Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Tlmocenie_XII_Hybridita_a_kreolizacia_v

.pdf
Скачиваний:
7
Добавлен:
17.07.2023
Размер:
433.71 Кб
Скачать

Univerzita Mateja Bela v Banskej Bystrici

Filozofická fakulta

Preklad a Tlmo enie XII.

Hybridita a kreolizácia v preklade a translatológii

Anita HuĢková – Martin Djov oš

Eds.

Banská Bystrica

2016

Editori

© PhDr. Anita HuĢková, PhD.

 

© PhDr. Martin Djovþoš, PhD.

 

Filozofická fakulta Univerzity Mateja Bela,

 

Banská Bystrica

Recenzenti

prof. PhDr. Jana Rakšányiová, CSc.

 

doc. Mgr. Vladimír Biloveský, PhD.

Technická redakcia

Mgr. art. Zuzana Ceglédyová

Jazyková redakcia

Mgr. Barbora Vinczeová

VydavateĐ

Belianum. VydavateĐstvo Univerzity Mateja Bela

 

v Banskej Bystrici

Náklad

150 ks

Po et strán

312

Rok vydania

2016

ISBN

978-80-557-1204-8

Zborník vychádza s finanþnou podporou grantovej agentúry Vega ako výstup projektu VEGA þ. 1/0551/16 Hybridita v jazyku, v texte a v translácii.

TRANSLINGVÁLNA EVOLÚCIA MÉMU

Marianna Bachledová

Abstract

The translingual evolution of a meme

For the contemporary generation of young people, the term “meme” is not unfamiliar. However, most people have no idea that the meme is not merely a pop-culture phenomenon. In this article we explain the basic theory of memetics, a science which studies mental content. After a brief introduction to the topic, we return to pop-culture memes. We categorize them based on the way they enter the target culture. On selected examples, their genesis and the principles of mutation which enables them to enter different contexts is explained. For this purpose, we employ creative techniques resembling those used in conceptual art. Lastly, we focus on global memes transferred to Slovak from the Internet via interlingual translation, try to interpret them, and evaluate the extent to which the original expression was transferred successfully.

Key words: meme, memetics, intercultural communication, popular culture, translation

Úvod do memetiky

Memetika je interdisciplinárna teória, ktorá sa zaoberá mentálnym obsahom.

Pojem “mém” zaviedol evoluþný biológ Richard Dawkins vo svojej knihe Sebecký

gén (The Selfish Gene) v roku 1976. Dawkinsov mém ako jednotka kultúrnej

informácie je založený na analógii s génom.1 Mém sa podobne ako gén replikuje a

mutuje, vćaka þomu je možná kultúrna evolúcia (Dawkins, 1976). Memetike sa

okrem Richarda Dawkinsa venuje aj Dan Dennett, Richard Brodie, Aaron Lynch a

Susan Blackmoreová. NiekoĐko rokov existoval vedecký þasopis Journal of

Memetics, ktorý v súþasnosti už nie je aktívny, no staré þlánky sú dostupné.

ďudí od zvierat odlišuje schopnosĢ uþiĢ sa imitovaním. „Kdykoli n koho

imitujete, cosi se pĜedává. Ono „cosi" pak mĤže být pĜedáno znovu a znovu, a tak

zaþít žít samostatným životem. MĤžeme tu v c nazvat myšlenkou, návodem,

chováním, jednotkou informace..., jestliže se ji ale chystáme prostudovat, m li

bychom pro ni mít jméno. Takové jméno našt stí existuje. Je jím slovo mem"

(Blackmoreová, 2001, 28).

Na tomto mieste je potrebné definovaĢ pojmy, s ktorými budeme ćalej

pracovaĢ: Replikátor je “cokoli, co je kopírováno, vþetn „aktivních replikátorĤ", jež

299

svou povahou ovlivĖují své šance na op tovné kopírování” (Blackmoreová, 2001, 20). Dawkins nazýva replikátor jednotkou imitácie (1976). „Nosiþ þi vehikl je entita, jež vstupuje do interakcí s prostĜedím” (Blackmoreová, 2001, 20). Nosiþe nesú vo svojom vnútri replikátory, þím im zaisĢujú ochranu. Vzorcom by sme to zobrazili nasledovne:

(nosi [replikátor]).

Mém je replikátor. Dawkins mémy opisuje ako fyzicky existujúce živé štruktúry, metaforicky opisuje ako preskakujú z mozgu do mozgu a prirovnáva ich k parazitom. Ukladajú sa v Đudských mozgoch, knihách a iných médiách a šíria sa imitáciou. „Memy se šíĜí, aniž by rozlišovaly, zda jsou pro nás užiteþné, neutrální nebo prokazateln škodlivé [...] MemĤm je to pochopiteln jedno: jsou stejn sobecké jako geny a budou se zkrátka šíĜit jenom proto, že mohou” (Blackmoreová, 2001, 24). Blackmoreová ako príklad uvádza prípad anekdoty, ktorú jeden þlovek povie, druhý si ju zapamätá a zopakuje ju niekomu inému. Imitácia nie je dokonalá,, ale hlavná myšlienka sa preniesla ćalej.

Podstata Darwinovej evoluþnej teórie, od ktorej je teória memetiky odvodená, spoþíva v tom, že ak sú živé organizmy variabilné a poþet ich potomkov sa zvyšuje geometrickým radom, musí medzi nimi dochádzaĢ k boju o život. Niektoré variabilné znaky poskytujú niektorým jedincom v tomto boji výhody. Tieto znaky môžu preniesĢ na svoje potomstvo, ktoré má v porovnaní s jedincami, ktoré znak nemajú, väþšiu šancu prežiĢ. Tento proces sa nazýva prírodný výber (natural selection) (Blackmoreová, 2001). Americký filozof Daniel Dennett (1995) dal evolúcii podobu bezmyšlienkovitého algoritmu, ktorý sa deje bez vedomého priþinenia aktérov. Jednotlivé kroky prebiehajú automaticky. Evolúcia je však pritom extrémne komplikovaná. VeĐkú mieru zohrávajú premenné a nie je možné odhadnúĢ, kam evolúcia mieri alebo þo je jej cieĐom. Presnejšie, žiadny konkrétny cieĐ maĢ nemusí. Blackmoreová pokladá Darwinovu teóriu za elegantnú práve preto, že sa „obejde bez prvotního plánu, bez inteligentního konstruktéra, bez koneþného cíle” (Blackmoreová, 2001, 30).

Variabilita je charakteristická aj pre mémy: žiadne dva rozhovory nie sú rovnaké. Dochádza tu aj k selekcii, niektoré mémy sú zaujimavé, a preto budú

300

replikované, zatiaĐ þo iné nie. PravdivosĢ nie je kritériom pre selekciu, preto sa veĐmi úspešne šíria napríklad aj mestské legendy (urban legends, Blackmoreová, 2001).

Memetika sa pochopiteĐne stretáva aj s kritikou (Midgeleyová, Gould), ktorá však vychádza najmä z nesprávnej premisy, že analógiou pre kultúrnu zmenu je samotná biologická evolúcia, priþom v skutoþnosti ide o všeobecný model evoluþného vývoja (Blackmoreová, 2001).

Mémy sa môžu šíriĢ vertikálne (medzi generáciami) a horizontálne (na jednej úrovni). Vertikálny prenos pomocou analógie s replikáciou DNA Dawkins vysvetĐuje na nasledujúcom príklade. Náboženstvu sa deti vystavujú odmaliþka, pretože sú v tom veku evolúciou naprogramované absorbovaĢ þo najväþšie množstvo informácií a zároveĖ ešte nemajú vytvorenú imunitu, þiže nie sú schopné kriticky rozmýšĐaĢ a spochybĖovaĢ, þo im dospelí predkladajú. Na jednej strane im to umožĖuje rýchlo a efektívne sa nauþiĢ napríklad jazyk, na druhej ich to však vystavuje riziku, že pri nekritickom nasávaní kódu prijmú škodlivú sekvenciu (Dawkins, 1991). Zjednodušene povedané, gény sú na molekulárnej úrovni tvorené deoxyribonukleovou kyselinou DNA, ktorá kóduje inštrukcie. Mémy analogicky tiež kódujú inštrukcie. Dawkins ako príklad naoþkovania nebezpeþnými kultúrnymi inštrukciami uvádza prípad reverenda Jima Jonesa, vodcu samovražednej sekty, ktorý v roku 1978 presvedþil vyše 900 svojich nasledovníkov, aby sa otrávili kyanidom. Ako podobný, hoci oveĐa menej extrémny prípad naoþkovania nebezpeþným kultúrnym kódom z nášho prostredia možno uviesĢ nedávnu paniku, ktorú spôsobila falošná správa, že v severnej Európe Đućom odoberajú deti s cieĐom (pre)dávaĢ ich na adopciu homosexuálom. Domnievame sa, že tento mém kolujúci po internete zohral nemalú úlohu v tom, že v roku 2015 sa na základe petície konalo na Slovensku referendum s cieĐom zakotviĢ v ústave (okrem iného) zákaz adopcie detí homosexuálmi. PodĐa Dawkinsa trpeli þlenovia Jonesovej sekty „nadĐudskou dôverþivosĢou”, no vidíme, že subštandardná schopnosĢ kritického filtrovania mentálneho obsahu zćaleka nie je zriedkavá. Pri niektorých mémoch sa þloveku natíska otázka, ako je možné také mentálne zlyhanie a zvádza nás to k pochybnostiam o inteligencii imitátorov. Jednoduché a logické vysvetlenie však ponúka fenomén kognitívnej disonancie.2

301

Z hĐadiska memetiky je veĐmi zaujímavá sovietska kultúra. Na vysvetlenie si pomôžeme Dawkinsovou metaforikou: nielen, že v nej možno identifikovaĢ mémy vytvorené s primárnym cieĐom nakaziĢ recipientov „mentálnym vírusom“, ale s odstupom þasu možno pozorovaĢ aj evolúciu mémov z hĐadiska sémantiky, funkcie a kontextu použitia.

Obr. 1: Od kultu osobnosti k zosmieš ovaniu3

Príkladom horizontálneho šírenia mémov sú vlny popularity urþitých predmetov alebo aktivít u detí a mládeže. Dawkins (1991) spôsob ich šírenia prirovnáva k epidémii osýpok. Z tohto hĐadiska za mémy generácie autorky, ktorá sa narodila koncom 80. rokov, možno považovaĢ japonskú elektronickú hraþku tamagotchi, mäkkú loptiþku hacky-sack þi zbieranie hokejových kartiþiek.

Internetový mém

Z hĐadiska teórie mémov možno mémom nazvaĢ akýkoĐvek mentálny obsah, ktorý sa imitáciou prenáša z jedného þloveka na druhého. Pri internetovom méme sa pojem, þinnosĢ þi fráza prenáša medzi Đućmi prostredníctvom internetu. Pri mutácii mému sa þasto uplatĖujú umelecké postupy príznaþné pre umelecký smer konceptualizmus, napr. zámena alebo vypustenie jednej zo zložiek sémantického trojuholníka (Geržová a kol. 1999).

302

Obr. 2: Sémantický trojuholník4

Ako príklad uvedieme internetový server Memebase5, ktorej heslo znie „All your memes are in our base”. Toto heslo je variáciou na „All your base are belong to us”, citát z úvodného dialógu v poþítaþovej hre Zero Wing.6 Ide o „zlú“ angliþtinu, ktorá vznikla amatérskym prekladom z niektorého ázijského jazyka, ktorú globálna internetová komunita pozná pod názvom „Engrish“.

Obr. 3: Engrish menu7

Typológia preložených mémov

Vstup mémov do sekundárnej kultúry prebieha štyrmi spôsobmi. Mémy môžu byĢ 1) prebraté v nezmenenej podobe, 2) formálne prebraté a obohatené o nový obsah,

3)preložené a 4) pôvodné.

1)mém prebratý v nezmenenej podobe

303

Obr. 4: Doge8

Obrázok psa pochádza z príspevku Atsuko Satovej z roku 2010. „Doge“, skutoþným menom Kabosu, má špecifický výraz so zdvihnutým oboþím, ktorý vidíme na obrázku. Doge je nesprávne vyhláskované slovo „dog“. V tejto podobe sa prvýkrát objavilo v bábkovej show s názvom Homestar Runner v roku 2005. Na sociálnej sieti Tumblr sa následne zaþali objavovaĢ vtipné obrázky Dogeho s vnútornými monológmi.9 Tento mém je vo svojej podstate hravý, Doge vo vnútorných monológoch nieþo nadšene oceĖuje, dá sa však použiĢ aj ironicky. Doge sa slovenským internetom šíri v nezmenenej podobe.

2) Formálne prebratý mém obohatený o nový obsah

Obr. 5: Rage Comics10

Jednoduché komiksy sa prvýkrát objavili na sociálnej sieti 4chan a prvou postaviþkou bol tzv. FFFUUUU Rage Guy (nahnevaný chlapík). Komiksy sú graficky jednoduché až primitívne, þo replikátorom umožĖuje Đahko si vytvoriĢ vlastnú verziu. Minimalistické príbehy þasto hovoria o skutoþných zážitkoch a konþia sa údernou pointou. Hoci anglické slovo „rage“ znamená doslova hnev, postaviþky vyjadrujú rôzne emócie þi životné postoje.11 Na uvedenom príklade je tzv. Forever Alone Guy (Osamelý chlapík). Tento mém je formálne prebratý z globálneho internetového

304

priestoru, no obsahovo reaguje na slovenský kultúrny priestor. Ide o kratuþký príbeh

þoveka, ktorý sa stotožĖuje s postaviþkou osamelého chlapíka. Je máj, v slovenskom kultúrnom priestore mesiac asociovaný s láskou, priþom osamelý chlapík sa namiesto láske venuje hokejovým majstrovstvám sveta, ktoré sú tradiþne tiež v máji. Na uvedenom méme možno pozorovaĢ aj negatívny vplyv angliþtiny: mesiac máj je uvedený s veĐkým zaþiatoþným písmenom, priþom v slovenþine ide o gramatickú chybu.

3) Preložený mém

Obr. 5: Originálny mém12

Obr. 6: Preložený mém13

Medzi mémy možno jednoznaþne zaradiĢ aj obrázkové citáty. Na uvedenom príklade vidíme citát prisudzovaný Billovi Gatesovi preložený do slovenþiny. Na základe povahy mémov ako akéhosi žánru moderného Đudového umenia možno predpokladaĢ, že ich preklady vznikajú amatérsky. Remeselná úroveĖ prekladu je druhoradá, pretože základná funkcia mému je informáciu šíriĢ a nedokonalosti azda možno pokladaĢ za súþasĢ evolúcie.14

305

Obr. 7: Originálny mém15

Obr. 8: Preložený mém16

Na obrázkoch 7 a 8 vidíme ćalší príklad translingválnej evolúcie mému. Krátky komiks opisuje situáciu, v ktorej zamestnanec hrá on-line hru, príde za ním jeho nadriadený, ktorý mu to vyþíta a zamestnanec ho fyzicky zneškodní. Ide tu o slovnú hraþku založenú na viacvýznamovosti slova „boss“: 1) slang hráþov poþítaþových hier; mimoriadne silný poþítaþom ovládaný protivník, s ktorým hráþ bojuje väþšinou na konci poþítaþovej hry alebo jej þasti17, 2) boss v zmysle šéf. Druhá

þasĢ komiksu je tiež dvojzmyselná. Na prvý pohĐad si môžeme myslieĢ, že postava svojmu šéfovi hovorí, aby poþkal, lebo musí „dohraĢ level“, priþom v tretej þasti komiksu vidíme, že to v skutoþnosti patrilo jeho spoluhráþom na internete a postava bossom myslela práve svojho šéfa. Slovo boss sa v slovenþine používa najmä v publicistike v súvislosti s politikou þi organizovaným zloþinom. Svojho nadriadeného väþšina Đudí nevolá „boss“, no v kontexte tohto mému považujeme preklad s ohĐadom na úzko špecifikovanú cieĐovú skupinu za plne funkþný a zrozumiteĐný.

306