система фоновых знаний
.dochttp://www.dissercat.com/content/fonovye-znaniya-kak-semanticheskaya-kategoriya-v-kommunikativno-pragmaticheskom-aspekte
1 Адаптацию текста при переводе в терминах теории фреймов, например, А.Хайруллин, рассматривает так: при передаче культуральных факторов в переводе текста фреймовые терминалы либо заполняются теми же элементами той культуры, к которой принадлежит рецептор перевода, или же «выбираются те элементы, которые ближе всего к элементам, указанным во фреймах исходного текста» [10].
2 Верещагин и Костомаров [11] в этой связи говорят о разведении фоновых знаний на актуальные фоновые знания и фоновые знания культурного наследия. В.С.Хайруллин [10] – о различии «кульутрального и когнтивно-семантического своеобразия знания о мире». О.Л.Каменская различает первичные (порождаемые в результате непосредственного взаимодействия личности с окружающим миром) и вторичные, формирующиеся в результате анализа и синтеза информации) С-модели [12].
3 Сообщение дополнительной информации может повлечь за собой и более существенное видоизменение текста.
4 Г.Томахин в этой связи говорит о денотативных реалиях, то есть лексике, целиком заполненной фоновой информацией, и коннотативных реалиях, то есть лексических единицах, обозначающих обычные понятия, но выражающих также смысловые и эмоциональные «фоновые оценки» [18].
5
6
7
8
9
10
11