Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЭМФАЗА.doc
Скачиваний:
31
Добавлен:
14.02.2015
Размер:
173.57 Кб
Скачать

Министерство образования и науки Российской Федерации

СЫКТЫВКАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

КАФЕДРА АНГЛИЙСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ

ПЕРЕВОД ЭМФАТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ

Методические указания

для студентов неязыковых специальностей СыктГУ

СЫКТЫВКАР 2006

Утверждено учебно-методической комиссией гуманитарного факультета 25.05.2006 г.

(протокол № 6)

Составитель: Степанова Л.Н

От составителя.

Методические указания предназначены для студентов университета неязыковых специальностей по теме «Эмфатические конструкции». Теоретические сведения и задания призваны помочь студентам овладеть навыками перевода предложений с эмфатическими конструкциями.

В данных методических указаниях представлены наиболее употребительные виды эмфазы. Теоретические положения закрепляются упражнениями по переводу с английского языка на русский и с русского языка на английский на определённый вид эмфатической конструкции.

Методические указания могут быть использованы как для работы в аудитории, так и для самостоятельной работы.

Эмфаза – это выделение какого-либо элемента высказывания для усиления выразительности речи.Она употребляется как в устной, так и в письменной речи.

Эмфаза в английском языке создаётся грамматическими, а также лексическими средствами. Для предложений с эмфатическими конструкциями нередко характерна инверсия, т.е. изменение обычного порядка слов в предложении с целью подчёркивания смысловой значимости какого-либо слова или придания всей фразе особой стилистической окрашенности. Сравните следующие два предложения:

(а) Foreign borrowers find restrictions in their path only in the United Kingdom.

(б) It is only in the United Kingdom that foreign borrowers find restrictions in their path.

В первом предложении простая констатация факта. Второе предложение намного эмоциональнее. Следовательно, и в переводе должны быть отражены оба эти момента:

(а) Иностранные заёмщики встречают ограничения на своём пути только в Соединённом Королевстве.

(б) Только в Соединённом Королевстве встречают на своём пути ограничения иностранные заёмщики.

Использование инверсии делает высказывание более выразительным. Например:

In come the goods, out flows the money.

Товары поступают в страну, а деньги –из страны.

Рассмотрим наиболее употребительные виды эмфатических конструкций, при помощи которых достигается образность и эмоциональная экспрессивность в устной и письменной речи.

I. Двойное отрицание.

Отрицание not, употребляемое перед прилагательным или наречием с отрицательными приставкамиun-,in-,il-,im-,ir-,dis-, имеет усилительное значение, и все сочетания обычно соответствуют русскому “вполне,весьма,довольно+ прилагательное (наречие)”:

not uncommon – довольно (весьма) обычный,

not infrequently – довольно часто,

not impossible – весьма (вполне) возможно.

not unnaturally – вполне естественно

It is not an uncommon occurrence.

Это весьма обычноеявление.

В некоторых случаях возможен также и перевод не… не (не кажется неизбежным).

Подобное же значение имеет сочетание “not + without + существительное”; здесь так же два отрицания: частицаnotи само словоwithout, которое подразумевает отсутствие, отрицание чего-либо:

It is not without significance that …

Также весьма важно, что …

Отрицание notможет сочетаться с прилагательным, причастием, наречием или глаголом с отрицательным значением без отрицательной приставки; переводится так же, как и в предыдущих случаях:

Humour is not missing in his work.

Юмора вполне достаточнов его произведении (Его произведение написаноне безюмора).

If ever you are anywhere in the province of Bourgogne, don’t fail to visit the inn called “At the Sign of the Reine Pedoque”.

Если вы когда-нибудь окажетесь в Бургони, обязательно посетитехарчевню под названием “Харчевня королевы Педок”.

It is no less than a scandal.

Это настоящийскандал.

Сочетание “by no means + отрицательная приставка + прилагательное (наречие)” имеет значениевовсе не…,совсем не…, но в каждом конкретном случае переводится в зависимости от ситуации:

It is by no means unreasonable to compare these data.

Вполне разумносопоставить эти данные.

Exercise 7. Translate into Russian.

  1. The total number of German words in English is not inconsiderable.

  2. To find a poet who is also a literary critic is not unusual nowadays.

  3. Not infrequently the primary meaning of a word dies away and the derivative meaning remains.

  4. Not dissimilar effects are found in painting.

  5. It is not without significance, also, that this work was utilized as a basis for the libretto of a popular opera.

  6. It is by no means unreasonable to talk over the renewal of the programme at the coming meeting.

  7. It’s not impossible that these irresponsible actions of some Senators will be able to damage our national security and to put our citizens at risk.

  8. If in historical times people were relatively safe from the assaults of enemies and from robbery, they feared dangers of other kinds which threatened them and their houses. Belief in magic and witchcraft is primeval and was not lacking even in the classical age of Greece.

  9. His speech was savagely, but not unfairly, criticized.

  10. In recent years, many companies have expanded globally. Because of this globalisation trend, it is not uncommon nowadays for staff to work abroad to gain experience.

  11. Nicky was not an immodest youth.

  12. Drought so late in the year is rare but not unknown, commented a gardening expert in the local newspaper.

  13. It is not an unfavourable moment to abolish all military pacts.

  14. Gerald corrected him not without unkindness.

  15. Not unnaturally, the Governments of the United Nations demurred to these proposals.

  16. It’s not intolerable, you know, to see a colleague, perhaps, a rival, made a fool of.

Exercise 8. Translate into English.

  1. Подобные действия наших конкурентов вполне законны.

  2. Весьма важно, чтобы условия контракта были соблюдены обеими сторонами.

  3. Однажды решив остаться в этом маленьком городке навсегда, Джеймс был вполне счастлив.

  4. Это вполне обычная практика, когда сотрудники компании, имеющие необходимый опыт работы, возглавляют её филиалы.

  5. Вполне разумно провести опрос среди потребителей нашей продукции.

  6. Довольно часто пользователи персональных компьютеров обнаруживают в электронных посланиях спам.

  7. Принятые меры оказались весьма успешными.

  8. Мы вполне удовлетворены результатами переговоров.

  9. Как представитель нашей компании этот человек вполне надёжен.

  10. Вполне возможно, что суд присяжных признает Грегсона виновным.

II (А). Эмфатическая конструкция It is (was) … that (which, who, when, where, why)

Рассмотрим следующие предложения:

(1) We managed to find the box with the help of a small lantern.

Нам удалось отыскать ящик с помощью маленького фонарика.

(2) The Doctor is not the central figure of the play.

Доктор не является центральным действующим лицом в пьесе.

Это обычные предложения с обычным порядком слов. Оба высказывания – простая констатация фактов.

Данная конструкция позволяет выделить любой из членов предложения. Выделяемый член предложения ставится между двумя частями этой конструкции, которая по форме представляет собой сложноподчинённое предложение, но не является таковым.

Сама конструкция на русский язык не переводится и лишь указывает границы выделяемой части предложения. При переводе на русский язык перед выделяемым членом предложения добавляются усилительные слова именно,как раз, только,лишь; в предложениях с отрицанием –вовсе не,совсем не.

It was with the help of a small lantern that we managed to find the box.

Лишь с помощью фонариканам удалось отыскать ящик.

But it is not the Doctor who is the central figure of the play.

Вовсе не (совсем не) докторявляется центральным действующим лицом в пьесе.

Следует отличать данную эмфатическую конструкцию от обычного сложноподчинённого предложения. Например, если мы уберём эмфазу из приведённых выше предложений, то увидим, что по своей структуре эти предложения простые:

It was with the help of a small lantern that we managed to find the box.

We managed to find the box with the help of a small lantern.

But it is not the Doctor who is the central figure of the play.

But the central figure of the play is not the Doctor.

А теперь взглянем на сложноподчинённые предложения, где встречаются it isthat

Как известно, сложноподчинённые предложения состоят из двух и более частей, в каждой из которых свои подлежащее и сказуемое. Например:

It is clear that Washington is in the process of dividing the world into two mutually exclusive groups.

Это сложноподчинённое предложение, состоящее из двух простых предложений со своими подлежащими и сказуемыми. Первое It is clear и второе предложение Washington is in the process of dividing the world into two mutually exclusive groups. Словоthatявляется союзом, и мы можем записать это предложение следующим образом:

Washington is in the process of dividing the world into two mutually exclusive groups. It is clear. Правительство США делит мир на две взаимоисключающие категории. Это очевидно.

Мы можем упустить союз и записать предложение в виде двух простых независимых предложений, смысл не исказится. Но если бы мы убрали it isиthat, приняв их за рамки эмфатической конструкции, то исказился бы смысл предложения. Само предложение выглядело бы нелепо, и было бы непонятно, как его переводить:

Clear Washington is in the process of dividing the world into two mutually exclusive groups.

Рассмотрите следующие предложения и укажите, в каких предложениях используется эмфатическая конструкция и какие являются сложноподчинёнными предложениями:

    1. It is very important that the peculiar character of this process should be studied.

    2. It is the peculiar character of this process that should be studied.

    3. It is known that this problem was recognized only in the mid-forties.

    4. It was in the mid-forties that this problem was recognized.

    5. It is believed that man is responsible for some changes in the environment.

    6. It is man that is responsible for some changes in the environment.

    7. It is thought that the plane is the quickest means of transport.

    8. It is the plane that is the quickest means of transport.

Exercise 1. Translate the sentences into Russian paying special attention to the emphatic expression. Some of the sentences do not include the emphatic construction, they are complex ones.

  1. It was the devaluation of the £ that was expected to boost exports.

  2. It is the proper training of managers that produces such an economic effect.

  3. It was the sudden decision of the company to cut the prices that attracted the buyers.

  4. It is in these industries that foreign investment has been concentrated.

  5. The figures show that it is the Government expenditure abroad which is to blame for the persistent balance-of-payment deficit.

  6. It is general experience that the solution of this problem requires joint research efforts.

  7. It was not France that had failed to fulfil the trade agreement.

  8. It is the developing countries that are perpetually in deficit to the United States.

  9. It was eighteen years after Cook’s voyage that the new continent was settled.

  10. It is common knowledge that talents and abilities of scientists are very valuable, possibly the most valuable natural resource for each nation.

  11. It is through the human rights legislation that the victim is most likely to have an effective voice.

  12. It was one of London’s most famous citizens Dr Samuel Johnson who said:”When a man is tired of London he is tired of life”.

  13. “Helen bought the car from Tom.” “No, it was Tom, that bought the car from Helen.”

  14. It is for this reason that we must now regard the financial policy with entirely new eyes.

  15. it is said that aesthetics and engineering can influence each other.

  16. His parents were always there to help; it was to them who he now turned for support.

  17. It was only with the beginning of that literary movement which we call Romanticism that men of letters, artists and scholars began to turn their attention seriously to the investigation of regional dialects.

  18. It is a world that avoids heavy scientific-sounding language in favour of words that are simple, fresh, and playful.

  19. It is only now that the technology exists to transmit high quality images.

  20. It is sometimes supposed that chance has no role in the inventing process.

  21. It was Hegel who served a crucial catalyst in the formation of the 20th century revolutionary thought.

  22. It was the renewal of the USA Patriot Act giving the FBI greater surveillance power after September 11, 2001 that was assailed by Senate Democrats.

  23. It is only in recent years that the importance of human aspects of firms has been realised.

  24. It was the consumer goods area that first identified the need for marketing.

Exercise 2. Translate into English, using the emphatic expression It is (was) …that (which, who).

  1. Именно Тегеран стал местом встречи Сталина, Рузвельта и Черчилля.

  2. Она хочет изучать именно греческий язык.

  3. Именно по этой причине данная книга является актуальной и современной.

  4. Только поэтому он был уволен с работы.

  5. Именно язык даёт нам возможность общаться друг с другом.

  6. Как раз этот вопрос и был поднят на конференции, но остался без ответа.

  7. Вовсе не эта историческая часть города будет реконструирована.

  8. Именно эти контракты были подписаны представителями нашей компанией в прошлом году.

  9. Вовсе не эта проблема обсуждалась на сегодняшнем совещании.

  10. Именно Брюссель был выбран местом расположения штаб-квартиры НАТО.

  11. Как раз не тарифы на коммунальные услуги стали причиной разногласий двух ведомств.

II (Б). Двойное отрицание в эмфатической конструкции с сочетанием not until (till) для выделения обстоятельства и обстоятельственных придаточных предложений времени.

Подобно конструкции It isthatсочетаниеIt is not until (till) … that показывает лишь границы выделяемого члена предложения. Данная эмфатическая конструкция передаётся усилительными словамилишь;только; только тогда, когда.

It was not until midnight that the vessel started.

Судно отправилось только в полночь.

Конструкция It was not until … that … в то же время содержит идвойное отрицаниеnot until (см. разделI“Двойное отрицание”).

Exercise 3. Translate into Russian.

  1. It was not until his book was published for the second time that it became more widely known.

  2. The work was not finished till 8 o’clock.

  3. Yet it was not until the advent of the micro-chip only thirty years ago that the computer explosion became a possibility.

  4. Actually, however, it is not until the other person begins to speak that you can form a very definite idea of his personality and his character.

  5. It was not until he had read for several days that he came upon a story that quickened his pulse.

  6. His work was not published until after the war.

  7. It was not until five years had passed since the documents had come into these scientists’ hands that they published them with the introduction translated into Russian.

  8. It was not until 1770 when James Cooke chartered the East Coast that any major exploration of Australia was undertaken.

  9. It was not till impressionism turned its attention to the nature of light and especially to the colour of shadow that painters evolved a new way of seeing.

  10. It was not until the 16th century that the modern concept of the state emerged, in the writings of Niccolo Machiavelli (Italy) and Jean Bodin (France), as the centralizing force whereby stability might be regained.

  11. It was until 1846, when “Vanity Fair” began to appear, that Thackeray attained any eminence.

  12. It is the failure to prove substantive compensatory damages that gives the claimant the legitimate interest which allows it to pursue a restitutionary remedy.

Exercise 4. Translate into English using the appropriate emphatic construction.

  1. Только в октябре договор был подписан.

  2. Только тогда, когда дети вернулись с прогулки, все успокоились и стали ужинать

  3. Работа над проектом была закончена только в десять часов вечера.

  4. Только в октябре сотрудникам увеличили зарплату.

  5. Мама вернётся с работы лишь в шесть часов.

  6. Лишь после окончания переговоров представители сторон были приглашены на выставку электронного оборудования.

  7. Только тогда, когда нам предоставили скидку в 15 %, мы сумели купить новую мебель.

  8. Только после установки нового оборудования мы сумели обработать и проанализировать полученные в результате опроса данные.

  9. И лишь через два месяца мы сумели установить новое оборудование на фабрике.

  10. И лишь после летних каникул парламент вновь обратился к обсуждению нового налогового кодекса.

  11. Только после обсуждения данной проблемы с нашим семейным адвокатом мы решились на продажу имения.

III. Выделение сказуемого (эмфатическое do ).

Для усиления утверждения, выражаемого сказуемым во временах PresentиPastIndefinite, употребляется вспомогательный глаголdo или его формыdoesи did в зависимости от времени, лица и числа. Вспомогательный глагол ставится непосредственно перед смысловым глаголом, а сам смысловой глагол употребляется в форме инфинитива без частицыto.

Усиление передаётся на русский язык словами действительно,всё-таки,на самомделе,хорошо.

He said he would come and he did come.

Он сказал, что придёт, и действительно пришёл.

Now I see that she does know the subject well.

Теперь я вижу, что она действительно знаетпредмет хорошо.

But he does remember.

Но он хорошо помнит.

Ударение в предложении падает в таких случаях на эмфатическое do(does,did).

В сложных временах подобного рода усиление осуществляется перенесением ударения на вспомогательный глагол.Но подчеркнуть это можно только голосом в устной речи, а в письменной речи это никак не отражается.Например:

He has written this work.

Он же написалэту работу (Ондействительно написалэту работу).

При произнесении этой фразы голосом выделяем слово has.

Exercise 5. Translate the sentences into Russian paying attention to the emphatic do (does, did).

  1. We do not know very much of this author. But we do know that all the three poems were written by him.

  2. It is sometimes supposed that chance has no role in the inventing process. Chance does act.

  3. The problems of national sovereignty do arise wherever the multinationals operate.

  4. Some split does exist between domestic and international business.

  5. Yes, I do take notes during both phone calls and meetings and any interaction.

  6. Materialism does not deny the reality of mind. What materialism does deny is that a thing called “the mind” exists separate from the body.

  7. The devaluation of the dollar did contribute to declines in imports, but the reverse inflow of capital did not materialize.

  8. A lot of people did get stranded like that and now we have no flights, there are no planes at the airport right now. There’s little fuel. That becomes the next problem.

  9. There is a combination of the dynamic and progressive forces on the world scene that can, and to a growing degree does determine the cause of history.

  10. The main point is that an alternative solution for the problems of the world economy does exist.

  11. In some backward regions the movement of labour from agriculture to industry does result in some reduction of agricultural production.

  12. We do not know much of him. But we do know something about him.

  13. Someone will come to stop the looting and care for the refugees. And it’s true: eventually, help did come. But how many times did Governor Kathleen Blanco have to say that the situation was desperate?

  14. For a long time scientists did not believe the geographical data of the ancient authors. However, archaeologists did find a number of ancient cities with the help of these data.

Exercise 6. Translate into English.

  1. Я хорошо помню, что все файлы были продублированы (tobackupfiles).

  2. Мы же присутствовали на совещании, на котором обсуждались новые условия контракта.

  3. Но я действительно сумел справиться со всеми трудностями.

  4. Я обещал вернуть книги и действительно вернул.

  5. На процессе он действительно свидетельствовал в пользу истца.

  6. Джефферсон прекрасно знал, кем является этот человек на самом деле.

  7. Мы же подготовили отчёт вовремя.

  8. У меня действительно есть эта запись в журнале.

  9. Но Александр Дюма и в самом деле совершил путешествие по Кавказу.

  10. На самом деле его слова действительно показали, что он не хочет иметь никаких дел с местными поставщиками.

IV. Эмфатические уступительные предложения с именной частью сказуемого, вынесенной на первое место.

В таких предложениях именная часть сказуемого выражена прилагательным, причастием или наречием; за ней следует союз asилиthough, переводящийся словамихотя …и,как (бы) ни …,какой … ни. Рассмотрим следующие предложения:

(а) This work is important, but it doesn’t cover the problem on the whole.

Эта работа важна, но она не охватывает проблему в целом.

(б) Important as this work is, it doesn’t cover the problem on the whole.

Как ни важна эта работа, она не охватывает проблему в целом.

В предложении (а) порядок слов обычный, и в нём нет эмфатической конструкции. Предложение (б) более эмоциональное. Эмоциональность достигается при помощи вынесения именной части сказуемого на первое место в предложении. Сравните, проанализируйте и переведите следующие пары предложений:

1. (а) The president was busy, but he had given the case much study.

(b) Busy as the president was, he had given the case much study.

    1. (a) It is harmful for his health, but he is not able to give up smoking.

(b) Harmful though it is for his health, he is not able to give up smoking.

Exercise 9. Translate the following concessive sentences into Russian.

  1. Exhausted though Johnson was, he went straight from the airfield to his old vice-presidential office.

  2. Much as it was deplored, the conflict never quite produced a crisis atmosphere in Washington.

  3. Inexperienced though they were in navigation, the two men safely reach that island in small boat.

  4. Important as fishing was for the Eastern Islanders (жители острова Пасхи), it was never as vital to them as to the Tahitians.

  5. Strange though it may seems to us, the play is devoid of real action, for the above events are not shown on the stage.

  6. Significant though this meeting with the representatives of the Japan subsidiary may be, we have to call it off.

  7. Crazy as it may sound, there has all along been a certain logic behind the official reluctance to make public what virtually everybody has known.

  8. Much as I disliked leaving a fascinating post, I felt that the decision was right.

  9. Strange though it might seem, he didn’t think of their coming meeting.

  10. Unexpected though it might seem their verbal threats were not taken at face value.

Exercise 10. Translate into English.

  1. Как это ни покажется странным, мы решили отказаться от участия в конференции.

  2. Хотя Майкл и был очень слаб после болезни, он решил вернуться в Лондон как можно скорее.

  3. Как ни важна эта проблема, нам придётся отложить нашу дискуссию до следующего совещания.

  4. Хоть и грустной была вся эта история, я ни о чём не сожалел.

  5. Как ни сложна эта задача, мы должна решить её.

  6. Каким бы сложным ни было это дело, я решил выступить в качестве адвоката семьи Тони.

  7. Как ни прекрасен был день, моё настроение не стало лучше.

  8. Хоть это и кажется невозможным, вы должны простить их и попытаться понять.

  9. Хоть и смешным выглядел старик, никто не смеялся над ним. Ему сочувствовали и пытались помочь.

  10. Как это ни казалось странным, полицейские отнеслись к его словам вполне серьёзно.

V. Эмфатические уступительные предложения, начинающиеся с союзов.

Эмфатические уступительные предложения также могут начинаться союзом however, после которого идёт именная часть сказуемого, выраженная прилагательным, причастием или наречием. Перевод начинается со словкак ни…,как бы ни …,хоть и ….

Рассмотрим следующие предложения:

The problem is complicated, but we are to solve it.

Проблема сложна, но мы должны её решить.

Это обычное предложение с обычным порядком слов, эмфаза отсутствует. Чтобы сделать предложение более эмоциональным, вынесем союз howeverи именную часть сказуемого в самое начало предложения, что отразится и при переводе на русский язык:

However complicated the problem is, we are to solve it.

Как ни сложнаэта задача, мы должны решить её.

Точно так же и в другом примере. Сравните и проанализируйте следующую пару предложений:

(а) This may prove to be unpleasant, but diplomats believe that stringent precautions well be applied.

Это может оказаться неприятным, но дипломаты считают, что могут быть применены строгие предупредительные меры.

(b) However unpleasant this may prove to be, diplomats believe that stringent precautions could well be applied.

Как считают дипломаты, могут быть применены строгие предупредительные меры, какбы неприятноэто ни оказалось.

Уступительные предложения также могут начинаться следующими союзными словами:

Whoever – кто бы ни; всякий, кто.

Whatever – что бы ни; всё, что; какой бы ни.

Wherever – где бы ни; куда бы ни; всюду, куда; всюду, где.

Whenever – когда бы ни; всякий раз, когда.

Whoever the authors may have been, they utterly ignored the existing situation.

Кто бы ни были авторы, они совершенно игнорировали существующее положение.

Wherever he went, he took his dog with him.

Всюду, куда он шёл, он брал с собой свою собаку.

Exercise 11. Translate the following concessive sentences into Russian.

  1. Whichever way you look at it, this programme has been a failure.

  2. However many times you explain things, you can never get him to understand.

  3. Whatever one’s views on the war, thoughtful Americans need to consider the damage it is doing to the United States, and the bitter anger that it has provoked among Muslims around the world.

  4. However you look at it, this is very worrying news.

  5. Whoever wins the election, it won’t make any difference to me.

  6. Whatever the reasons, there are few panels of early date in existence today which show really first-class work.

  7. However much they earn, they will never be satisfied.

  8. Whoever you ask, the answer is always the same.

  9. Science teaches us inseparability of matter and motion. However static some things may seem to be, there is in them continual motion.

  10. If you take money from the fund, however small the amount, you must record it in this book.

  11. According to idealism, however closely the mind may be connected with the body, it is nevertheless distinct and separable from the body.

  12. However she held the mirror, she couldn’t see the back of her neck.

  13. However hard they may work however much they may scrape and save, the non-possessors will remain poor, while the possessors grow rich on the fruits of their labour.

  14. However hard he pushed, he just couldn’t get the door open.

  15. Whatever I say, I seem to say the wrong thing.

  16. Whenever I smiled, he smiled back.

  17. However far it is, I intend to drive there tonight.

  18. Whatever their histories, no two groups had precisely the same experience, which helps explain the strikingly different cultures that developed in the New World.

  19. Whatever the reality of the emerging new global order, it is clear that Washington is in the process of dividing the world into two mutually exclusive groups: those committed to supporting the U.S. campaign against terrorism, and those opposed.

Exercise 12. Translate into English.

  1. Кто бы они ни были, они совершенно правы.

  2. Где бы оркестр ни появлялся, везде ему сопутствовал успех.

  3. Каковы бы ни были условия контракта, нам придётся их принять, чтобы обеспечить работу заводов компании.

  4. Куда бы мы ни приехали, нас всегда встречали радушно.

  5. Как бы ни сложна была задача, нам придётся её решить.

  6. Всякий раз, когда дети начинали петь, им все аплодировали.

  7. Как бы ни труден был этот вопрос, нам придётся включить его в повестку первого дня переговоров с представителями японских компаний.

  8. Всякий раз, когда по телевизору начинается реклама, зрители сердятся.

  9. Всюду, куда бы мы ни обращались, нам обещали помочь.

  10. Что бы кандидат ни заявлял в своей предвыборной речи, всё вызвало насмешку представителей оппозиции.

  11. Какими бы капризными и придирчивыми ни казались наши клиенты, мы обязаны относиться к ним с уважением и вовремя выполнять их заказы.

VI. Эмфатические конструкции в сложных предложениях с соотносительными союзами и с инверсией сказуемого.

В эмфатических конструкциях нередко встречается инверсия, т.е. нарушение обычного порядка слов, для придания высказыванию большей выразительности.

Следующие соотносительные союзы используются для выделения сказуемого, при этомнарушается обычный порядок употребления сказуемогов предложении:

Not onlybut не только …, но и …

Not merely … but

Hardly … when (than)

Scarcelywhen едва (лишь) …, как

Barely …. when

No soonerthan – как только; едва (лишь) …, как

Например:

В предложении She had got the train before it started обычный порядок слов. Эмфаза отсутствует, Это просто констатация факта, что и отразится в переводе:Она села в поезд до того, как он тронулся. Но при использовании выше названных союзов предложение становится более эмоциональным, нарушается порядок употребления сказуемого:

Hardly had she got into the train than it started.

Едва лишьонаселав вагон,какпоезд отправился.

No sooner had I found my hat than I lost my gloves.

Не успелянайтисвою шляпу,какпотерял перчатки. (Как только я нашёл пальто,

потерял перчатки. Едва я нашёл пальто, как тут же потерял перчатки.)

Scarcely had they got back when the phone rang.

Едва лишьонивернулись,какзазвонил телефон. (Не успели они вернуться, как зазвонил телефон.)

Not only did he dislike the way we spoke, but he also disapproved of the way we dressed.

Ему не нравилось не только то, как мы разговаривали,но он также не одобрял и то, как мы были одеты.

Следует помнить, что некоторые из перечисленных слов употребляются и при прямом порядке слов. Например: no sooner … than …; hardly … when …

Рассмотрите и переведите следующие предложения:

I had no sooner lit the barbecue than it started to rain.

The concert had hardly begun when all the lights went out.

Exercise 13. Translate the following sentences from English into Russian.

  1. Scarcely had his hands touched her head, when she sighed deeply.

  2. Hardly had they entered the house, when a violent thunderstorm broke.

  3. No sooner had I wiped one salt drop from my cheek, than another followed.

  4. Hardly had I got onto the motorway when I saw two police cars following me.

  5. Barely had I stepped through the door when Judith started asking me questions.

  6. Not only did they edit and print textbooks on Confucianism, but they compiled books for popular education.

  7. Scarcely had the plane taken off when smoke began to appear in the cabin.

  8. No sooner, however, had his mother discovered that her son had found through imaginative play a method of simulating his mind, than she put an end to fairy tales.

  9. Not only have many world producers lost important markets in Europe, but EC (European Community) surpluses are dumped on world markets.

  10. No sooner did the president appear, than two rocks flew through the air, landing harmlessly nearby.

  11. Not only has the governor just been made second vice president, but he was also given the symbolically important task of presenting the new constitution to the Congress.

  12. Hardly was the envoy back from Africa than the State Secretary himself was off on a Middle Eastern tour.

  13. Not only has this custom many parallels in modern times, but it can be demonstrated that it has survived in Greece since antiquity.

  14. Barely had Kate left the office when the telephone started ringing.

  15. Not only has the marriage rate fallen and people are getting married older, but they are leaving it longer after marriage before starting their families.

  16. Not only does the wholesaler advertise goods but, in order to make selling easier, he may process goods – pasteurizing milk, blending tea, refining sugar, and grading commodities such as wheat, cotton and wool tops.

Exercise 14. Translate from Russian into English.

  1. Едва лишь ребёнок открыл глаза, как тут же мать подошла к нему.

  2. Их фирма не только нарушила условия поставки, но и отказалась платить штраф, предусмотренный контрактом.

  3. Как только мы договорились о встрече с представителями японской фирмы, их руководитель сразу прислал нам пакет предложений по электронной почте.

  4. Едва мы успели дойти до своего дома, как начался проливной дождь.

  5. Он не только большой учёный, но он ещё и хороший человек.

  6. Не успел я выйти из зала, как кто-то позвал меня.

  7. Как только свидетель обвинения начал говорить, адвокат защиты тут же заявил протест.

  8. Лишь только поезд подошёл к перрону, как какой-то человек выскочил из нашего вагона.

  9. Как только президент начал проводить реформы, два министра подали в отставку.

  10. Не успели мы дойти до острова, как начался шторм.

  11. Депутаты не только поддержали продление срока действия соглашения, но они ещё и предложили внести ряд дополнений.

  12. Президент Джордж Буш не только признал существование программы о секретном прослушивании телефонных разговоров (SecretiveEavesdropping), но он также призвал конгрессменов поддержать эту программу.

  13. Лишь только американский президент подтвердил существование программы о секретном прослушивании, как некоторые представители от демократов и республиканцев тут же заявили о нарушении конституционных прав американцев.

VII. Эмфатические конструкции с инверсией, вызываемой усилительными, ограничительными и отрицательными словами с усилением значения второстепенного члена предложения.

При усилении и подчёркивании значения второстепенного члена предложения (обычно обстоятельства) выделяемый член предложения вместе с усилительным словом выносится на первое место, что влечёт за собой инверсию сказуемого.Рассмотрим следующие предложения:

  1. They will realize the importance of his work only in the course of time.

Они поймут важность его работа только со временем.

  1. Only in the course of time will they realize the importance of his work.

Только со временемонипоймутважность его работы.

В первом предложении обычный порядок слов: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство. А во втором предложении порядок слов нарушен: усилительное слово с обстоятельством, 1-я часть сказуемого, подлежащее, 2-я часть сказуемого, дополнение. И это всё должно быть отражено при переводе, чтобы было понятно, на чём именно автор акцентирует внимание.

Основные усилительные, ограничительные и отрицательные слова, вызывающие инверсию сказуемого, следующие:

Only – только

Never – никогда

Nowhere – нигде

Nobody – никто

Nor – а также … не, и … не

Neither – ни один; а также … не

No + существительное или сравнительная степень прилагательного, или союз

Neither … nor … - нини

Just asso … - насколько … настолько …

Sothat – настолько …, что …; так …, что…

In

At

On + noникакой, ни один (в соответствующих падежах; например:

Of in no country – ни в одной стране)

For и др.

Вынесение предлога без отрицательной частицы или части сказуемого (прилагательного, причастия) на первое местов предложении также может вызывать изменение порядка слов.

Рассмотрите и проанализируйте следующие предложения:

Only tomorrow will they receive our telegram.

Только завтраони получатнашу телеграмму.

At no point in my speech did I say such a thing.

Ни в одном местесвоей речи я этогоне говорил.

In no circumstances will I allow you to go there.

Ни при каких обстоятельствахяне позволютебе туда идти.

Only in the country can one get really fresh vegetables.

Только в деревнеможнополучитьдействительно свежие овощи.

No longer is it a question of increasing the supply of raw materials.

Не является это большеи вопросом увеличения поставок сырья.

Out went the light.

Быстро погассвет.

Следует помнить, что некоторые из перечисленных слов употребляются и при прямом порядке слов. Например: neither; neither …nor…; no … .

Рассмотрите и переведите следующие предложения:

Neither the Prime Minister nor her deputy is opening the debate.

Neither Sasha Cohen nor Irina Slutskaya won that competition.

Neither of the dentists are available.

No two international problems are alike.

Exercise 15. Translate from English these sentences.

  1. Not in a thousand years would I go there.

  2. Nowhere else will you see such irresponsibility.

  3. Only by force could the door be opened.

  4. At no time have I ever thought such a thing.

  5. Neither John nor Jane is going to class today.

  6. So dangerous did weather conditions become, that all mountain roads were closed.

  7. At no time did they actually break the rules of the game.

  8. The council never wanted the new supermarket to be built, nor did local residents.

  9. Rarely has it been so wet.

  10. Not a single word had she written since the exam had started.

  11. Little did I then realize the day would come when Michael would be famous.

  12. We tried two hotels. Neither of them had any rooms.

  13. She neither wrote not phoned.

  14. Neither of the restaurants we went to was expensive.

  15. So successful was her business, that Marie was able to retire at the age of 50.

  16. Such was the popularity of the play that the theatre is likely to be full every night.

  17. Such was the power of the punch, that his opponent fell to the canvas.

  18. In no sense whatever can the word be used to mean that.

  19. Not generally do you find people with such integrity.

  20. Not a word would he utter.

  21. In rushed the marines.

  22. Up goes the price.

  23. Over went the table.

  24. In the garden sits an old woman.

  25. Only once did I go to the opera in the whole time I was in Italy.

  26. Under the road run pipes for gas and water.

  27. For no other person would I do it.

  28. Not only is he a fool but a big fool into the bargain.

  29. Not before he apologizes will I go.

  30. Only in one case do we find a slight difference between the two forms.

  31. Only from this point of view is it possible to approach the problem.

  32. In no part of the world, perhaps, are the inhabitants better fishermen.

  33. Away ran the hare.

  34. Lying inside the box was a small ring.

  35. Standing on the threshold and smiling was Ann, safe and sound.

  36. Connected with this phenomenon are also some other types of changes.

  37. I can’t play tennis, but neither can you.

  38. I have not been asked to resign, nor do I intend to do so.

  39. She could not speak, nor could she understand anything we said.

  40. Seldom do we have goods returned to us because they are faulty.

  41. Only by chance had Jameson discovered where the birds were nesting.

  42. Not until August did the government order an inquiry into the accident.

  43. So dangerous did weather conditions become, that all mountain roads were closed.

  44. Only once in recent years, during 1994, has a town of this size had to be evacuated because of forest fires. A fleet of coaches and lorries arrived in the town in the early morning. Into these vehicles climbed the sick and elderly, before they headed off to safety across the river. Residents with cars were ordered to leave bi mid morning.

  45. There is no common policy on granting credit. Nor can there be one.

  46. Very little change has taken place in the Government policy since November. No longer is it necessary now.

  47. The President’s economic advisers have no illusions about these measures, not do they argue that their ideas would be particularly useful in dealing with the immediate problem of preventing financial chaos.

  48. These measures will affect neither the country’s competitive advantage in foreign trade, nor will they restrain the domestic expenditure.

  49. Just as the balance of international payments of the US is in many respect unique, so are the measures the President has just proposed to correct the deficit on these accounts.

  50. Never have I experienced a place where people knew more about love, about family, about loyalty and about getting along than the people of New Orleans.

VIII. Эмфатические субъектные (подлежащные) придаточные предложения.

Для создания эмфазы прибегают к синтаксической перестройке всего высказывания, например, придаточные предложения-подлежащные, вводимые союзными словами и союзами, выносятся на первое место. Союзы и союзные слова следующие:

What – то, что …

That – то, что …

Who – тот, кто …; кто …

Which – кто из …; который из …

Why – вопрос о том, почему …; то, почему …

When – то, когда …; вопрос о том, когда …

Where – вопрос о том, где …; то, где …

How – вопрос о том, как …; то, как …; насколько …

If, whetherпереводится как частицалипосле сказуемого в предложении-подлежащем

Whatever – всё, что …; что бы ни …

При переводе подобных эмфатических конструкций следует избегать дословных построений. Рассмотрим следующие предложения:

1. That the author shares this view is quite obvious.

подлежащее сказуемое

This fact is quite obvious

То, что автор разделяет эту точку зрения,вполне очевидно.

2. How difficult it was to accomplish this work is seen from his diary.

подлежащее сказуемое

This fact is seen from his diary

Насколько трудно было выполнить эту работу,видно из его дневника.

Exercise 16. Translate the sentences given below into Russian.

  1. What he really thought of it was unknown to everybody.

  2. What needs to be done is a continuous recalculation of the trend of trade.

  3. Why they didn’t reach an agreement last year is not clear to anyone.

  4. That the dispute will be settled in the near future is evident.

  5. What may seem in the field of political though very often is a repetition of old concepts under new conditions.

  6. How I spend my private time is a private matter.

  7. Where it is more advantageous to establish a new plant overseas remains an important issue.

  8. What he thought to be most encouraging was the absence of such differences on major issues.

  9. How they ever made a profit is an absolute mystery.

  10. What was notable in the discussion was that nearly every participant used the English language with uncommon force and precision.

  11. The essence of a compound word is that it shall symbolize a single thing or idea. Whether it is spelt as one word, or hyphened, or spelt as two words, makes no difference.

  12. What many people found surprising was that the children took part in the performance most willingly, without the slightest feeling of embarrassment.

  13. How you look is not so important in radio broadcasting.

  14. What is need is a comprehensive agreement, and the framework of this is provided by the United Nations Assembly and Security Council Resolution.

  15. How this occurred can be seen from the following example.

  16. What is not always clearly articulated in these cases is that the “direct or procure” test is applied in circumstances where the defendant has not personally committed the tortuous acts.

  17. What is also becoming clearer is that great importance is attached to the procedures adopted by local authorities in relation to interference with article 8 rights.

  18. What is essential is local autonomy as a process of establishing and operating local administrative affairs.

  19. What is important to recognise is that in an economy where people are free to dispose of their income as they please, and where firms make their own investment decisions, a difference can easily exist between the amount of income which people plan to “save” (i.e. which they do not wish to spend) and the amount which firms wish to invest.

  20. What we are trying to measure is the value of the national expenditure which corresponds to the cost of the factors of production (including profits) used in producing the national product.

  21. Whoever comes will be welcome.

  22. Whoever gets the gob will be responsible for the annual budget.