Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

l0lxiJajTk

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
15.04.2023
Размер:
1.57 Mб
Скачать

мира являются магия, заклинания, вера в предсказания, самого разного рода волшебные предметы:

When Adam’s flesh and Adam’s bone

Sits at Cair Paravel in throne,

The evil time will be over and done [LW&W, p. 22].

Впоследней книге цикла о нереальности ситуации говорит гибель детей в железнодорожной катастрофе в реальном мире и их возможность навсегда остаться в Нарнии.

Втретьей группе – самое большое количество примеров (403), репрезентирующих языковые особенности романа. К. Льюис создал целый мир со своими городами, реками, горами, островами и т.д. Поэтому в «Хрониках Нарнии» много топонимов. Так, Нарния (Narnia) – это не единственное королевство в мире Нарнии. На юге от неё расположена Орландия (Archenland), страна-союзник. Ещё южнее находится страна-агрессор, общий враг Нарнии и Орландии – Тархистан (Calormen). В мире Нарнии есть даже страна, которая расположена под землёй: там текут огненные реки, в которых живут саламандры; растут драгоценные камни и живут подземные обитатели. Это страна Бисм (Bism). На севере расположена страна великанов – Эттинсмур (Ettinsmoor). Есть версия, что слово Эттин (Ettin) означает «гигант», «великан». А на западе расположена страна Тельмар (Telmar). Сначала в этой стране не было разумных существ, но потом сюда попали люди с Земли. Так появился целый народ – тельмарины

(Telmarines).

Достаточно специфичны и обращения: Daughter of Eve (дочь Евы), O Man (о, Человек), Adam’s Son (сын Адама и Евы), Daughter (дочь моя), my son (сын мой), man-cub (человечек), Stranger (Чужеземец), Slave (раб – в книге «Племянник чародея» колдунья называла так дядю Эндрью, благодаря которому дети попали в вымышленный мир).

Также К. Льюис использует говорящие имена, которые отражают главную характеристику персонажа: конь принца Рилиана Coalblack (Уго-

лёк); лошадь Колдуньи Snowflake (Снежинка); единорог Jewel (Алмаз); осёл

Puzzle (Лопух).

Таким образом, категория темпоральности неразрывно связана с хронотопом произведения и предается разноуровневыми и разностилевыми средствами.

Список литературы

1.Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет / М.М. Бахтин М.М.: Художественная литература, 1975. 504 с.

2.Грачева Н.О. Взаимодействие категории абсолютного и относительного времени в текстах фэнтези / Н.О. Грачева // Вестник СамГУ, 2011. № 4 (85). С. 137-142.

90

3.Миниханова Л.К., Фаткуллина Ф.Г. Художественная картина мира как особый способ отражения действительности / Л.К. Миниханова, Ф.Г. Фаткуллина // Вестник Башкирского университета, 2012. Т. 17. № 3 (1). С. 1626-1627.

4.Нестерик Э.В., Мухатаева А.А. Художественное время как литературная и текстовая категория / Э.В. Нестерик, А.А. Мухатаева // Молодой учёный: научный журнал. 2015. № 9 (89). С. 1391-1393.

5.Папина А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории: учебник для сту- дентов-журналистов и филологов / А.Ф. Папина. М.: Едиториал УРСС, 2002. 368 с.

6.Тамарченко Н.Д. Теория литературы. Теория художественного дискурса. Теоретическая поэтика / Н.Д. Тамарченко. М.: Академия, 2004. Т. 1. 513 с.

7.Темирболат А.Б. Категории хронотопа и темпорального ритма в литературе [монография] / А.Б. Темирболат. Алматы: Ценные бумаги, 2009. 504 с.

8.Темирболат А.Б. Категория хронотопа в свете современных научных концепций литературоведения / А.Б. Темирболат // Филологические науки в России и за рубежом: материалы междунар. заоч. науч. конф., г. Санкт-Пе- тербург, февраль 2012 г. СПб.: Реноме, 2012. С. 6-9.

9.Тураева З.Я. Категория времени. Время грамматическое и время художественное (на материале английского языка) / З.Я. Тураева. М.: Высшая школа, 1979. 219 с.

10.Тураева З.Я. Лингвистика текста (Текст: Структура и семантика) / З.Я. Тураева. М.: Просвещение, 1986. 127 с.

11.Чернышова Т.А. Художественная картина мира, экологическая ниша и научная фантастика / Т.А. Чернышова // Художественное творчество. Вопросы комплексного изучения. Л.: Наука, 1986. С. 55-74.

Список художественных источников

1.Lewis C.S. The Lion, the Witch, and the Wardrobe [LW&W] / C.S. Lewis [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.e-reading.by/bookreader.php/ 71014/Lewis_-_The_Lion%2C_the_Witch_and_the_Wardrobe.html (дата обращения 17.05.2018).

2.Lewis C.S. The Horse and His Boy [H&HB] / C.S. Lewis [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.e-reading.club/bookreader.php/71013/Lewis_-_The_ Horse_and_His_Boy.html (дата обращения 17.05.2018).

3.Lewis C.S. The Magician’s Nephew [MN] / C.S. Lewis [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.e-reading.club/bookreader.php/71015/Lewis_1_The_ Magicians_Nephew.html (дата обращения 17.05.2018).

91

УДК [811.111+811.161.1]’373 ББК 81.432.1-3+81.411.2-3

Д.С. Христич, Е.А. Тюркан

ФГБОУ ВО «Мурманский арктический государственный университет» г. Мурманск, Россия

ЕДИНИЦЫ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ФУТБОЛ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Аннотация. В статье рассматриваются средства репрезентации лексической тематической группы «Футбол» в английском и русском языках. Лексические единицы данной группы включают общеупотребительные слова литературного языка, терминологическую лексику, профессионализмы подъязыка футбола и имеют разное происхождение. Английский язык является источников для многих русских футбольных терминов.

Ключевые слова: тематическая группа «Футбол», лексические единицы, принципы классификации, сравнительный анализ.

D.S. Hristych, Ye.A. Tyurkan

Murmansk Arctic State University

Murmansk, Russia

THEMATIC GROUP “FOOTBALL”

IN THE ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES

Abstract. The paper dwells on lexical specificity and principles of organization of the thematic group “Football” in the English and Russian languages. The group includes the units of the literary layer, terms, professionalisms etc. The words of the group are of various origin, yet the English language is the source of many Russian football terms.

Key words: thematic group “Football”, lexical units, principles of classification, comparative analysis.

Спорт справедливо называют «феноменом современности». Спорт является не только узкопрофессиональной человеческой деятельностью, но и частью культурной, политической, экономической жизни определенной страны, неотъемлемой частью традиций и самосознания народа. Не случайно феномен спорта находится в центре внимания специалистов разных научных направлений. Для лингвистов особый интерес представляет язык спорта, в частности его терминология. Футбольная лексика – одна из самых больших составляющих спортивной терминологии в целом. Футбольная лексика разнообразна по составу и происхождению.

92

Футбольные термины – это специальные слова и словосочетания, ограниченные областью использования и предметной принадлежностью, в данном случае футбольной сферой.

Сам термин «футбол» образовался от английского “football”, которое имеет в составе два слова “foot” (рус. нога) и “ball” (рус. мяч). Слово “foot” имеет индоевропейские корни pod- и ped-. Слово “ball” в свою очередь происходит от греческого “ballein” (рус. бросать).

К футбольным терминам могут относиться: виды футбола;

термины, относящиеся к анатомии и спортивной медицине; термины, относящиеся к технической и общефизической подготовке; элементы игрового поля; техника игры; виды ведения мяча и ударов; футбольная форма;

виды нарушений и недисциплинированного поведения; персонал.

Следует отметить, что существует несколько видов футбола: пляжный футбол; мини-футбол (футзал); болотный футбол; дворовый футбол; настольный футбол; компьютерный футбол [1].

Данная предметная терминология повсеместно используется профессионалами в спортивной среде, то есть футболистами, тренерами, журналистами, комментаторами и другими работниками средств массовой информации, организаторами различных мероприятий, представителями органов управления в сфере спорта и физической культуры.

Необходимо отметить, что лингвистические единицы, используемые в разговорной речи болельщиками и самими спортсменами, играют важнейшую роль наравне с официальными, стилистически нейтральными терминами. Они формируют отдельную группу наименований профессионализмов (иногда их считают разговорными терминами). Очень часто подобные понятия встречаются и в средствах массовой информации. Например, coach (рус. тренер, коуч), keeper (рус. вратарь, голкипер), toughguy (рус. «полицейский») и другие.

Изначально футбольные термины существовали исключительно в виде заимствований, ввиду отсутствия необходимости создания новых русских слов, так как игровой вид спорта футбол получил широкое распространение в нашей стране только в 1912 году, когда был создан Всероссийский футбольный союз.

93

Для исследования выбраны термины, охватывающие несколько сторон этого вида спорта, такие, как, например, футбольная экипировка, техника игры, элементы игры и поля, нарушения и другие, используемые в самом футболе и нашедшие отражение в тематических словарях. Также в качестве спортивных терминов нами принимаются и анализируются профессионализмы, которые перешли в язык для специальных целей футбола из слэнга.

Терминология английского языка

Для настоящего исследования в английской футбольной терминологии было отобрано 57 монолексемных и полилексемных терминологических единиц.

У английской терминологии футбола богатая и достаточно интересная этимология. Известно, что многие лексические единицы перешли в разряд терминов из категории разговорной лексики. Примерами этого явления служат лексемы “goalie” (вратарь) и “call” (свисток), которые ранее использовались в неофициальных кругах.

Стоит обратить внимание и на слова, которые не сразу приобрели спортивное значение (т.е. подверглись терминологизации). Так, лексическая единица “steal” (термин, в футболе имеющий значение «перехват мяча») возникло в качестве существительного в 1825 году от глагола steal, который означал в разговорной речи «отбить, увести», а переводился как «красть, похищать» позже появился в футбольной терминологии в значении, указанном выше. Термин “chippy” (характеризующийся мелкими нарушениями) также изначально имел значение “prostitute” в Америке и относился к слэнгу, но теперь им можно охарактеризовать манеру игры.

Таким образом, проведя анализ английской футбольной терминологии (57 единиц), можно сделать следующие выводы:

18 терминов имеют английские корни (call, fit, play);

16 лексических единиц имеют французское происхождение (coach, diamond);

8 – немецкое происхождение (draw, feed);

6 единиц – латинское происхождение (pipe);

4 единицы заимствованы из скандинавских языков (score);

1 возникла в американском английском (chippy);

1 имеет датские корни (trade).

Если говорить о времени происхождения лексем в английском языке, то было выявлено следующее:

в древнеанглийский период (Old English) появилось 17 из 57 лексических единиц;

всреднеанглийский период (Middle English) – 19;

всовременном английском (Modern English) – 21 единица.

94

Итак, мы видим, что на образование терминов футбольной сферы оказали влияние немецкий, французский, латинский, датский и скандинавский языки. Тем не менее, присутствуют лексемы и исконно английские, а также американского происхождения. Многие единицы существуют в языке несколько веков, и лишь недавно приобрели более современное значение, другие же изначально имели смысл, близкий или аналогичный нынешнему.

Русская футбольная терминология

Для проводимого исследования было отобрано 67 русских терминов, наиболее часто используемых в сфере футбола.

Из отобранных 67 русских футбольных терминов:

35 имеют русское происхождение (замена, запасной игрок); 16 – английское (форвард, офсайд); 6 – французские (межсезонье);

3 заимствованы из латинского языка (дисквалифицировать, капитан); 1 – из голландского (гол); греческое происхождение у 1 термина (травма);

1 термин имеет немецкие корни (финт);

1 – из итальянского (атака).

Рассмотрим время происхождения и заимствования футбольных терминов в русском языке.

В ходе анализа русскоязычных терминов футбола стало известно,

что:

в древний период появилось 17 лексических единиц (например, защитник, обводка, оборона);

всредний период – 4 единицы (капитан, мяч, финт);

всовременном русском языке появилось 35 лексических единиц (аутсайдер, офсайд).

Изучив историю формирования выбранных русских футбольных

терминов, мы видим, что большинство из них имеет современное русское происхождение и существуют в нашем языке с недавних времен. Однако нельзя недооценивать и значение влияния других языков. Стоит отметить, что многие слова перешли в русскую терминологию из английского языка путем транскрипции (их количество среди заимствований преобладает), например, «аутсайдер», «корнер», «матч», «плеймейкер».

Рождение футбольной терминологии совпадает с появлением этого вида спорта в нашей стране. Большинство футбольных терминов было заимствовано в связи с потребностью обозначения новых, ранее не существовавших понятий. Многие из терминов и сейчас не утратили значимости, в то время как другие уже не используются. Так, например, следующие слова: шутуй (от англ. to shoot – стрелять) в значении «бей» и спуртовать

95

(от англ. spurt), в значении «внезапное резкое усиление», сейчас не используют. В свою очередь пас (от англ. pass) и дриблинг (от англ. dribbling) до сих пор находятся в активном употреблении.

Интересна ситуация с пенальти и штрафной площадью. Пенальти это термин от английского “penalty”, в английском переводе имеет значение «штраф», «наказание» и не только в спорте. В русском же языке оно получило очень узкое значение и используется в футбольной терминологии как 11-метровый штрафной удар. А штрафная площадь именуется англичанами как “penalty area”, т.е. «штрафная местность», «штрафная зона» или «местность наказания». В случае с термином «защитник» все просто, применение английского слова “defender”, которое так и переводится – «защитник». А вот к понятию «полузащитник», которое в английском языке именуется как “midfielder” от слов “middle” – середина и “field” – поле, не было придумано слова, аналогичного по значению. В данном случае прижился термин «хавбек» от английского слова “halfback”, которое означает полузащитника и происходит от жаргонного “back”, что переводится как «сзади, задний, назад», или «защитник» в футболе, а “half” – это «половина».

Многие термины, используемые в настоящее время, были заимствованы из латинского, французского, немецкого, английского и других языков, причем в разные периоды развития русского языка.

Сравнительный анализ английской и русской футбольной терминологии

Благодаря этимологическому анализу, возможно выделить некоторые характеристики и особенности терминов, объединяющие или же, наоборот, разделяющие их по определенному принципу.

Сравнивая этимологию англо- и русскоязычных терминов футбола, становится ясно, что процент заимствования в английской терминологии футбола заметно больше, чем в русском (68% заимствованной лексики в английском языке и 47% в русском). Тем не менее, в русской терминологии присутствуют заимствования из большего количества иностранных языков, чем в английской (5 языков заимствований в английской терминологии и 7 языков в русской). При этом среди англоязычных терминов больше всего существует заимствований из французского языка (к примеру, to trip, victory, trailer), а в русском преобладают английские заимство-

вания (сейв, офсайд).

Если говорить о периодизации футбольных терминов, то можно сделать вывод о том, что группа англоязычных футбольных терминов по большей части имеет более древнее происхождение, чем группа русскоязычных (30% терминов имеет древние корни, например, call, feed, net, loss, shot, score). Несомненно, это связано с изменением значения лексем впоследствии, т.е. с приобретением ими терминологического значения в об-

96

ласти футбола. Группа же английских футбольных терминов достаточно молода и количество терминов, возникших в современное время, преобладает (37% терминов появилось в период Modern English, таких, как berth, coach, goal, parry, sub и др.). Необходимо отметить также, что в средний период обоих языков футбольная терминология развивалась активнее в англоязычном сегменте (33% англоязычных терминов появилось на этапе Middle English, тогда как в русском языке на среднем этапе возникло всего 7% от общего числа всех терминов). Одной из общих черт для среднего периода в обоих языках можно отметить большое влияние европейских языков – немецкий (draw, feed, финт), французский (assist, winner, межсе-

зонье, рикошет).

В то же время, многие отобранные лексические единицы имеют древнее происхождение, многие заимствованы из языков, которые оказывали влияние на английский в древнюю эпоху и нынче не существуют. Только много позже эти лексические единицы подверглись терминологизации, изменили значение и перешли в терминологию футбола.

Тематическая классификация английской и русской футбольной терминологии

Как отмечалось выше, для исследования было отобрано 57 англоязычных футбольных и 67 русскоязычных лексических единиц, которые используются в англо-русских и русско-английских словарях футбольной направленности, а также в энциклопедиях, посвященных этому виду спорта.

Русские ЛЕ можно объединить в следующие группы:

действия спортсменов – аритмия, ассист, автобус, автогол, атака, бабочка, подкат, висеть, бисеклета, бетон, второй этаж, выкатить под удар, финт, травма, дайвить, обводка, оборона, пас, дриблинг, зажаться, кросс, сейв, навес, нырок, прессинг, симулировать, скидка, передача;

экипировка, игровое поле – ближняя штанга, бровка, мяч, корнер, штрафная площадь, огород, горчичник;

команда – андердог, ассистент, аутсайдер, аутсайд, бек, бомбардир, вингер, вратарь, запасной игрок, капитан, форвард, защитник, плеймейкер, хавбек, диспетчер, кипер, коуч;

ход игры – аут, гол, замена, офсайд, пенальти, золотой гол, основное время;

спортивные понятия – арбитр, дисквалифицировать, межсезонье, матч, камбек, рикошет, гандикап.

Английские ЛЕ разделены на следующие группы:

playing area – bench, pitch, goalpost, goalmouth, field of play, crossbar, corner flag, centre cycle, box;

97

team – goalie, coach, diamond, defender, sweeper, forward, target man, playmaker, keeper, skipper, journey man, supersub;

equipment – ball, net, pipe;

fouls, actions – call, trade, caution, red card, professional foul, pass, obstruction, parry, shot, assist;

game flow – full-time, final whistle;

manner of playing – steal, chippy, fit, play, feed, anti-football, backheel, break, survive, tackle, trailer, tiki–taka, dive, overlap, to bury, play a onetwo;

sport terms –score, loss, victory, draw, berth, must win game.

Существуют и подтипы, выходящие из этой классификации, но из-за небольшого количества отобранной лексики разделение на меньшие группы будет нецелесообразным.

В данной классификации превалирует количество специально терминологической лексики, причём это характерно для обоих языках (56 из 67 в русском, 48 из 57 в английском). Второе место занимает группа профессионализмов (по 6 в русском и английском соответственно). Меньше всего представлено слэнговых слов (5 – в русском языке, 4 – в английском).

Термины:

Русская лексика – аритмия, андердог, аренда, автогол, атака, арбитр, аут, аутсайдер, аутсайд, бек, бомбардир, гандикап, гол, золотой гол, защитник, корнер, ближняя штанга, бровка, мяч, штрафная площадь, финт, дриблинг, пасс, подкат, вратарь, запасной игрок, капитан, замена, офсайд, пенальти, основное время, ассист, бисиклета, бабочка, дайвить, оборона, кросс, сейв, навес, нырок, прессинг, симулировать, скидка, передача, ассистент, вингер, плеймейкер, хавбек, дисквалифицировать, межсезонье, матч, камбек, рикошет, форвард.

Английская лексика – bench, pitch, goalpost, goalmouth, field of play, crossbar, corner flag, centre cycle, box, coach, defender, forward, target man, playmaker, keeper, ball, net, pipe, call, trade, caution, red card, professional foul, pass, obstruction, parry, shot, assist, full-time, final whistle, steal, chippy, fit, play, feed, anti-football, backheel, break, survive, tackle, trailer, dive, overlap, score, loss, victory, draw, berth.

Профессионализмы:

Русская лексика – диспетчер, кипер, коуч, выкатить под удар, зажаться, обводка.

Английская лексика – sweeper, skipper, goalie, to bury, supersub, play a one-two.

Сленг:

Русская лексика – висеть, бетон, второй этаж, огород, горчичник.

Английская лексика – journey man, must win game, diamond, tiki-taka.

98

Список литературы

1.Киселева В.А. Лексико-фразеологическая экспликация концепта футбол в спортивном дискурсе: дисс.… канд филол. наук. 10.02.01 / В.А. Киселева.

СПб, 2009. 247 с.

2.Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / М. Фасмер. М.: АСТ: Астрель, 2004.

3.Зарохович Л.А. Англо-русский и русско-английский словарь футбольных терминов / Л.А. Зарохович. М: АСТ, 2002. 128 с.

99

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]