Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
OVERVIEW.doc
Скачиваний:
19
Добавлен:
13.02.2015
Размер:
131.07 Кб
Скачать

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

знать:

  • принципы классификации фоновых знаний в лингвокультурном, социокультурном и переводческом аспектах;

  • ключевые понятия, связанные с фоновыми знаниями

  • основные причины коммуникативных неудач, обусловленных недостатком фоновых знаний

  • пути и способы передачи фоновых знаний при переводе

уметь:

  • находить в тексте маркеры культурной картины мира и отражение последней в языковой картине мира

  • замечать и интерпретировать интертекстуальные связи текста с прецедентными текстами

  • формирование умения вычленять переводческие трудности, связанные с фоновыми знаниями и принимать решение о способах их преодоления

владеть:

  • приемами экспликации фоновой информации для реципиентов, представляющих иную культуру;

  • техникой комплексного анализа текста с учетом фоновой информации, как эксплицитной, так и проходящей в подтексте

В экзаменационный билет входит один теоретический и один теоретико-практический вопрос.

Список вопросов к экзамену.

  1. Approaches to classifying background knowledge.

  2. Non-equivalent vocabulary as an umbrella term.

  3. Realia words as an essential component of non-equivalent vocabulary. Their classification and rendering in translation.

  4. Culture-bound details as factual and implicit information.

  5. Cultural presuppositions and their role in message comprehension. Cross-cultural communicative failures and the causes underlying them.

  6. The “Telling detail” as a manifestation of implicit information.

  7. Types and functions of nonce-words.

  8. The cross-cultural challenges of using anthroponyms, titles, and ranks as forms of address.

  9. “Telling” names (anthroponyms) and the problem of their translation (domestication vs. transliteration).

  10. Nicknames as a cultural and translation challenge

  11. Toponyms and their translation.

  12. Vertical context as an ambiguous term. Levels of its treatment.

  13. The vertical context of a text. Implications suggested by defeated predictability of paragraph structure.

  14. Intertextuality.

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФГБОУ ВПО

«РЯЗАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени С.А. ЕСЕНИНА»

ПРОМЕЖУТОЧНАЯ АТТЕСТАЦИЯ

Курсовой экзамен по дисциплине

«Типологизация фоновых знаний для понимания и перевода различных видов дискурса»

для направления подготовки

031.000.68 Филология, степень-магистр,

курс 6, семестр 11-12

Билет № 7

1. Types and functions of nonce-words. Nonce words as a translation challenge.

2. Analyse the given excerpt from the viewpoint of its paragraph structure and its textual effect. Show how it is subdivided in terms of discourse blocs.

Заведующий кафедрой германских

языков и методики их преподавания __________________ Е.Г. Логинова

Дата утверждения

Содержание дисциплины

Лекционный курс (22 ч.)

1. Введение. Система фоновых знаний как предпосылка успешной коммуникации (2 ч.)

Подходы к трактовке понятия «фоновые знания» (ФЗ). Фоновые знания, представленные и не представленные в семантике лексических единиц. Фреймовая организация ФЗ как предпосылка их хранения в постоянной памяти. Представление фоновых знаний как решетки, сети, системы координат. Теоретические и эмпирические ФЗ. Общечеловеческие, региональные и страноведческие ФЗ. «Горизонтальные» и «вертикальные» ФЗ. Фоновые знания как многоуровневая система. Динамика ФЗ и взаимодействие их компонентов.

Роль фоновых знаний в адекватной интерпретации получаемого сообщения. Коммуникативные ошибки, вызванные отсутствием ФЗ или же их неправильным истолкованием.

Проблема передачи фоновой информации в переводе. Зависимость перевода от целей отправителя сообщения и реципиента, от характера дискурса, от особенностей конкретного текста, от условий коммуникации.

Безэквивалентная лексика и культурно-обусловленные детали (2ч.)

Соотношение понятий «безэквивалентная лексика» и «реалии» как общего и частного. Реалии как основная составляющая безэквивалентной лексики. Подходы к классификации реалий. Способы перевода реалий и их зависимость от функционального вида дискурса, от значимости реалии в контексте, от кросс-культурного опыта реципиента и от других факторов. Другие группы безэквивалентной лексики: лакуны, коннотативно-насыщенная лексика, варваризмы, окказионализмы, безэквивалентные фразеологизмы. Историзмы как диахронические безэквивалентные единицы. Способы передачи безэквивалентных единиц в переводе с учетом их текстуальной значимости

Культурно-обусловленная деталь как маркер подтекста. Трудности их социокультурной и социосемиотической трактовки. Отражение культурно-обусловленных деталей в переводе. Переводческие ошибки в трактовке вещной сути детали. Ошибки восприятия смысла, обусловленные игнорированием импликативной роли культурно-обусловленной детали.

3. Пресуппозиции и их влияние на восприятие сообщения. (4 ч.)

Пресуппозиция как смысловой компонент высказывания, предполагающий определенные знания со стороны слушающего. Языковые пресуппозиции. Социокультурные пресуппозиции как реализация фоновых знаний. Семантические и прагматические пресуппозиции. Прагматическая пресуппозиция - отношение между говорящим и уместностью высказывания в контексте. Роль пресуппозиций в успешности коммуникации. Коммуникативные неудачи, связанные с несовпадением прагматических пресуппозиций.

  1. Импликатура и подтекст как категории лингвистики текста. Художественная деталь. (2 ч.)

Точки зрения на разграничение понятий подтекста и имплицитной информации. Трактовка подтекста как родовой категории по отношению к импликации. Заданность подтекста замыслом отправителя сообщения. Ситуативная обусловленность текстовой импликации.

Художественная деталь как маркер подтекста. Виды художественных деталей. Потенциальная многофункциональность художественной детали. Символ и способы его создания в художественном тексте.

  1. Место окказионализмов в языковой и культурной картине мира. (2ч.)

Неологизмы и окказионализмы: общность и различие. Функции неологизмов и окказионализмов. Типы окказионализмов. Роль окказионализмов в реализации авторского замысла. Окказионализм как взаимодействие эксплицитного и имплицитного смыслов. Причины употребления окказионализмов. Типы контекста, в которых они функционируют. Проблемы передачи неологизмов и окказионализмов в переводе.

  1. Антропонимы и топонимы как лингвокультурные явления (2 ч.)

Антропонимы и топонимы как часть языковой и культурной картины мира. «Говорящие имена» и проблемы их перевода. Прозвищные наименования и сфера их использования. Проблема передачи прозвищных наименований и «говорящих» имен в переводе. Факторы, обусловливающие выбор переводческой стратегии.

  1. «Вертикальный контекст» в лингвистической и социокультурной перспективах (2 ч.)

Сопоставление понятий «фоновые знания» и «фоновая информация». Подходы к трактовке термина «вертикальный контекст. Вертикальный контекст как средство обеспечения цельности «метатекста» («фрагментарного романа», «саги» и т.п.). Социально-исторический вертикальный контекст. Вертикальный контекст трактуемый как интертекстуальность.

  1. Архитектоника текста с позиций «вертикального контекста» (2 ч.)

Предсказуемость логической структуры дискурса в зависимости от функционального стиля текста. Типичность архитектоники абзаца в более формальных функциональных стилях речи и нарушение его предсказуемости как средство повышения эффективности текста. Архитектоника абзаца художественного текста как отражение замысла автора. Типология нарушений предсказуемости и причины таковых. Приращение имплицитного смысла за счет нарушение предсказуемости структуры абзаца: «логика нелогичности».

  1. Интертекстуальность как межтекстовый «диалог». (4 ч.)

Понятие интертекстуальности. Интертекстуальность как связи между вербальными текстами (как беллетристическими, так и иного характера), и между вербальными и невербальными текстами (литература и живопись, литература и музыка, литература и кино и пр.). Виды интертекстуальности: Типы интертекстуальности: собственно интертекстуальность (связь между различными текстами), паратекстуальность, метатекстуальность, гипертекстуальность, архзитекстуальность. Функции интертекстов. Потенциальная «многоярусность» интертекстуальных заимствований. Уровни заимствований: цитаты, аллюзии, сюжеты, авторский стиль. Роль аллюзий в трактовке воспринимаемого сообщения. Виды аллюзий. Зависимость их перевода от вида дискурса и прагматической задачи автора сообщения

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]