Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
tema_18.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
28.08.2023
Размер:
98.3 Кб
Скачать

Тема 18. Переклад і редагування наукових текстів план

  1. Суть і види перекладу

  2. Типові помилки під час перекладу наукових текстів українською мовою.

  3. Особливості редагування наукового тексту.

  4. Найтиповіші синтаксичні помилки у наукових текстах та шляхи їх уникнення.

Рекомендована література

Основна: 11, 12, 15, 18

Додаткова: 6, 9, 10, 14, 15, 16, 17, 26, 30, 32, 33, 35, 38

Міні-лексикон: переклад, послідовний, синхронний, буквальний, адекватний, реферативний, анотацій ний, автоматизований (комп’ютерний) переклад; типові помилки під час перекладу; переклад термінів; редагування текстів.

1.

______________________________________

______________________________________

______________________________________

______________________________________

Етапи

процесу

перекладання

______________________________________

______________________________________

Він дає уявлення фахівцеві про: ______________________________________________

________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

Обсяг анотації не повинен перевищувати _____________________ друкованих знаків.

Перший різновид реферативного перекладу

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Другий різновид реферативного перекладу

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Реферативний переклад ____________________________________ за оригінал.

Проблеми комп’ютерного перекладу: _________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

2 .

 Активні дієприкметники теперішнього часу російської мови залежно від їх значення перекладають в українській мові за допомоги _______________________

____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

 Активні дієприкметники минулого часу російської мови в українській мові передають _____________________________________________________________

____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

 Російські пасивні дієприкметники під час перекладу замінюють _____________

____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Наприклад: _____________________________

Наприклад: _____________________________

Наприклад: _____________________________

Наприклад: _____________________________

Наприклад: _____________________________

Наприклад: _____________________________

Наприклад: _____________________________

Наприклад: _____________________________

Наприклад: _____________________________

Прийменник при – ще один із найуживаніших і найуніверсальніших прийменників російської мови. Український прийменник при має набагато вужчу сферу вживання і вживається лише в таких значення: 1) _______________________________________________

2) ______________________________________________________________________________

Прийменник при потрібно перекладати за допомоги прийменників ________________;

_______________________________________________________________________________ ,

наприклад: ______________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Наприклад: _____________________________

Наприклад: _____________________________

Наприклад: _____________________________

Наприклад: _____________________________

Наприклад: _____________________________

Наприклад: _____________________________

Наприклад: _____________________________

Соседние файлы в предмете Українська мова