…; В сердце аромата…; На вершине аромата…). Все это подсказывает: духи не только создают тайну, но и отвечают сложной женской душе.

Наконец, третий лейтмотив текста можно определить словами «изысканная элегантность»: ведь духи называются «Маленькое черное платье», а именно его Коко Шанель считала воплощением такой элегантности. Этот лейтмотив выражается через тщательный отбор слов: не запах, а аромат, не искры, а легкие искорки. Так поддерживается тема женственности, изящества, заявленная с самого начала. Несомненно, этот рекламный текст писали и переводили знатоки своего дела: здесь нет ни одного слова, не работающего на стратегическую задачу авторов, весьма прагматическую – заинтересовать потенциальную клиентку рекламируемым товаром и заставить его купить. Каждое слово здесь – элемент тактики, направленной на реализацию общего замысла.

Текст № 5 – перед нами опять поэзия, но поэзия авангардная, постмодернистская, так называемая «коллажная»5. Стихотворение создано Вс. Некрасовым – известным поэтом-авангардистом второй половины ХХ века - из составленного им ритмического словаря-картотеки, включавшего несколько тысяч слов, организованных в ритмические ряды. Может взрослый носитель русского языка, умеющий читать, прочитать этот текст? Разумеется, может (другой вопрос, захочет ли). Более того, в этих строчках все слова, кроме, пожалуй, лабардан6 и Алконост7, вполне понятны. Но понятен ли текст? И можно ли сказать, что произнеся поочередно все составляющие стихотворение слова, мы его действительно прочитали?

Тексты такого рода, безусловно, рассчитаны на узкий круг читателей. С подобными произведениями обычный носитель языка не встречается в повседневной практике, они не входят ни в круг обязательного, «школьного» чтения, ни в состав массовой литературы. Они и физически располагаются в особых изданиях для «посвященных» или интересующихся читателей. Собственно, о таком «продвинутом» или претендующем на «продвинутость» народе и есть эти стихи. Подбор слов в них не произволен, обусловлен не только внешней закономерностью – использованием трехсложных слов ритмической структуры (t)atatát(t)8. Чередуются слова ясные, повседневные (технические и «съедобные») и темные, «литературные»: футуризм9, лабардан, Аполлон, Алконост.

Есть закон восприятия речи: каждый языковой акт сопровождается ожиданием осмысленности. Это тем более касается печатного, особенно литературно-художественного слова. Даже первому лепету ребенка мать стремится придать какой-то смысл: вот он зовет родителей, вот попросил игрушку, вот хочет пить. На этом основано и интригующее воздействие рекламных щитов, содержащих непонятные названия, например «Что такое Шангри-ла?». Такая реклама, развешенная по всему городу, западает в память, заставляя человека еще и еще раз задумываться: что же значит неизвестное ему слово? Ведь должно оно что-то означать, если написано? Следующий рекламный прием – разъяснение непонятного слова – как правило, разочаровывает. Рекламный щит меняется и выясняется, что Шангри-ла – это казино.

Таким образом, стихотворение Вс. Некрасова не только зачаровывает ритмически – оно притягивает «странным» отсутствием знаков препинания, отсутствием привычного синтаксического оформления, «гипнотизирует» непонятными словами, привлекает сложностью расшифровки, как любой ребус или шарада. Все это заставляет либо сразу отложить текст, если тактика автора вызывает отторжение, а не желание понять и разобраться, либо читать до конца, если автору удается затронуть бессознательные струны в душе читателя, которые звучат в унисон с этими поэтическими строками, или если читатель любознателен и хочет рационально постигнуть, осмыслить путем анализа данный текст.

Читатель имеет право на любой из трех подходов. Чем же будет вознагражден тот, кто дойдет до конца? Иронической, даже сатирической усмешкой автора над собой и над читателем - «а народ-то, народ, дай ему только список паровозов да Алконостов, готов восторженно закричать: Ах, авангард! Авангард!» Пожалуй, так, весьма приблизительно, можно выразить в прозе стратегическую идею автора. Стихотворение символизирует само себя. Оно само себе авангард.

Магия непонятных слов действует и в рекламе, и в художественном произведении, но в первом случае эта магия направлена на потребительские интересы людей, во втором – на их интеллект и чувство прекрасного.

Продолжим наши эксперименты. Прочитайте про себя фрагмент № 6 (можно несколько раз) и отметьте слова и выражения, непонятные вам (именно вам непонятные, а не некоему воображаемому носителю русского языка). Сравните эти «темные места» с теми, которые выделили другие студенты. Вряд ли можно ожидать полного совпадения, но, несомненно, этот текст можно охарактеризовать как запутанный, не отвечающий главным требованиям к официальному документу – ясности и отсутствию двусмысленности (однозначному толкованию) 10. В данном случае перед нами договор между двумя сторонами – автором и издателем, которые могут уточнить непонятные места и исправить текст, чтобы его языковое несовершенство не стало причиной правового конфликта. Если же перед нами закон или другой акт, «автором» которого является государство, а адресатами – его граждане, обсудить неоднозначные выражения и термины и договориться о правилах прочтения текста невозможно. Между государством и частными лицами стоят толкователи, интерпретаторы законов и других нормативных актов – адвокаты, судьи и другие представители систем правосудия и правопорядка. Однако несмотря на это, а иногда как раз из-за множества интерпретаторов, на почве расплывчатости, запутанности или двусмысленности формулировок в законодательстве возникают юридические проблемы и конфликты.

В англоязычных странах существуют разного рода «преграды» на пути чрезмерно усложненных текстов в общественную коммуникацию. Это и кампания борьбы за Plain English (http://www.plainenglish.co.uk), и индексы читабельности (Flesch Reading Ease Test, Flesch–Kincaid Grade Level и др.11).

В нашей стране никаких подобных инструментов не существует. В результате тексты законов и других регулирующих документов не упрощаются, а даже усложняются. Вот как выглядит в разных редакциях одна и та же статья из Закона о защите прав потребителей.

1992 г.: В случае приобретения потребителем товара ненадлежащего качества, на который установлен срок годности, продавец обязан произвести замену этого товара на товар надлежащего качества или возвратить потребителю уплаченную им сумму, если недостатки товара обнаружены в пределах срока годности.

1999 г.: Потребитель вправе предъявить предусмотренные статьей 18 настоящего Закона требования к продавцу или изготовителю в отношении недостатков товара, если они обнаружены в течение гарантийного срока или срока годности, установленных изготовителем. Если продавцом установлены гарантийные сроки в соответствии с пунктом 7 статьи 5 настоящего Закона, требования, предусмотренные статьей 18 настоящего Закона в отношении недостатков товара, обнаруженных в течение указанного гарантийного срока, предъявляются продавцу.

2004 г.: В случае выявления существенных недостатков товара потребитель вправе предъявить изготовителю (уполномоченной организации или уполномоченному индивидуальному предпринимателю, импортеру) требование о безвозмездном устранении таких недостатков, если докажет, что они возникли до передачи товара потребителю или по причинам, возникшим до этого момента. Указанное требование может быть предъявлено, если недостатки товара обнаружены по истечении двух лет со дня передачи товара потребителю, в течение установленного на товар срока службы или в течение десяти лет со дня передачи товара потребителю в случае неустановления срока службы. Если указанное требование не удовлетворено в течение двадцати дней со дня его предъявления потребителем или обнаруженный им недостаток товара является неустранимым, потребитель по своему выбору вправе предъявить изготовителю (уполномоченной организации или уполномоченному индивидуальному предпринимателю, импортеру) иные предусмотренные пунктом 3 статьи 18 настоящего Закона требования или возвратить товар изготовителю (уполномоченной организации или уполномоченному индивидуальному предпринимателю, импортеру) и потребовать возврата уплаченной денежной суммы.

И вот как выглядит последнее предложение этой статьи в изложении грамотного юриста:

Если покупатель потребовал замены товара, продавец (изготовитель, импортер) обязаны сделать это в течение 7 дней. Если необходима проверка качества товара, товар должен быть заменен в течение 20 дней (пример с сайта http://slon.ru).

Таким образом, сложность и чрезмерная длина предложений, которыми пишутся законы, - это не неизбежность и не соблюдение требований жанра, а недостаточная лингвистическая компетенция авторов. «Неоправданная громоздкость законодательных формулировок, «многосложность»… текста, наличие сложных по смыслу текстовых конструкций сильно затрудняет использование законодательства, затеняя и скрывая смысл норм права. Поэтому неэкономичность и пространность стиля нормативно-правового акта не могут быть оправданы ни традициями правовой системы, ни стремлением (обычно неумелым) к полноте правового регулирования, ни другими факторами»12.

Подведем предварительные итоги. Все рассмотренные нами тексты реализуют две основные функции языка – сообщение («я хочу, чтобы ты узнал») и воздействие («я хочу, чтобы ты почувствовал/подумал» или «я хочу, чтобы ты сделал»). Все они по-разному относятся к нашей коммуникативной компетенции: одни входят в повседневную речевую практику (современная публицистика, реклама, устное выступление официального лица, деловой документ), другие (классическое и авангардное стихотворения) не принадлежат к числу речевых произведений, которые масса говорящих по-русски должна уметь создавать и обязана понимать для осуществления своих обыденных и профессиональных задач. Рекламные тексты – в них полезно разбираться, но они не жизненно важны. Если же человек не способен разобраться в контракте при приеме на работу или «выловить» истинный смысл в «плетении словес», которым так любят заниматься современные чиновники и журналисты, - это может привести к настояшим проблемам. В этих случаях коммуникативная некомпетентность чревата серьезными последствиями.

В то же время мы увидели с вами, что не всякий текст строится с целью наилучшей передачи информации, что неумение или нежелание говорящего адекватно выразить свои мысли и намерения может привести к обессмысливанию текста, видному невооруженным глазом или скрытому, не явному, раскрывающемуся только перед квалифицированным читателем или слушателем.

Это серьезная причина повышать свою квалификацию как говорящего/пишущего и слушателя/читателя, осмысливать и развивать себя как самостоятельную русскую языковую личность. Каждый должен уметь определить, какие тексты ему нужно понимать и создавать, чтобы достигнуть жизненного успеха, выполнять все необходимые функции в современном обществе и при этом сохранять высокий уровень душевного комфорта. При этом хотелось бы знать, почему тексты, с которыми к тебе обращаются другие люди, устроены так, а не иначе. Чего от тебя хотят добиться? Не хотят ли тебя обмануть? Как получить максимум информации от текстов, предназначенных для передачи информации, и максимум удовольствия от текстов, предназначенных, чтобы доставлять удовольствие? Как справиться с текстом, который по тем или иным причинам плохо построен (сложно, скучно, грубо и т.п.)? Кроме того, необходимо уметь строить свои собственные тексты максимально эффективно в зависимости от обстановки речи и адресата, иметь возможность выбрать из разных средств выражения, а не превращать себя в механического «говорящего попугая», который говорит не то, что хочет, а то, что может. Невозможно достигнуть идеальной правильности речи, но для повышения уровня своей речевой культуры достаточно просто «сменить фокус» при использовании языка – перейти от автоматического, бессознательного воспроизводства слов, предложений, текстов и поверхностного «скольжения» по звучащему или письменному тексту к сознательной рефлексии13 над своей речью и языком вообще.

Сформулируем две важные задачи для каждого носителя языка, который выступает то как говорящий-пишущий, то есть автор, адресант речи, то как слушатель-читатель, то есть адресат, получатель речи.

Первая задача – расширить круг используемых языковых средств и уточнить правила и принципы их употребления (причем имеются в виду не просто правила грамматические, орфографические, пунктуационные и др. внутриязыковые, но и правила коммуникативные – то есть соответствие текста жанру, ситуации общения, официальной или неофициальной, и т.п.), обогатить свой репертуар тактических приемов построения текста. Тогда говорящий-пишущий сможет строить тексты, наилучшим образом выражающие его коммуникативное намерение (коммуникативную цель, стратегический замысел). Коммуникативное намерение говорящего включает выбор из следующих параметров.

а) Сообщение или воздействие? Я хочу просто передать информацию, чтобы слушатели ее знали и понимали, или я хочу побудить слушателей к действию, возбудить в них какие-то чувства, изменить их установки, отношение мотивацию? Как мы уже видели, баланс сообщения и воздействия в тексте может быть разным. Различие в этих намерениях демонстрируют два рекламных текста, в первом из которых побуждение приобрести товар выражено открыто (текст 1 в задании 4), во втором представлена так называемая «скрытая реклама» в информационном буклете учебного заведения – воздействие на адресата осуществляется через высказывание, построенное как сообщение объективных фактов (текст 3 в задании 4).

б) Объективность или субъективность? Я хочу представить содержание своей речи как объективные факты или я хочу выразить свою либо передать чужую точку зрения на мир? Объективность и субъективность – это два полюса одной шкалы. То, каким разным может быть задуманное говорящим соотношение между информативностью, объективной передачей фактов, и cубъективной оценочностью, эмоциональной выразительностью, показывают рекламные тексты 1 и 2 в задании 4.

в) Уровень абстракции, который говорящий может придать высказыванию, варьируется от конкретного случая до широкого обобщения. Опоздавшему на встречу приятелю можно сказать:

- Ну вот, опять ты опоздал (высказывание о конкретном человеке в конкретный момент времени);

- Ты вечно опаздываешь! (высказывание о постоянном свойстве конкретного человека);

- Люди, которые вечно опаздывают, не уважают окружающих (высказывание об общем свойстве обобщенной группы людей).

Что более эффективно – зависит от адресата, говорящего, ситуации общения. Сравните по уровню абстракции тексты 3 и 4 в задании 4.

Наши высказывания должны также отвечать требованиям коммуникативной ситуации (ситуации общения) - наличие или отсутствие непосредственного контакта между собеседниками, устная или письменная форма речи, официальная или неофициальная ситуация общения.

Как влияют эти факторы на форму и содержание высказывания - мы обсудим в следующих лекциях.

Вторая задача – повышение своей читательской и слушательской квалификации, умения декодировать, «расшифровывать» тексты разной сложности, извлекать из них явную и скрытую информацию, за языковыми средствами и тактическими приемами раскрывать замысел автора.

Нельзя учиться языку абстрактно, в отвлечении от своих потребностей. Каждый человек в своей речевой практике встречается с определенными типами текстов, ситуаций общения. Так, для филолога-историка языка чтение древнерусского юридического текста – повседневное дело, а с милицейским протоколом он встречается, только став участником дорожно-транспортного происшествия. Сотрудник ГАИ, напротив, составляет такие протоколы каждый день, а «Русскую Правду»14, скорее всего, не увидит никогда в жизни и не нуждается в умении ее разбирать.

Врач в поликлинике каждый день заполняет истории болезни, делает из них выписки, разговаривает с пациентами, читает рекламные буклеты и инструкции к лекарствам, а по вечерам смотрит телеканалы «Культура», «Россия-1» и читает классические детективы. В языковую компетенцию такого носителя языка с необходимостью входит понимание текстов, подобных следующему: Хлористоводородный трипеленамин принадлежит к группе противогистаминных средств. Кроме противогистаминого влияния, действует местно обезболивающе на поверхность кожи, уплотняет капилляры, а также ликвидирует сопутствующий зуд кожи. Обязательно ли врачу в поликлинике уметь самому писать такие сложные инструкции? Нет, но он должен уметь объяснять их содержание упрощенно для интересующихся больных, чтобы они поняли все, что для них важно знать об этом лекарстве.

Его пациент-школьник – другой тип языковой личности, у него другие коммуникативные интересы: ничего кроме школьных учебников и журналов, посвященных компьютерным играм, он не читает, смотрит только спортивный канал и МТВ, общается с друзьями-скейтбордистами, бродит по Интернету и «болтает» в чатах… Приведенная выдержка из инструкции к лекарству для него «темный лес», но школьнику и не нужно уметь читать, а тем более писать такие тексты. Они не входят в его коммуникативную практику, значит его коммуникативная компетенция должна развиваться не в направлении овладения такими текстами, а в более актуальных, важных для него направлениях. Например, он будет учиться писать сочинения и делать тесты для ЕГЭ и ГИА.

Но при всем различии коммуникативной компетенции этих двух говорящих, и врач, и школьник должны в своих речевых произведениях, устных и письменных, соблюдать правила и нормы русского языка: жи, ши писать через и, перед союзом а ставить запятую, согласовать прилагательное с существительным по роду, числу и падежу – хороший шампунь, мягкая кровать, детские качели, вкусная салями, деревянная скамья, строгий судья, капризное дитя; в глаголе звонит ставить ударение на окончание, а слово рельс произносить с мягким [р’], а не с твердым. Знание и соблюдение правил написания слов и постановки знаков препинания, произнесения, образования и сочетания форм слов, составляют языковую компетенцию носителей языка.

Средняя школа нацелена именно на формирование языковой компетенции, преподается и оценивается прежде всего умение правильно писать слова (орфография) и ставить знаки препинания (пунктуация). Но в школе не учат, как правильно построить ответ на устном экзамене, чтобы в наиболее выгодном свете показать свои знания, как писать автобиографию, как быстро и удобно конспектировать лекцию или статью. Проблемой для многих говорящих (даже обладающих врожденной грамотностью) остается умение правильно построить, озаглавить, структурировать (например, разделить на главы и параграфы) текст, выбрать языковые средства соответствующие коммуникативной ситуации - официальное или неформальное общение, общение со сверстниками или с людьми старшими, с представителями той же социокультурной группы или другой.

В результате на каждом шагу возникают коммуникативные неудачи. Человек рассказывает содержание захватывающего фильма-ужастика, а слушатели скучают от многословия и неизобретательности рассказчика или вообще не могут уследить за сюжетом из-за скачков в изложении. Нам объяснили, как куда-то проехать, но так, что мы уже час плутаем в трех соснах. Нужно написать письмо в зарубежный университет с просьбой прислать пакет документов для участия в летней школе или в фонд, поддерживающий научную работу молодых исследователей, а студент не знает, с чего начать, как сформулировать свою просьбу. Все это проблемы культуры речи, проблемы недостаточной коммуникативной компетенции.

Некоторые выводы из Лекции 1.

  1. Каждый текст организуется говорящим-пишущим по определенному стратегическому замыслу с помощью тактических приемов, используемых автором сознательно или бессознательно. Чем больше в арсенале отправителя текста таких приемов и чем искуснее он ими пользуется, тем успешнее он обеспечивает коммуникацию со своей стороны. Об этом более подробно говорится в следующей Лекции.

  2. Получатель текста «дешифрует» его, опираясь на свое знание языка и мира, обеспечивая успех коммуникации «на выходе». Глубина декодирования текста определяется квалификацией читателя-слушателя. Что составляет эту квалификацию, мы определим в дальнейшем.

  3. Умение строить и воспринимать устные и письменные тексты разных жанров в разных ситуациях общения составляет коммуникативную компетенцию носителя русского языка. Коммуникативная компетенция поддерживается языковой компетенцией, которую мы традиционно называем грамотностью и правильностью речи.

Таким образом, первая цель изучающего курс «русский язык и культура речи» – определить рамки своей языковой и коммуникативной компетенции и специфику своих коммуникативных потребностей, соотнести первое и второе и найти пути, по которым свою компетенцию можно развивать. Иными словами, нужно найти ответ на вопросы «Чем я отличаюсь как носитель русского языка, как русская языковая личность от других людей?», «Владею ли я всеми ресурсами русского языка, необходимыми мне для самовыражения и взаимодействия с другими людьми?», «Чему мне нужно научиться, чтобы усовершенствовать, оптимизировать мои коммуникативные взаимодействия?»

ЗАДАНИЯ

Задание 1

Прочитайте текст вслух, обращая внимание на формы числительных.

Ответьте на вопросы.

  1. По какому поводу написана статья?

  2. Данные из какого источника в ней приводятся?

  3. Что мы узнаем из этого источника про русский язык?

  4. Что такое ООН и ЮНЕСКО? В каких отношениях находятся эти организации?

  5. Что такое «язык перевода» и «язык первоисточника»?

  6. Какие выводы можно сделать из данных, представленных в этой статье?

  7. Какую компетенцию демонстрирует ваша способность ответить на эти вопросы – языковую или коммуникативную?

  8. Какую компетенцию вы продемонстрировали, правильно или неправильно читая вслух формы числительных в тексте?

Английский, французский, немецкий и русский языки - самые переводимые в мире

19.04.2012 — 23 апреля под эгидой ЮНЕСКО отмечается Всемирный день книги и авторского права. В этом году он посвящен переводу, поскольку он совпадает с 80-й годовщиной базы данных реестра переводов. Ее данные свидетельствуют о том, что английский, французский, немецкий и русский являются самыми переводимыми языками в мире. Агата Кристи, Жюль Верн и Уильям Шекспир - наиболее переводимые авторы. В списке популярных переводимых произведений - труды Ленина.

Ставшая ныне электронной, база данных «Index Translationum» насчитывает более 2 млн. записей относительно 500 000 авторов и 78 000 издателей в 148 странах мира. Список самых переводимых авторов в мире возглавляют Агата Кристи, Жюль Верн и Уильям Шекспир. Но этот список весьма разнообразен, в нем представлены, к примеру, Ленин (5-е место), Барбара Картленд (6-е место), римский папа Иоанн Павел II (22-е место), Франц Кафка (40-е), Платон (43-е) и Габриэль Гарсиа Маркес (49-е).

Французский, немецкий и испанский - языки, на которые переводится большинство книг. «Индекс» также демонстрирует рост издательского дела в Китае. В течение более 10 лет (с 1988 по 1999 год) китайский язык занимал 30-е место среди всех языков перевода, но к 2008 году он стремительно переместился на 6-е место. Английский стоит на 4-м месте, арабский - на 29-м, русский - на 7-м.

Что касается языка первоисточника, то английский, французский, немецкий и русский являются самыми переводимыми языками, но в списке также присутствуют древнегреческий (на 12-м месте, перед новогреческим, который стоит на 27-м месте), каталонский (23-й), и идиш (41-й). Испанский стоит на 6-м месте, в то время как китайский занимает 16-е место среди наиболее переводимых языков, арабский язык на 17-м месте. (Центр новостей ООН. http://www.un.org)

Задание 2

Прочитайте текст. Выполните задания и ответьте на вопросы после него.

Язык, на котором написаны наши законы, – чудовищный, неживой, монстрообразный. Пластмассовый, как говорит философ Гасан Гусейнов. Законы, написанные на этом языке, непонятны не только выпускникам средней школы – людям, которым в принципе должны быть понятны законы, по которым живет общество. Они в принципе никому непонятны. Кроме монстров. Ведь монстрообразный язык – это язык, родной для монстров, человекоподобных роботов, андроидов. Это они на нем говорят, а мы – нет.

Когда-то давно неграмотные рабы не должны были знать законов. Общественные установления должны быть понятны членам общества, к каковым рабы не относились. В современных обществах, где рабовладения не подразумевается, законы должны быть понятны всем грамотным людям, гражданам. Ну, или всем людям с образованием не ниже средней общеобразовательной школы.

Язык законодательных актов – один из мощных барьеров отчуждения, гигантская полоса препятствий между государством (принуждающим к исполнению законов) и гражданами. Законы, написанные на языке андроидов, очень трудно уважать, понимать, толковать, им не всегда просто подчиняться (Б. Грозовский).

  1. Определите основную мысль этого фрагмента текста. Высказана ли она в тексте прямо или ее нужно формулировать самим?

  2. Охарактеризуйте текст с точки зрения соотношения сообщения / воздействия, объективности / субъективности, степени обобщения. Текст дан не целиком, поэтому выскажите свои предположения в пределах имеющегося фрагмента – начала текста.

  3. Предположите, в чем может состоять стратегический замысел (коммуникативное намерение) автора текста, имеющего такое начало?

  4. Найдите в тексте ряды однородных членов. Какую роль они играют в выполнении стратегического замысла автора?

  5. Автор в первом же предложении говорит «наши законы». Почему не «российские законы»? Имеет ли какое-то значение выбор определения?

  6. Объясните значение выражений: общественные установления, барьер отчуждения, толковать закон.

  7. Проверьте по бумажным или электронным источникам, есть ли в современных словарях – толковых, энциклопедических, специальных - слово андроид? Объясните его значение.

  8. Объясните значение слова монстр. Проверьте по словарям.

Задание 3

Определите, какие из следующих примеров говорят о недостаточной коммуникативной компетенции, а какие – о пробелах в компетенции языковой. Будьте внимательны, в некоторых примерах представлено нарушение и языковое, и коммуникативное, а в некоторых – нужно определить, «кто виноват»: из-за коммуникативной некомпетентности автора или адресата текста произошла коммуникативная неудача?

Образец

Ситуация: Заканчивается защита диплома. Дипломник выступает с заключительным словом и благодарит научного руководителя «за ответственное и вдумчивое руководство». За столом комиссии смех.

Интерпретация: Выступающего подвела коммуникативная компетенция. В развеселившей преподавателей фразе нет прегрешений против правил русского языка, но ответственный и вдумчивый – это всегда похвала «сверху вниз», от старшего - младшему, от более опытного – менее опытному, от вышестоящего в профессиональной или общественной иерархии – нижестоящему. Научный руководитель мог охарактеризовать студента как вдумчивого и ответственного, а в устах последнего эти слова звучат нелепо, даже невежливо. Отсюда коммуникативная неудача: конечно, говорящий не рассчитывал вызвать смех.

  1. Перед дверью комнаты, где идет экзамен, один студент-филолог просит другого в двух словах рассказать сюжет рассказа Чехова «Хамелеон». Второй говорит: «Я коротко не могу».

  2. Вы пишете жалобу в районную управу на шум от стройки у вас под окнами и не знаете, как обратиться: Уважаемый господин глава управы! Господин Глава управы! Уважаемый Алексей Васильевич! Алексей Васильевич! Уважаемый господин Краснов! или как-то по-другому?

  3. Школьник написал в изложении: «В таких случаях говорят они, что думали у них одни пни, мосты, речки да овраги».

  4. Водитель троллейбуса объявляет: «Пожалуйста, оплачивайте за проезд…»

  5. Кто-то дает объявление в газету о продаже почти новых лыж и не знает, как лучше выразиться: лыжи в хорошем состоянии, в приличном состоянии, в отличном состоянии, в прекрасном состоянии

  6. Копирайтер (составитель рекламных текстов) не знает, как перевести рекламный лозунг американской компании MAYBELLINE: Maybe, she was born with it. Maybe, it is Maybelline. Дословный перевод Может быть, она родилась с этим. Может быть, это Мэйбеллин наводит на мысль о том, что «она» родилась с каким-то недостатком, изъяном во внешности, и, кроме того, совершенно не подходит ритмически для замены английского текста в рекламном телевизионном ролике.

  7. В магазине старушка обращается к продавщице: «Дочка, завесь мне грамм двести мармаладу». Та отвечает: «Где это вы мармелад видите?»

  8. Молодая мама читает инструкцию по приготовлению детского питания и не понимает: во фразе «Добавьте 3 столовых ложки (примерно 20 г) смеси», что значит 20 г? Столько смеси вмещает одна ложка или три?

  9. В теленовостях сообщают о «прибытии делегации российских парламентариев в Украину».

  10. В спортивных новостях комментатор обещает рассказать о «ньюсмейкерах формулистической кухни». Я не понимаю, что это такое.

  11. Ребенок говорит маме: «Хочешь, я еще собачку нарисоваю?»

  12. Врач рассказывает дома о событиях рабочего дня и между прочим упоминает: «Пришлось отправить того пациента на флюорографúю». Жена поправляет: “Не флюорографúю, а флюорогрáфию”.

Задание 4

А. Охарактеризуйте следующие тексты с точки зрения соотношения в них воздействия и сообщения, эмоционально-экспрессивного (субъективного) и рационально-логического (объективного) начала.

Б. Текст № 3 – скрытая реклама в информационном буклете вуза. Определите, каким образом осуществляется в этом тексте рекламное воздействие. Для этого:

  1. Найдите все прилагательные, выражающие положительную оценку.

  2. Укажите, какая информация в тексте призвана повлиять прежде всего на родителей, а какая нацелена на «детей» – самих абитуриентов.

  3. Найдите характерные для текстов такого типа общие, «туманные» формулировки, содержание которых привлекательно, но может на поверку оказаться весьма расплывчатым.

  4. Определите, каким образом акцентируется высокая актуальность рекламируемой профессии и современный уровень преподавания. Как подчеркивается престижность данного учебного заведения и специальности?

В. Текст № 4 в отличие от остальных содержит много речевых погрешностей и ошибок. Основная беда автора, который пытается создать эффект доверительного, «простого» разговора о сложных, профессиональных вопросах, в неумении найти верный баланс между разговорными и книжными элементами речи. Поэтому текст звучит неестественно и неубедительно.

Отредактируйте текст, сохранив в необходимой степени его доверительную, разговорную окраску. Перед этим

1. Подчеркните разными цветами слова и выражения, характерные для профессиональной речи, официально-деловой речи, разговорной речи.

2. Отметьте средства привлечения внимания читателя и создания эффекта дружеской беседы между автором и читателем. Все ли эти средства использованы удачно?

Текст 1.

Сезон дерзкой красоты! Мечтаешь о длинных ресницах? Хочешь сменить надоевшую тушь? Не упусти свой шанс! Попробуй уникальную двойную тушь Coup de Theatre!, способную сделать твои ресницы удивительно длинными! Сделай всего лишь два шага…Принеси тушь любой марки или купон с этой страницы. Получи скидку 20% на тушь Coup de Theatre! (журнал “Лиза”);

Текст 2.

Обычные солнечные фильтры разрушаются под воздействием солнечной энергии и теряют за час более 50% эффективности своей защиты от ультрафиолетовых лучей А. В отличие от таких фильтров, запатентованный устойчивый солнечный фильтр АМБР СОЛЕР, созданный Лабораториями Гарнье Париж, практически не подвержен такому разрушению. Он сохраняет свою высокую эффективность и лучше защищает Вашу кожу.

Кожа разных людей по-разному реагирует на солнечное воздействие. Все зависит от типа кожи. Каждое средство АМБР СОЛЕР имеет определенную степень защиты, которая обозначается цифрой – коэффициентом. Чем выше коэффициент, тем дольше защищена Ваша кожа. Если, например, Вы можете обгореть за 15 минут, то, используя Молочко АМБР СОЛЕР с коэффициентом 12, Вы сможете наслаждаться солнцем в течение 15 минут х 12 = 180 минут. Для людей с чувствительной кожей, для детей и в первые дни загара лучше всего использовать АМБР СОЛЕР высокой степени защиты (30 и 20) (журнал “Здоровье”).

Текст 3.

«Экономика и управление на предприятиях торговли» (06.08.00) с присвоением квалификации «экономист-менеджер»

Специализации: Управление финансами на предприятии, Правовое регулирование хозяйственной деятельности, Управление персоналом, Управление имуществом.

Экономист-менеджер сегодня становится одной из ключевых фигур в рыночной экономике России. Эта специальность позволяет овладеть методикой анализа хозяйственной и финансовой деятельности любого предприятия, подготовить предложения по выгодному инвестированию средств, принимать эффективные управленческие решения и обеспечивать техническую их реализацию, разрабатывать многофункциональные информационно-вычислительные системы и организовать передачу информации, владеть методикой эффективного управления на всех уровнях.

Учебно-методическое обеспечение учебного процесса:

программы ориентированы на государственный образовательный стандарт;

в методиках обучения используется синтез лучших традиций российского образования и зарубежного опыта;

в обучении используются уникальные методики, разработанные преподавателями факультета и ведущими учеными Российской академии образования;

используются современные инновационные методы и технологии, развивающие у студентов навыки самостоятельного мышления и решения профессиональных задач (компьютерные технологии, тренинги, деловые игры);

изучение иностранных языков является важнейшим компонентом профессиональной подготовки;

студенты обеспечиваются комплектом учебных программ и пособий, издаваемых Университетом, и закупаемых для библиотеки лучших учебников зарубежных и отечественных авторов.

Организация, содержание и структура учебного процесса

соответствуют требованиям государственных образовательных стандартов с учетом веяний времени. Учебный процесс на факультете построен на лучших университетских традициях – это сочетание лекционных и практических занятий, семинаров и консультаций с преподавателями, занятий в компьютерных классах, сдачи экзаменов и зачетов, самостоятельной подготовки в библиотеках, творческой работы над рефератами, контрольными и курсовыми работами. Заключительный этап – защита дипломной работы и сдача итогового квалификационного экзамена по выбранной специальности.

Текст 4.

… А мне не страшен серый волк…

Сразу скажу: я выпускница «Центра Содействия и Поддержки». Кто не хочет быть независимым от тех бесконечных перипетий, что происходят с каждым из нас? А кого научили этому?

Часто мы не живем, а выживаем – ищем случайные заработки, приработки, сидим без денег, стоим на рынках, торгуем. А как хочется постоянства, гарантий… Но кто их даст? Кому верить? Полагаться сегодня можно только на себя. Только нужная профессия решит наши проблемы.

Профессионалы бухгалтеры-управленцы, пожалуй, сегодня единственные, кто требуется и без кого не может обойтись ни одно малое или большое предприятие. Я в этом убедилась сама. Устроиться на работу, умея это делать, несложно.

В «Центре Содействия и Поддержки» можно совместить обучение бухгалтерскому учету и управлению. Курс всего четыре месяца, но он очень емкий и дает к концу обучения реальный результат: ты без проблем проходишь тесты и собеседования практически в любой фирме.

В Центре имеют в виду, что мы, возможно, не подготовлены к работе в условиях, когда постоянно меняются законы, а требования руководителей сводятся к оптимизации налогов, управлению себестоимостью, владению элементами аудита, правовому обоснованию практического и бухгалтерского учета.

В Центре не только дают знания, но и с первого занятия включают в реальную работу, постоянно задают хитроумные домашние задания. После шестого занятия мы ведем уже два реальных предприятия: учимся на практике технике постановки учета, восстанавливаем запущенный учет. Эта работа эквивалентна работе главного бухгалтера (без помощников) на предприятии в течение двух-трех кварталов.

Должна сказать, что учиться здесь, хотя и очень интересно, но, пожалуй, потяжелее, чем работать.

После учебы в «Центре Содействия и Поддержки» я уже год работаю финансовым директором одной из фирм. Успешно. Честно говоря, не ожидала, что на самом деле смогу после четырех месяцев обучения не просто работать, а работать на приличной должности и за приличные деньги. И сокращения не боюсь!

Здесь обучение ведут не снизу вверх, как обычно, а сверху вниз, то есть сначала ломают все стереотипы у тех, кто имеет опыт работы, а затем обучат работе главного бухгалтера, затем его помощника, а уж потом деталям работы на каждом участке.

Поскольку преподаватели – практики (причем они не только работают главными бухгалтерами, консультируют фирмы, отстаивают их интересы в судах, но являются и руководителями, и предпринимателями), то учат они в практическом ключе с позиции как практикующего главного бухгалтера, так и управленца, и хозяина фирмы, и правовика.

Из нас подготовили не просто бухгалтеров-практиков, а специалистов-управленцев.

Кто-то из нас работает главным бухгалтером, кто-то финансовым или коммерческим директором, а кто-то открыл свое дело. Для меня были очень полезными при моем трудоустройстве знания по основам практического права, тренинги по НЛП («как выгодно продать себя», «умение общаться с людьми и вызывать о себе благоприятное мнение» и т.д.), менеджмент, бизнес-планирование, экономический анализ, контракты, деловые бумаги и т.д.

Здесь часто учатся люди, которые не смогли трудоустроиться после окончания экономических вузов, курсов, бухгалтеры с опытом работы, многие по рекомендации знакомых, отучившихся здесь и хорошо устроившихся после обучения в «Центре содействия и поддержки».

Я советую всем: позвоните в этот Центр. Приезжайте сюда (удобно – в центре, рядом с метро) и убедитесь сами.

Пусть профессия, приобретенная здесь, останется для Вас навсегда полезной, нужной, увлекательной и любимой.

Всем Вам успехов!

Ольга Л.

( газета Работа и зарплата, 2000, № 4)