Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Глава III.docx
Скачиваний:
7
Добавлен:
13.02.2015
Размер:
117.33 Кб
Скачать

Глава III. Сравнительный анализ языковых средств выражения эмоциональности в английском и японском дискурсе

В данной главе перейдем к сравнительному анализу средств выразительной речи английского и японского языка, а также эффекту, который они производят в том или ином контексте. В качестве анализируемого материала нами будет использованы английские и японские художественные произведения, где можно наблюдать большое количество традиционных изобразительно−выразительных средств (троп и фигур речи), а также современные форумы, интернет−блоги, журналы, где пользователи делятся своими мыслями, оставляют эмоциональные комментарии и т.д.

Как было выведено из главы II, как японская, так и английская речь характеризуются обильным использованием метафор.

Японский язык

Английский язык

Художественный стиль

Эффект, производимый метафорой

Комический эффект

«Treasures» − метафоричное название ряда предметов, которыми герой хотел отдать крупный долг, а именно (серебряные часы, наличные деньги, чайные ложки и щипцы для сахара): «But he was so much struck by the magnanimity of Mr. Dombey, in refusing treasures lying heaped up to his hand» «…потрясенный великодушием мистера Домби, отказавшегося от «сокровищ», нагроможденных подле него»

«little bag of bones» «мешок с костьми»

«yell of a wounded bison» «вопль раненого бизона»

«May the flowers be the «banishers of gloom!» «…и пусть цветы будут гнать уныние»

Негативное отношение к чему-либо

気の毒な [ки но докуна](букв. «отравленный дух») «жалкий»

«人生のどん底» [дзинсэй но дондзоко] «самое дно» (Неблагоприятная, неудачная жизнь, сравниваясь с дном чего-то, куда стекается все плохое, называется «дном жизни».)

精神的破産[сэйситэки хасан] «духовное банкротство»

«The news inflamed her temper» «Эти новости вывели ее из себя»

«А young women who recall to one’s mind the idea of a cold fillet of veal». «молодая женщина, которая всегда вызывают представление о холодной телятине».

«The savage tribe» «Дикое племя» «слишком шумная, необузданная семья Мак-Стинджер»

Украшение речи

荒れ模様の海[арэмойо: но уми] «бурное море» (букв. «море с узором бури»)

「彼は薔薇の葉の匂のする懐疑主義を枕にしながら、本を読んでゐた」。[Канодзё ва бара но за но ниои но суру каигисюги о макура ни синагара, хон о ёндэита.] «Она читала книгу, положив под голову благоухающий ароматом роз скептицизм».

夜の底へかけ下りた [ёру но соко э какеорита] (букв. «дно ночи») «сбежал в ночную тьму»

耳を傾ける[мими о катамукеру] (букв. «склонять ухо») «слушать».

«the torch of Hymen» метафоричное название свадебной церемонии

«coral lips» «красные губы»

«crust of mud…accumulating at compound interest». «Слои грязи… нарастают подобно сложным процентам»

«…a dep well of silence» «глубокий кладезь молчания»

«beacon of joy» «маяк счастья»

Разговорная речь

骨と皮ばかりになった [хонэ то кава ни натта] «кожа да кости»;

«bacon» («бекон») − «police» как «полицейский»;

«beef» («говядина») − «problem» как «разногласие, проблема»;

«buffalo chick» («цыпочка из Буффало») − «fat female» как «толстая женщина»;

«mule with a broom» (« мул с метлой») − «a very ugly girl» как «очень некрасивая девушка»;

«business class» («бизнес класс») − «fat, too large to fit in a normal-sized seat» как «слишком толстый, чтобы разместиться на обычном сидении»;

«dark side» («темная сторона») − «the student neighborhood» как «студенческий район»;

«dome» («купол») − «one's head, skull» как «голова»;

«fruit» − «a looser, stupid person» как «дурак»;

«jump on the grenade» («бросаться на гранату») «развлекать некрасивую девушку, чтобы дать возможность своему другу развлекаться с ее красивой подругой»;

«walk of shame» (по аналогии с «walk of fame» («аллея славы») как «возвращение в одиночестве домой на виду у всех соседей после ночного рандеву»

Таким образом, мы можем сделать вывод, что использование метафор как в японском, так и в английском языках привносит различные оттенки, настроения в речь героев или же в описания окружающей обстановки. В английском языке большее количество метафор направлено на достижение комического эффекта или выражения негативного отношения, в то время как в японской лексике метафоры предназначены в основном для украшения речи, ее выразительности, создания благоприятной красочной обстановки. Мы также можем сделать вывод, что метафора широко употребляется в разговорной речи английского языка, в то время, как в японском языке такой вид метафоры практически не употребляем. Разговорная метафора обладает повышенной экспрессивностью и употребляется для выражения в основном негативных эмоций, например, метафоричный перенос мяса для обозначения человека. Такие метафоры являются частью англоговорящего студенческого сленга, представляющие собой эмоционально окрашенную лексику, чаще всего с насмешливой, иронической или пародийной коннотацией.

Прием метонимии также используется в обоих языках, но в японском языке он проявляется не так часто, как метафора.

Японский язык

Английский язык

Художественный стиль

舌が滑る[сита га субэру] «оговорка» Эта манера «небрежно говорить »ассоциируется с формой и состояние языка, как органа речи, и скоростью его движения, что и является основой для данной метонимии.

口をきく[кути о кику] (букв. «работать ртом») «говорить» Рот является органом речи, непосредственно участвующим в процессе говорения, так как открывая и закрывая рот, говорящий может начать и закончить свою речь.;

唇を尖らす[кутибиру о тогарасу] в (букв.«выставлять губы» ) «жаловаться»;

唇が薄い[кутибиру га усуи] (букв. «тонкие губы») «болтливый» В японском языке «губы» являются метонимией, характеризющей негативные аспекты речи

花に衣着せぬ [хана ни кину кисэну] (букв. «не одевать зубы») «говорить искренно» Смысл данной метонимии заключается в следующем: в Японии показ зубов при говорении обозначает искренность намерений.

«Chaitable Grinder» «Милосердный Точильщик» – обозначение Роба-Байлера Гудля-младшего; перенос наименования школьного заведения, где обучался Роб, на него самого;

«Spitfire» «Задира» – обозначение Сьюзен Нипер; перенос названия одной из черт характера героини на нее саму (написание с заглавной буквы этого слова присутствует и в русском, и в английском тексте);

«…pea-coat…» «…капитан упал в объятия потрепанного непогодой горохового пальто, которое появилось в комнате» – Соломон Джилс, вернувшийся домой, одет в “гороховое пальто”, но Диккенс называет не владельца пальто, а саму вещь, обозначая так Джилса (перенос наименования с вещи героя на него самого).

«I wanted to put words into her mouth». «Я хотел подсказать, как ей ответить». Слова являются инструментом речи, поэтому в английском языке для того, чтобы подсказать другому человеку, что надо сказать, он буквально «вкладывает» их собеседнику в рот.

Разговорная речь

Тоже самое

«» «Парни и некоторое девушки из двора начали курить марихуану »

visit lady Perriam (посетить леди Перриам) - пойти в туалет (Леди Перриам подарила колледжу здание, где теперь расположен туалет).

Таким образом, метонимии в английских произведениях, как правило, это перенос наименования (по смежности признаков) с какой-либо черты характера, внешнего сходства героя с чем-либо, принадлежащих персонажу предметов, его социального положения на самого персонажа (т.е. то, что является объектом переноса, становится обозначением героя в дальнейшем). В японской речи метонимические цепочки достаточно узкие (перенос инструмента действия на само действие), что доказывает анализ произведения. В английском же языке такой тип метонимии также присутствует, но крайне редко. Метонимия помогает сделать акцент на каком-либо определенном качестве объекта, выразить его не с помощью обыкновенного определения, а через смежность. Этот прием помогает создать ощущение игровой атмосферы в английском языке, и используется в качестве украшения речи в японском языке.

Как уже было сказано, речь как носителей английского, так и японского языка изобилует сравнениями. В результате проведенного нами анализа, мы выяснили, что этот прием выразительности характерен как для художественного стиля, так и для разговорного.

Японский язык

Английский язык

Художественные произведения

波が引いてゆくように砂地に吸い込まれてしまう」[нами га хиитэ юку ё:ни сунадзи ни суикомарэтэ симау]

«…недовольство начинает убывать, как волна, уходящая в песок»

そろそろ歩くように成長した結果、彼女は」[соросоро аруку ё:ни сэйчо:сита кэкка, канодзё ва]

«Она постепенно взрослела и…»

海のように深い愛情 [умино ё:ни фукаи аидзё:] «любовь, как глубокое море»

「祖父に「。。。」と起こされた時の、枕元の包みを見た時のような甘い神聖が心に満ちてきた。」 [Софу ни «…»то окосарэта токи но, макурамото но цуцуми о мита токи но ё:на амаи синсэйса га кокоро ни мичитэкита] «Мою грудь наполнила сладостная святая теплота, подобная той, которую я испытывала рождественским утром, когда дедушка будил меня словами».

…he bowed himself out with the elegance of a Faust. (Th. Dreiser. Sister Carrie) «…он поклонился с элегантностью Фауста».

«The street looked like a sea of round black cloth roofs, twisting, bobbing, moving». (Th. Dreiser. Sister Carrie) «..и улица напоминала собой колышущуюся, извивающуюся реку круглых черных матерчатых крыш».

«Mr. Dombey took it (the hand) as if it were a fish or seaweed, or some such clammy substance» (Ch. Dickens Dombey and sun).

«Мистер Домби взял ее, как будто это была рыба, водоросль или какое-нибудь клейкое вещество».

Разговорная речь

蜜にむらがる蟻のごとく集まる[мицу ни мурагару ари но готоку ацумару] «сбегаться как муравьи на мед»;

「この映画、死ぬほど退屈 [коно эйга сину ходо таикуцу] «скучный до смерти».

彼に比べたらこのくらい[карэ ни курабэтара коно кураи]

«Это ничто по сравнению с ним».

あいつのようなダメ人間と付き合ってどうするんの」[Аицу но ё:на дамэ нингэн то цукиаиттэ до:сурун но?] «Что ты делаешь с таким придурком, как он?»

«It looks as if it an awful rain!» «Похоже, что идет ужасный дождь!»

«I wish I were slim as you!» «Вот бы мне быть такой же стройной как ты!»

«And I'll be singing like a foolish

«И я буду петь как дурочка

«I may just squeal like a little girl!» «Я могу просто вопить как маленькая девочка!»

Мы можем сделать вывод, что сравнения разговорной речи как английского так и японского языка, достаточно лаконичны и просты по своей структуре. Зачастую говорящий при помощи сравнения высказывает либо положительную, либо отрицательную субъективную оценку по отношению к объекту, таким образом выражая свои эмоции. Чаще всего как японцы, так и носители английского языка сравнивают кого-либо с объектом/субъектом, к которому они испытывают негативные эмоции. Что касается художественной литературы, сравнения приобретают форму не одного слова, а сложных оборотов, которые помогают создать определенные ассоциации у читателей. Чаще всего писатель приводит аналогию не с каким−то одним объектом, а с цепочкой объектов или с каким−то событием. Такие сравнения, также в свою очередь, вызывают ассоциации с событиями, происходящими в их жизни, приятными и неприятными, вызывая соответствующие эмоции.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]