- •Кафедра иностранных языков
- •2. Алфавит.
- •3. Ударение.
- •Правила чтения6.
- •5. Краткая характеристика гласных и согласных звуков итальянского языка.
- •Гласные переднего ряда.
- •E закрытый
- •E открытый
- •Гласные заднего ряда.
- •O закрытый
- •O открытый
- •Полугласные
- •Полугласный I
- •Полугласный u
- •Удвоенные согласные:
- •Один согласный – два согласных:
- •6. Открытые и закрытые гласные20.
- •Ударный вокализм (гласный под ударением)
- •/Ò/ - открытый
- •/Ó/ - закрытый
- •/È/ - открытый
- •/É/ - закрытый
- •II)в односложных словах:
МИНИСТЕРСТВО КУЛЬТУРЫ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ КОНСЕРВАТОРИЯ
им. Н.А.РИМСКОГО-КОРСАКОВА
Кафедра иностранных языков
Митрофанова Д.А.
ВОКАЛЬНАЯ ФОНЕТИКА
(Итальянский язык)
Санкт Петербург
2005
МИНИСТЕРСТВО КУЛЬТУРЫ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ КОНСЕРВАТОРИЯ
им. Н.А.РИМСКОГО-КОРСАКОВА
Кафедра иностранных языков
Митрофанова Д.А.
ВОКАЛЬНАЯ ФОНЕТИКА
(Итальянский язык)
Санкт Петербург
2005
ББК 81.2 Ит.
Митрофанова Д.А. Вокальная фонетика (Итальянский язык). Санкт-Петербург, Санкт-Петербургская государственная консерватория им.Н.А.Римского-Корсакова, 2005. 25 с.
© Митрофанова Д.А., 2005
© Санкт-Петербургская государственная
консерватория, 2005.
1. Введение.
Освоение итальянской фонетики особенно важно для вокалиста, так как «выразительные средства бельканто формировались на основе фонетических особенностей итальянского языка [...] »1. Поэтому правильное произнесение итальянских звуков, хотя и не гарантирует правильного пения, но существенно приближает к нему.
Кроме этого, в связи со все более укрепляющейся в мире традицией исполнения оперы на языке оригинала, возникает проблема адекватного воспроизведения прежде всего на итальянском языке. О трудностях, возникающих при этом у русских исполнителей говорит, в частности, режиссер Дж. дель Монако, поставивший в 1997 году «Отелло» Дж. Верди на сцене Мариинского театра: «Мы провели огромную работу, чтобы сделать отдельно произносимые буквы итальянским языком, чтобы поднять текстовый уровень спектакля2».
На эту проблему неоднократно указывала Е.В.Образцова не только как исполнитель, но и как организатор конкурсов молодых исполнителей: « … русские певцы, отличаясь великолепными голосами нередко, к сожалению, уступают своим западным сверстникам в языковой подготовке»3.
Русские исполнители в большей степени, чем другие сталкиваются с трудностями при исполнении на итальянском языке, в том числе в силу других фонетических (артикуляционных) особенностей русского языка, так как многие итальянские гласные являются в отличие от русских, более открытыми и переднеязычными.
За тщательной работой над гласными не следует также забывать о проработке согласных.
Единственно, где возможна нечеткость артикуляции – это крайний верхний регистр, где зачастую происходит смешение гласных. П. Доминго справедливо замечает, что «слушатели часто не могут разобрать слов, поющихся даже на их родном языке. В высоких регистрах […] дикция не слишком отчетлива4».
Вместе с тем, нужно помнить о том, что знание разговорной нормы и умение правильно читать и произносить звуки не равняется умению петь на итальянском языке, поэтому основная работа должна проходить в классе с педагогом и концертмейстером.
Следует понимать, что нахождение «правильного места каждому звуку» - абсолютно индивидуальный процесс, придти к этому можно только в процессе работы с педагогом, внимательно контролируя себя и стараясь избегать распространенных ошибок. Однако единожды уяснив для себя четкую локализацию звуков, нет нужды в специальных занятиях с педагогом-лингвистом.
Настоящий раздел в простой и доступной форме рассказывает об особенностях итальянской фонетики и отвечает на многие вопросы, с которыми в своей практике сталкиваются вокалисты. Например, о различении открытых и закрытых звуков.
Работа может быть полезна, как людям, владеющим основами итальянского языка, так и приступающим к исполнению на итальянском языке впервые.
Материал выстраивается по принципу от буквы к звуку, т.е. от алфавита и правил чтения к произношению отдельных звуков. Именно такой подход кажется автору наиболее целесообразным по отношению к изучающим итальянский язык-не филологам: он позволяет сразу читать по-итальянски, совершенствуя свои фонетические навыки по мере изучения материала.
Транскрипция отдельных звуков дается в пособии по правилам, принятым в итальянистике, а не по-русски, что объясняется не только принятыми в лингвистике нормами, но и тем, что методически не оправдано уподоблять иностранные звуки русским, к которым они не имеют отношения.
При работе над пособием автору, к сожалению, не встретилось специальных пособий, посвященных именно вокальной фонетике итальянского языка5.