Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

юра контрольнаяI

.docx
Скачиваний:
24
Добавлен:
14.02.2015
Размер:
37.85 Кб
Скачать

I. Переведите текст следующего контракта на английский язык:

Контракт № 1

Москва «...........».................

Российское хозрасчетное внешнеторговое Объединение «Алмаз-ювелирэкспорт», Москва, именуемое в дальнейшем Продавец, с одной стороны, и...................................................,

именуемое в дальнейшем Покупатель, с другой стороны, заключили контракт о нижеследующем:

I. Предмет контракта

Продавец продал, а Покупатель купил на условиях сиф аэропорт__________________________согласно спецификациям №____, прилагаемым к настоящему контракту. Указанные спецификации являются неотъемлемой частью настоящего контракта. Общая стоимость товаров по контракту составляет _____________________ ам. долларов. Частичная отгрузка товаров не разрешается.

II. Цена товара

Цена на товар установлена вам. долларах.

III. Качество товара

Качество товара, проданного™ настоящему контракту, должно соответствовать государственным стандартам и техническим условиям, существующим в России на эти товары.

IV. Упаковка и маркировка

________________________упаковываются в деревянные ящики или ящики из толстого картона, на которых маркируется следующее:

1) Вес брутто;

2) Наименование и адрес Получателя;

3) Наименование и адрес Отправителя,

V. Сдача и приемка товара

Товар считается сданным Продавцу и принятым Покупателем:

1) По весу брутто и количеству мест—согласно весу и количеству

мест, указанным в авиагрузовой накладной;

2) По весу нетто и качеству — согласно спецификации Продавца. Датой поставки считается дата авиагрузовой накладной. Товар отправляется по адресу:_________

VI. Страхование

Товар должен быть застрахован Продавцом в Ингосстрахе России на условиях «с ответственностью за все риски» в соответствии с Правилами транспортного страхования грузов Ингосстраха России § 2, пункт 1 от____________________ до___________________________ Страховой полис выписывается на имя Покупателя на_______% от стоимости сиф товаров.

Страхование от военных и забастовочных рисков производится по просьбе Покупателяиза его счет.

VII. Платеж

Платеж за товар будет производиться Покупателем в течение 15 дней с даты подписания настоящего контракта путем перевода на счет В/О «Алмазювелирэкспорт» в Банке для Внешней Торговли России в Москве полной стоимости товара, который должен быть отгружен по настоящему контракту. Не позднее 10 дней с даты получения платежа Продавец произведет отгрузку товара Покупателю. Все расходы, связанные с платежами, и банковская комиссии будут оплачиваться Покупателем. В случае, если Покупатель не произведет денежного перевода Е установленный контрактом срок Покупатель обязан уплатить Продавцу пеню в размере 0,1 % стоимости товара, подлежащего поставке по контракту, за каждый день просрочки в течение 30 дней По истечении 30 дней начисление пени прекращается и сверх начисленной пени Покупатель обязан уплатить Продавцу неустойку в размере 10 % от стоимости товара, подлежащего поставке по настоящему контракту. В этом случае Продавец освобождается от обязанности поставить товар по контракту без права предъявления ему каких-либо претензий за невыполнение контракта.

VIII. Форс-мажор

При наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему контракту, а именно, пожара, стихийных бедствий, войны, военных операций любого характера, блокады, запрещения экспорта или импорта или других, не зависящих от сторон обязательств, срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут действовать такие обстоятельства.

Если эти обстоятельства будут продолжаться более трех месяцев, то каждая из сторон будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по контракту и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права на возмещение другой стороной возможных убытков.

Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по контракту, должна о наступлении и прекращении обстоятельств, препятствующих исполнению обязательств, немедленно извещать другую сторону.

Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые соответственно Торговой палатой страны Продавца или Покупателя.

IX. Арбитраж

Все споры ил и разногласия, могущие возникнуть из настоящего контракта или в связи с ним, подлежат, с исключением подсудности общим судам, разрешению в арбитражном порядке во Внешнеторговой арбитражной Комиссии при Торгово-Промышленной Палате, Москва, в соответствии с Правилами о производстве дел в указанной Комиссии. Решение этого арбитража будет окончательным и обязательным для обеих сторон.

X. Другие условия Все расходы, налоги, таможенные пошлины и сборы на территории страны Продавца оплачиваются Продавцом, а на территории страны Покупателя и транзитной территории — Покупателем.

Покупатель обязан получить за свой счет все импортные лицензии и разрешения, требуемые для импорта товаров из России в страну Покупателя. Право собственности на товар, а также риск случайной утраты или случайного повреждения товара переходит на Покупателя с Продавца с момента передачи товара в транспортное агентство в стране Продавца.

Ни одна из сторон по настоящему контракту не имеет права передавать права и обязательства по данному контракту какой-либо третьей стороне без письменного согласия другой стороны.

После подписания настоящего контракта все предшествующие переговоры и переписка по данному контракту теряют силу. Все дополнения и/или изменения к настоящему контракту действительны при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то представителями обеих сторон контракта.

Местом заключения настоящего контракта является г. Москва, Россия.

XI. Юридические адреса сторон

Продавец — Российское хозрасчетное внешнеторговое Объединение «Алмазювелирэкспорт», г. Москва, 119021, Зубовский бульвар, 25, Россия

Покупатель —

Продавец —

I. Переведите текст следующего контракта на русский язык:

Contract No. 2

Moscow (date)

Objedinenije "Russoimport", Moscow, hereinafter referred to as the "Seller" on the one part, and Messrs...., hereinafter referred to as the "Buyer" on the other part, have concluded the present contract whereby it is agreed as follows:

1. SUBJECT OF THE CONTRACT The Seller has sold and the Buyer has bought c.i.f. (f.o.b., f.o.r.) ________________________________the goods specified in the

enclosed appendix, showing specifications, quantities, prices and delivery times of the goods and constituting an integral part of the present contract.

2. PRICES

The prices are fixed in__________________and understood c.i.f. (f.o.b., f.o.r.)___________________________export packing and marking included.

All expenses incurred on the territory of_______________

in connection with the present contract (duties, taxes, customs, etc.) are to be paid by the Buyer.

3. QUALITY

The quality of the goods under the present contract shall be in full conformity either with the State standards existing in Russia or with the technical conditions ruling at the manufacturing

works.

4. TIME OF DELIVERY

The goods sold under the contract shall be delivered within ___________months after the signing of the contract.

The date of the Bill of Lading (or: Railway Bill) shall be considered as the date of delivery.

5. DELIVERY AND ACCEPTANCE OF GOODS

The goods are considered to be delivered by the Seller and accepted by the Buyer:

a) in respect of quantity—according to the number of cases and the weight as shown on the Bill of Lading (or on the Railway Bill);

b) in respect of quality — according to the Manufacturer's certificate issued by the manufacturing works or by the Seller.

6. TERMS OF PAYMENT

Payment for the goods to be delivered under the present

contract is to be effected in____________________in accordance with the Trade Agreement between the Governments of Russia and_________________________________________dated the __________________by an irrevocable confirmed Letter of Credit to be opened by the Buyer with the Bank for Foreign Trade of Russia, Moscow, in favor of the Seller within 10 days of receipt of the Seller's notification of the readiness of the goods for shipment. The Letter of Credit to be valid________________________days.

The payment of the credit is to be made against the following documents:

Invoice.

Bill of Lading (or Railway Bill).

All expenses connected with the opening of the Letter of Credit are to be borne by the Buyer.

Part shipment and transhipment are permitted.

Insurance to be made to the amount of 110 per cent, of the value of the goods.

7. PACKING AND MARKING

The goods shall be secured and properly packed to withstand both overseas and overland transport as well as transhipment.

Each package shall be provided with marking showing the place of destination, name of Consignee, description of goods, contract number, case number, gross and net weight.

. GUARANTEE

Any part or parts which may prove defective through faulty material or workmanship will be repaired or replaced by the Seller

c.i.f., f.o.b., f.o.r._________________free of charge within the period of____________________calendar months of the date of shipment

provided the defective part or parts have been returned to the Seller's works for examination, carriage paid.

This guarantee will be invalidated by the Buyer making, causing or allowing any alterations or repair to the goods without the Seller's consent and also if the damage is due to negligence or improper handling on the part of the Buyer or to any other causes outside the Seller's control including damage in transit from Russia to the place of destination.

Rapidly wearing parts as well as parts which have suffered from natural wear are excluded from the guarantee.

9. CLAIMS

Claims which may arise with regard to the quality of the goods owing to their non-conformity with the standards and technical conditions provided for under clause 3 of this contract as well as claims concerning the quantity of the goods will be considered by the Seller only if submitted within 45 days from the date of arrival of the goods at the place of destination shown in the Bill of Lading and in any case not later than within 90 days of the date of delivery of the goods c.i.f., f.o.b. or f.o.r.______________________________.

Claims which arise through faulty material or workmanship as stipulated in clause 8 will be considered by the Seller only if submitted within the guarantee period.

The claims should be corroborated by the Buyers' reports drawn up with the assistance of competent organizations.

No claims put forward in respect of any consignment of the goods can be used by the Buyer as a reason for his refusal to accept the goods and to pay for them. This applies to both the consignment in respect of which a claim has been raised and to all further consignments to be delivered under the present contract.

The date of the postmark on the Buyer's letter containing the claim and addressed to the Seller to be considered as the date of the claim.

10. CONTINGENCIES

Should any circumstances arise which prevent the complete or partial fulfillment by any of the parties of their respective obligations under this contract, namely: fire, acts of elements, war, military operations of any character, blockades, prohibition of exports or imports or any other circumstances beyond the control of the parties, the time stipulated for the fulfillment of the obligations shall be extended for a period equal to that during which such circumstances will last.

If the above circumstances last for more than six months, each party shall have the right to refuse any further fulfillment of the obligations under the contract and in such case neither of the parties shall have the right to make a demand upon the other party for compensation for any possible losses.

The party for whom it becomes impossible to meet their obligations under the contract, shall immediately advise the other party as regards the beginning and the cessation of the circumstances preventing the fulfillment of their obligations.

Certificates issued by a respective Chamber of Commerce of the Seller's or Buyer's country shall be a sufficient proof of such circumstances and their duration.

11. ARBITRATION

All disputes and differences which may arise out of the present contract and/or in connection with it are to be referred for settlement to the Foreign Trade Arbitration Commission at the Russian Chamber of Commerce in Moscow in accordance with the Rules of Procedure of the said Commission the awards of which are final and binding upon both parties. Application to State Courts is excluded.

12. OTHER CONDITIONS

(1) Neither party is entitled to transfer their rights and obligations under the present contract to third person without a written consent thereto of the other party.

(2) Any alterations and additions to the present contract will be valid only if made in writing and duly signed by both parties.

(3) After the signing of the present contract all preceding negotiations and correspondence pertaining to it become null and void,

LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES

Sellers__________________________________________

Buyers__________________________________________

SELLER BUYER

(Signature) (Signature)

If one compares these two contracts, one will note that the majority of clauses in them is the same. However, there are also some apparent differences. These are explained by the different subject matter of the two contracts. For instance, the second contract has a special clause covering Guarantee (8). This is understandable, since in Contract No. 2 the selling of machinery is dealt with, and the agreement upon guarantee is essential.

Also, Contract No. 2 has special clauses covering the Time of Delivery (4) and Claims (9). Insurance procedures, which in the first contract are specified by a special clause (VI), in Contract No. 2 are included in Clause 6 ("Terms of Payment").

Upon more careful comparison, other differences will become apparent. Such a comparison, in fact, is strongly recommended to the users of this book, because it allows to understand better what contracts are about, what is essential for them, and what is not so essential.

I. Translate the text of the next contract to English:

Contract № 1

Moscow "..........." .................

Russian self-financing foreign trade association "Almaz-yuvelireksport", Moscow, hereinafter referred to as the Seller , on the on the other part, and ........................... ........................,

hereinafter referred to as the Buyer, on the other part have concluded the present contract for the following:

I. Subject of the contract

The Seller has sold and the the “Buyer” has bought in the c.i.f. conditions an airport__________________________specified in the enclosed appendix to the present contract. The above specifications are an integral part of this contract. The total contract value of the goods is _____________________ am. dollars. Partial shipment of orders is not permitted.

II.Prices

The prices of the product ar3 fixed in am. dollars.

III. Quality (of goods)

Quality of goods under the present contract shal be in full conformity with the State standards and technical conditions existing in Russia for these goods .

IV. Packaging(packing) and marking

_______________________are packed in wooden crates or boxes made of thick cardboard, which is marked with the following:

1) Gross weight;

2) The name and address of the recipient;

3) The name and address of the sender,

V. Delivery and acceptance of goods

The goods are considered to be delivered by the Seller and accepted by the Seller :

1) At the gross weight and the number of seats, according to the weight and number of

places as shown in the Airway bill;

2) The net weight and quality - according to the specifications of Seller. The delivery date is the date of the Airway bill. Goods are sent to: _________

VI. Insurance

Goods should be insured by the Seller in the Ingosstrakh Russia on "the responsibility for all risks" in accordance with the cargo insurance rules of the Ingosstrakh Russia § 2, paragraph 1 from_______________ to_________________________ The insurance policy is issued to the Buyer on _______% of the c.i.f. goods.

The Insurance in the case war and strike risks are made at the request of the Buyer and at his expense.

VII.Terms of payment

Payment for the goods will be made by the Buyer within 15 days from the date of signature of the contract by transfer to the V / O "Almazyuvelirexport" in the Bank for Foreign Trade of Russia in Moscow at the full value of the goods whjch are to be shipped under this contract. Not later than 10 days from the date of receipt of payment the Seller will make the shipment to the customer. All costs associated with payments and bank charges will be borne by the Buyer. If the Buyer does not make a money transfer E according to the contract term the Buyer shall pay to the Seller a penalty in the amount of 0.1% of the value of goods to be supplied under the contract, for each day of delay within 30 days. After 30 days accrued interest ceases and accrued interest over the Buyer shall pay to the Seller a penalty in the amount of 10% of the value of the goods to be delivered under this contract. In this case, the Seller is released from the obligation to deliver the goods under the contract without the right to any claims against him for failure to fulfill the contract.

VIII. Force majeure

Should any circumstances arise which prevent the complete or partial fulfillment by any of the parties of their respective obligations under this contract( In the circumstances the complete or partial performance of any of the parties obligations under this Contract), namely, fire, natural disasters, war, military operations of any character, blockade, prohibition of export or import, or other circumstances beyond the control of the parties, the time stipulated for the fulfillment of the obligations shall be extended for a period equal to that during which such circumstances will last.

If the above circumstances last for more than three months, each party will have the right to refuse any further fulfillment of the obligations under the contract, and in such case, neither of the parties shall have the right to make a demand upon the other party for compensation for any possible losses.

The Party for whom it becomes impossible to meet their obligations under the contract shall immediately notify the other party as regards the beginning and the cessation of the circumstances preventing the fulfillment of their obligations.

Sufficient proof of such circumstances and their duration will serve certificates issued by a respective Chamber of Commerce of the Seller’s or Buyer’s country. .

I

X. Arbitration

All disputes silt and differences, which may arise out of this contract and/or in connection with it shall be, without recourse to the courts, are to be referred for settlement by arbitration of the Foreign Trade Arbitration Commission at the Chamber of Commerce, Moscow, in accordance with the rules of conducting the specified Commission. The decision of the arbitration shall be final and binding on both parties.

X. All other terms of costs, taxes, duties and fees in the country of the Seller shall be paid by the Seller and the Buyer’s country and a transit territory – by the Buyer.

The buyer must obtain at his own expense all import licenses and permits for the import of goods from Russia to the Buyer. Title to the goods and the risk of accidental loss or damage to the goods passes to the Buyer from the Seller from the time of delivery of goods to the carrier in the country of the Seller.

Neither party is entitled to transfer their rights and obligations under the present contract to third person without a written consent of the other party.

After the signing the contract, all preceding negotiations and correspondence on this contract become null and void.

Any alternations and additions to the present contract will be valid only if made in writing and duly signed by both parties.

The contract is signed in Moscow, Russia.

XI. Legal addresses of the parties

The Seller - Russian self-financing foreign trade association "Almazyuvelirexport", Moscow, 119021, Zubovsky Boulevard, 25, Russia

The Buyer -

The Seller -

Переведите текст следующего контракта на русский язык:

Договор № 2

Москва (дата)

Объединение «Russoimport", Москва, именуемое в дальнейшем "Продавец", с одной стороны, и господина ..., именуемый в дальнейшем "Покупатель", с другой стороны, заключили настоящий договор, где говоритсяо следующем:

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА Продавец продал, а Покупатель купил на условиях сиф ________________________________ товары, указанные в следующем приложении, показывающем характеристики, количество, цена и сроки поставки товара и являющимся неотъемлемой частью настоящего договора.

2. ЦЕНЫ

Цены устанавливаются в__________________и понимаются как СИФ ___________________________включают экспорт,упаковку и маркировку включена.

Все расходы, понесенные на территории _______________

В связи с настоящим договором (пошлин, налогов, таможенных и др.) должны быть оплачены покупателем.

3. КАЧЕСТВО

Качество товара по настоящему контракту должны быть в полном соответствии как с государственными стандартами существующими в России или техническими условиями на производстве (работ).

4. СРОК ПОСТАВКИ

Товары, проданные по контракту будут доставлены в течение ___________ месяцев после подписания контракта.

Дата коносамента (или: железнодорожной накладной) считается датой поставки.

5. СДАЧА И ПРИЕМКА ТОВАРОВ

Товар считается сданным Продавцу и принятым Покупателем:

а)по количеству, согласно весу, показанному на коносаменте (или на железнодорожной накладной);

б) по качеству - в соответствии с сертификатом производителя, выданном производителем работ или Продавцом.

6. УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ

Оплата за товаров, поставляемых по настоящему контракту должна быть выполнена в____________________в соответствии с Торговым соглашением между правительствами России и______________________датированным __________________ по безотзывному подтвержденному аккредитиву, который должен быть открыт покупателем в Банке для Внешней торговли России в Москве , в пользу Продавца в течение 10 дней со дня получения уведомления Продавца готовности товара к отгрузке. Аккредитив будет действителен________________________дней.

Выплата кредита должна быть принята в отношении следующих документов:

Счет-фактура.

Коносамента (или железнодорожной накладной).

Все расходы, связанные с открытием аккредитива, оплачиваются Покупателем.

Часть отгрузки и перевалки не допускается.

Страхование должны быть внесены в размере 110 процентов от стоимости товара.

7. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА

Товары должны быть надежно закреплены и правильно упакованы чтобы выдерживать как водный так и наземный транспорт, а также перевалку.

На каждой упаковке должна быть нанесена следующая маркировка: место назначения, наименование грузополучателя, наименование товара, номер контракта, номер дела, вес брутто и нетто.

8. ГАРАНТИЯ

Любые детали или части, которые могут оказаться дефектными через неисправный материала или изготовление будут отремонтированы или заменены продавцом

CIF, FOB, for_________________бесплатно за период____________________календарных месяцев с даты отгрузки при условии, что дефектная часть или части будут возвращены на завод продавца для проверки, перевозка оплачена.

Эта гарантия будет считаться нарушенной Покупателем, если он сделает изменения или ремонт товара без согласия продавца, если ущерб причинен по неосторожности или неправильного обращения со стороны покупателя или по любым другим причинам за пределами контроля Продавца , включая повреждения при транспортировке из России в место назначения.

Быстроизнашивающиеся детали, а также детали, которые пострадали от естественного износа, исключаются из гарантии.

9. ПРЕТЕНЗИИ

Претензии, которые могут возникнуть в связи с качеством товаров из-за их несоответствия стандартам и техническим условиям, предусмотренным в соответствии с п. 3 настоящего договора, а также требования относительно количества товара будут рассматриваться Продавцом только тогда, когда представлены в течение 45 дней с даты прибытия товара в место назначения показанные в коносаменте и в любом случае не позднее чем через 90 дней с даты поставки товара CIF, FOB или f.o.r.______________________________.

Претензии, которые возникают из-за неисправного материала или изготовления, как это предусмотрено в пункте 8, будут рассматриваться Продавцом только если они представлены в течение гарантийного срока.

Претензии должны быть подтверждены отчетами покупателей составленными при содействии компетентных организаций.

Претензии не могут быть выдвинуты в отношении любой партии товара и использованы Покупателем в качестве причины для отказа принять товар и уплатить за них. Это относится как к партии, в отношении которых требования были подняты и всего дальнейшего груза, поставляемого по настоящему контракту.

Дату почтового штемпеля на письме покупателей, содержащих требования и обращенные к продавцу следует рассматривать как дату предъявления требования.

10. Форс мажорные обстоятельства

В случае возникновения обстоятельств, препятствующих полному или частичному выполнению любой из сторон своих обязательств по настоящему контракту, а именно: пожар, стихийные бедствия, войны, военные операции любого характера, блокады, запрещения экспорта или импорта или любые другие обстоятельства, не зависящие от сторон, срок, предусмотренныей для выполнения обязательств продлевается на срок, равный времени, в течение которого такие обстоятельства будут продолжаться.

Если эти обстоятельства будут продолжаться более шести месяцев, каждая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по договору, и в таком случае ни одна из сторон не будет иметь право на спрос на другой стороне компенсацию на возможные потери.

Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по договору, должна немедленно известить другую сторону о наступлении и прекращении обстоятельств, препятствующих исполнению обязательств.

Сертификаты, выданные соответствующей Торговой палатой страны Продавца или Покупателя должно быть достаточным доказательством таких обстоятельств и их продолжительности.

11. АРБИТРАЖ

Все споры и разногласия, которые могут возникнуть из настоящего договора и / или в связи с ним, должны быть переданы на разрешение комиссии по иностранным Арбитражный торговли на русский торговой палаты в Москве в соответствии с Правилами процедуры вышеназванной Комиссии решения которого являются окончательными и обязательными для обеих сторон. Обращения государственные суды исключается.

12. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

(1) Ни одна из сторон не вправе передавать свои права и обязанности по настоящему договору третьему лицу без письменного согласия другой стороны.

(2) Любые изменения и дополнения к настоящему договору будут действительны только если они совершены в письменной форме и подписаны обеими сторонами.

(3) После подписания настоящего договора все предыдущие переговоры и переписка, относящиеся к нему становятся недействительными,

ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН

Продавцы__________________________________________

Покупатели__________________________________________

Продавец Покупатель

(Подпись) (подпись)

Если сравнить эти два контракта, можно будет отметить, что большинство статей в них то же самое. Тем не менее, есть и некоторые очевидные различия. Это объясняется различной тематикой двух контрактов. Например, второй контракт имеет специальный пункт о гарантии (8). Это и понятно, так как в договоре № 2 связанный с продажей техники , соглашение по гарантии является существенным.

Кроме того, договор № 2 имеет специальное пункт включающий время доставки (4) и претензии (9). Страхование процедур, про которые в первом контракте указана специальная оговорка (VI), в договоре № 2 включены в пункте 6 ("Условия оплаты").

При более тщательном сравнении, другие различия будут очевидны. Такое сравнение, по сути, настоятельно рекомендуется пользователям этой книги, потому что она позволяет лучше понять, о чем эти договоры , что действительно важно для них, и то, что не так существенно.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]