Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Perevod_I

.pdf
Скачиваний:
146
Добавлен:
14.02.2015
Размер:
1.22 Mб
Скачать

Министерство образования Российской Федерации

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. Н.А. Добролюбова

С.И. Жолобов

Практика перевода в сфере профессиональной деятельности

Учебное пособие для студентов университетов

Часть 1

Нижний Новгород 2005

Печатается по решению редакционно-издательского совета НГЛУ им. Н.А.Добролюбова УДК 802.0 ББК 81.432.1-93

Ж795

Жолобов С.И.

Ж795 Практика перевода в сфере профессиональной деятельности. Часть 1: Учебное пособие для студентов университетов. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова,

2005. – 259 с.

Настоящее учебное пособие предназначено для студентов, специализирующихся в области связей с общественностью, менеджмента и международных отношений. Его цель – научить студентов переводить тексты, относящиеся к сфере их будущей профессиональной деятельности. Предлагаемое пособие призвано помочь обучаемым овладеть навыками как собственно перевода, так и реферативного перевода.

Рецензенты:

кандидат филологических наук, доцент С.И. Балишин (Нижегородская академия МВД РФ) кандидат филологических наук, доцент В.А. Калмыков (Нижегородский государственный лингвистический университет)

©Издательство ГОУ НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2005

©Жолобов С.И., 2005

1

Contents

Preface

Unit 1. Public Relations

Text 1. What is public relations?

Text 2. Что такое связи с общественностью: основные подходы и определения

Text 3. The place of public relations

Text 4. Стратегия планирования в паблик рилейшнз

Text 5. Public relations and other disciplines: Marketing and advertising Text 6. Роль рекламы в паблик рилейшнз

Supplementary text

Text 7. Community relations

Unit 2. Business

Text 1. A matter of choice

Text 2. Нефть в обмен на оружие

Text 3. A matter of choice (continued)

Text 4. США начали свободную торговлю с Сингапуром

Text 5. The money in the message

Text 6. “ Сони”: ошибки гениального менеджера

Supplementary text

Text 7. Service with a smile

Unit 3. Economic Development

Text 1

The great paradox of globalisation

Text 2. МВФ предрекает снижение темпов экономического роста в России

Text 3. Three ways to fix globalisation

Text 4. На вызовы глобализации нужны глобальные ответы

Text 5. Slicing the EU's shrinking cake

Text 6. Мировая экономика: новый год – новые проблемы

Supplementary text

Text 7. Great reforms, nice growth, but where are the jobs?

Unit 4. Money Matters

Text 1. The vice of thrift

Text 2. Граждане потянулись к убыточным вкладам

Text 3. New illness, same old medicine

Text 4. Система валютных курсов. Учимся на ошибках Аргентины

Text 5. Back from the brink

Text 6. Америка провоцирует глобальный кризис

Supplementary text

Text 7. The Argentine peso holds lessons for the euro

2

Preface

Translation for Specific Purposes is a textbook intended for students of public relations, management and international affairs. The main aim of the book is to teach students translation skills in the areas in which they specialize. In addition, the book sets out to give students practice in summarizing in a different language from the one in which a text is written. Summarizing skills are indispensable to any professional person, which is why this kind of activity may be regarded as an end in itself. On the other hand, summarizing practice can be a preliminary step towards translation proper on condition that it is done in a different language from that of an original text. In this course summarizing activities are used for both purposes.

The textbook is made up of a number of units that are identical in structure. Each unit includes texts in English and Russian, which are followed by three kinds of exercises.

First, these are exercises that are designed for vocabulary development. Here students are set such tasks as matching English lexical items with Russian ones, suggesting words and expressions that fit definitions listed, explaining the meaning of words and phrases or the difference between semantically related lexical elements. The vocabulary that is practised is derived either from the English text or from the Essential vocabulary section. The Essential vocabulary section is, first and foremost, compiled from words and phrases contained in the text. Also, it includes lexical units that are not to be found in the text but that are semantically related to those employed there. The purpose of listing lexical items in semantic clusters is to extend a particular student’s lexicon as well as to make it easier for him or her to memorize words and phrases.

Second, there are exercises that provide preliminary translation practice at sentence level, both from English into Russian and vice versa. They are based on the Essential vocabulary section and give students practice in translating key vocabulary in context.

Finally, each unit contains exercises that set summarizing tasks. Students are supposed to summarize the available English and Russian texts as well as to find more Russian texts elsewhere and summarize them too.

The units are also provided with supplementary texts, which give the teacher an opportunity to offer his or her students additional translation and summarizing practice. Besides, these texts may be used to test students’ skills.

3

Unit 1: Public Relations

Text 1:

What is public relations?

There are few professions so widely misunderstood as 'public relations'. The reason for this is not hard to find. One can, after all, frequently hear of certain activities or events being described as 'good' or'bad' pieces of PR. One also has to accept that relationships with the public will often be influenced for better or for worse by the actions and attitudes of sometimes fairly junior employees who have public contact yet whose role is never regarded as being part of PR. Examples of this abound, and include shop assistants, switchboard operators, workers in public transport or for local authorities and public utilities.

The situation is not helped overmuch by the variety of terms used by different organizations to describe their PR activity. The author, for example, has worked in an 'Information and Public Relations Department', which was part of an 'International Relations Division'; then in an 'Information Section'; in a 'GroupPublic Relations' function, and in a 'Press and Public Relations Department', which had only just changed from being 'Press and Information Department', to a 'Group Corporation Communications Department'. A quick look at the recruitment pages of the general press will soon show that vacancies with 'information' in the title often relate to computer systems or management or accountancy services roles. The term 'communications' often relatesto the provision of telecommunications and, perhaps, postal or messenger services.

Apart from the titles mentioned, PR functions are sometimes graced with terms such as 'corporate affairs', 'public affairs', 'external affairs' or 'externalelations'r . In the UK, government departments like to use the term 'information division', or department, staffed by information' officers'. Special terms such as 'presssecretary' are also used. These terms are more appropriate, as we will see, than 'publicity', and far better than hiding 'PR' in an advertising or marketing department.

So what is PR; can we arrive at a respectable and workable definition?

There are indeed several definitions of PR. The best, favoured by the Institute of Public Relations, is that it is the application of a planned and sustained programme of communications between an organization and those audiences essential to its success. There are some variations on this definition, most usually where 'audiences' is replaced by 'publics', which is a far uglier term, better suited to bars and conveniences! On the other hand, marketing people might prefer to use the term 'markets', and while this is not quite the same as 'audiences', there can be occasions when the two are synonymous.

The official definition is, to some extent, incomplete. We will see in the next chapter how advertising, marketing and PR relate to one another, but often PR will exclude advertising. Indeed, there are those who suggest that the difference between the two is that with advertising the organization can pay for the space or the air time and within reason say what it wishes. With PR, the space or air time is free, but control over the message is limited, though it is more likely to attract the attention of the audience. This definition suffers from the fact that we are really considering just one aspect of PR, media relations or, as it used to be known, press relations. Media relations is one of the most important aspects of PR, but not the only one. It is important because the media often become the primary channel of communication to the audience or audiences.

In effect the difference is that PR will often be more subtle than advertising, capitalizing on certain strengths at specific times. PR will exploit news or features value, while advertising will ensure consistent product or brand support. While a lengthy message may not work in an advertisement, it might well be palatable as a feature in a quality newspaper or trade and professional journal. The indirectness of PR might lead to a background story on a new development or a major personality, while advertising will concentrate more on products or companies.

Just as advertising means more than press advertising, or even radio and television commercials, PR means more than media relations, and can embrace many internal and external communications, as well as activities such as conferences or sponsorship.

There are occasions when PR practitioners will resort to advertising, as we will see later; there are also 'advertorials', which are an uneasy, but occasionaly useful, hybrid between public relations and advertising in some trade and many local newspapers.

A major advantage of PR techniques is that they are generally, and usually rightly, regarded as being costeffective, a well managed PR campaign often having greater impact than advertising, yet at a fraction of the

4

cost. The precondition is that such campaigns must be well managed and indeed there must also be scope in the subject matter for PR to work.

One should be wary of easy descriptions, such as those implying that marketing and PR are one and the same thing: they are overlapping disciplines but with a substantial area of difference. It is somewhat on a parallel with the often pronounced doctrine that a government's defence policy is a tool of foreign policy and should be fashioned solely by foreign policy or diplomatic considerations. This overlooks the fact that the armed forces are also concerned, in the UK at least, with such matters as fisheries protection, rescue services and internal security, as well as other occasional activities in aid of the civil power. In the same way, PR activity will be influenced by such matters as personnel policy, relationships with investors and the stock markets, and community relations considerations, even if we are considering a truly commercial organisation. But, as we will see, our scope will run far further than this.

(D.W. Wragg. The Public Relations Handbook)

Vocabulary practice

1.Read the text.

2.Match the words and phrases in List A with those in List B. Learn these lexical units.

List A

List B

1. accounting | accountancy

a. извлекать выгоду из чего-л.

2. cost-effective | cost-efficient

b. набор / наем работников / сотрудников

3. public utilities

c. оказывать сильное воздействие на что-л.

4. to resort to sth.

d. фондовый рынок | фондовая биржа

5. to abound

e. коммунальные услуги; коммунальные

 

предприятия / службы

6. to have an impact on sth.

f. прибегнуть к чему-л.

7. a stock market

g. достоинства / сильные стороны

8. a vacancy

h. бухгалтерский учет

9. media relations

i. свободное / вакантное рабочее место

10. strengths

j. отношения со средствами массовой

 

информации

11. to capitalize on sth.

k. рентабельный | доходный | прибыльный

12. recruitment

l. иметься в изобилии

3.Learn the words and phrases listed in the ‘Essential vocabulary’ section.

4.Match the words and phrases in List A with those in List B.

List A

List B

1. publics

a. иметь работу

2. a target audience

b. реклама на радио или телевидении

3. an advertising campaign / drive

c. широко освещаемое в средствах

 

массовой информации мероприятие

4. media coverage

d. получать благоприятные отзывы в

 

печати / прессе

5. staff | personnel

e. давать / предоставлять работу

6. to advertise for an apartment

f. освещение в средствах массовой

 

информации

7. advertising

g. искать работу

8. an advertisement

h. проводить кампанию (по борьбе) за

 

права человека

9. a commercial

i. укомплектовывать штаты | набирать

 

кадры

10. to launch a campaign

j. реклама | рекламирование

11. to get a good press

k. сотрудники | персонал | штат | кадры

5

12. a media event

l. искать квартиру по объявлению

13. freedom of the press

m. высокий уровень безработицы

14. a charity campaign / drive

n. рекламная кампания

15. to campaign for human rights

o. рекламное объявление | реклама

16. to give / provide employment

p. благотворительная кампания / акция

17. to be in employment

r. организовывать кампанию

18. to seek employment

s. целевая аудитория

19. high unemployment

t. аудитории

20. to staff

u. свобода печати

5.Suggest words and expressions that correspond to the following definitions. Give their Russian equivalents. Consult the ‘Essential vocabulary’ section.

1.all the people and organizations that provide information and news for the public, including television, radio, and newspapers

2.a picture, a set of words, a film, etc. that is used to advertise a product or service

3.having more workers than it is necessary

4.a planned set of advertising operations spread over a given length of time and over a fixed range of media, with the object of having the strongest possible influence on the minds of consumers

5.a series of actions intended to achieve a particular result, especially in politics or business

6.the act or practice of calling public attention to one's product, service, need, etc., especially by paid announcements in newspapers and magazines, over radio or television, on billboards, etc.

7.the number or kind of people reached by a book, radio or television broadcast, etc.

8.the department in an organization that appoints people to jobs and deals with their complaints, problems, etc.

9.a group of people who work for an organization, especially a school or business

10.the work of attracting public attention and of encouraging general feelings of goodwill towards a product or service in order to sell it

11.to tell people publicly about a product or service in order to persuade them to buy it

12.to lead or take part in a series of actions intended to achieve a particular result

13.the relationship between an organization and the public

14.an advertisement on television or radio

15.the amount of time or space given to an event by the media

16.people who have no job

6. Explain the meaning of the words and phrases listed below and translate them.

public utilities, the general press, internal security, overlapping disciplines, local authorities, community relations considerations, the provision of telecommunications, to favour sth., PR practitioners, to relate to sth., the primary channel of communication to the audience, subtle, to ensure sth., a background story, to resort to sth., precondition, to imply sth., recruitment pages, palatable, essential to sth., employment prospects, a fulltime employee, to be on the staff, salaried staff, understaffed

Translation practice

1. Translate these sentences. Give synonymous translations if possible. Consult the ‘Essential vocabulary’ section.

1.There are few professions so widely misunderstood as 'public relations'.

2.Helping the theatre would be good for public relations.

3.Miss Robinson is in charge of publicity.

4.The case has received massive publicity.

5.The publicity in the press has increased sales tenfold.

6.Our special offer is not available to the general public.

7.There is considerable overlap between these 'publics'.

8.The media have launched a bitter attack on the Health Minister.

6

9.The different media for advertising include television, radio, newspapers, magazines and direct mail, by which advertisers send letters, brochures and leaflets directly to prospective / potential customers.

10.The skills of the PR specialist are well suited to communicating the message using the variety of media now available.

11.The Gulf War received wide media coverage.

12.Our recycling policy is getting a good press.

13.The campaign got off to a good start.

14.The campaign fizzled out.

15.In the US, getting into commercials is often a sign a career is on the way down.

16.His partner suggested placing an advertisement for the product in some of the local newspapers.

17.Designing an effective advertising campaign requires the talents of professionals in many areas, as well as extensive testing and research.

18.They are campaigning for equal opportunities in education.

19.Students seek employment after college.

20.Closure of the plant will mean unemployment for 500 workers.

21.We now employ a staff of 25.

22.He's in charge of about 15 staff.

23.She finally decided to take her grievance to Personnel.

24.His job is to staff the new branch office.

2. Translate the following sentences. Give synonymous translations if possible. Consult the ‘Essential vocabulary’ section.

1.Он – сотрудник отдела по связям с общественностью крупной нефтедобывающей компании.

2.Дело получило широкую огласку.

3.Наше специальное предложение предназначено для широкого круга покупателей.

4.Компания может рекламировать свои товары разными способами в зависимости от ее финансовых возможностей, а также от размера и типа целевой аудитории.

5.Разные аудитории частично совпадают.

6.Средства массовой информации играют заметную роль в рекламе их товаров.

7.Открытие нового офиса компании получило широкое освещение в средствах массовой информации.

8.Работа компании по улучшению связей с населением по месту жительства получила благоприятные отзывы в прессе.

9.Вы не пробовали новую зубную пасту, которую вот уже две недели рекламируют на телевидении?

10.Компания дала объявление о замещении вакантной должности менеджера по продажам / заведующего отделом продаж / сбыта.

11.Эта газета не принимает объявлений.

12.Деловые круги города проводят активную кампанию против курения.

13.Как хорошо, что ты в штате.

14.Высокий уровень безработицы создает напряжение в отношениях между компанией и жителями города.

15.Он устроился на работу в качестве механика.

3. Translate Text 1.

Text 2:

Что такое связи с общественностью: основные подходы и определения

Вопределении связей с общественностью (Public Relations), как и в подходах к пониманию сущности их функционального предназначения, нет единой точки зрения.

Вчастности, американские исследователи в области теории и практики Public Relations С.М.

Катлип (Scott M. Cutlip), А.Х. Сентер (Allen H. Center) и Г.М. Брум (Glen M. Broom) в седьмом издании широко известной книги “Effective Public Relations” (“ Эффективные паблик рилейшнз”) обращают

7

внимание на существующие три концептуальных подхода к сущности рассматриваемого явления. Эти подходы они связывают с изменениями исторической ситуации XX века. Так, по мнению авторов, связи с общественностью (PR) являлись составной частью политической, межгосударственной (межплеменной) и хозяйственной деятельности людей на всех этапах истории человечества. И только в XX веке PR выделяются в самостоятельную область человеческого знания, имеющего как теоретическое, так и прикладное значение.

Всамом начале XX века вплоть до первой мировой войны подход к PR, по мнению авторов, можно обозначить как концепцию “ односторонней коммуникации” (one-way communication), согласно которой основная цель деятельности в области PR — это с помощью гласности (publicity) формировать общественное мнение, побуждать общественность к взаимопониманию и доброжелательности. “... Даже сегодня многие практики (Public Relations – прим. наше), имеющие дело с менеджерами и клиентами, придерживаются этой концепции public relations: убеждать других”.

После второй мировой войны широкое распространение получила концепция двусторонней коммуникации (two-way communication), сущность которой можно выразить двумя словам – взаимодействие (reciprocity) и взаимоотношения (relationships), включая такие понятия, как взаимный (reciprocal), совместный (mutual), между (between). В этих понятиях выражена тенденция придания PR интерактивной функции.

Определение Public Relations как искусства или науки достижения взаимопонимания и доброжелательности между организацией и ее членами, по мнению авторов, позволяет рассматривать искомый феномен в контексте концепций как интеракции, так и менеджмента.

Втридцатые годы разрабатывалось еще одно концептуальное обоснование сущности PR, согласно которому базовой функцией public relations является примирение или приспособление нашего индивидуального или корпоративного поведения к общественным интересам, имеющим социальное значение. Этот подход, разработанный Гарвудом Чайлдсом, положил начало концепции адаптационного предназначения PR, получившей в 70-е годы широкое распространение в кругах политиков и менеджеров. Функционально этот подход может быть назван коррекцией поведения в коммуникативной ситуации, а также “ консультирующей организацией лидеров” как инструмент

планирования программ поведения”.

Взаключение авторы делают вывод, что “ односторонняя концепция паблик рилейшнз ведет к пропагандистской или убеждающей коммуникации; двусторонняя концепция поддерживает коммуникационный обмен и взаимопонимание; и концепция организационного приспособления (адаптации) отводит PR роль функции менеджмента по корректировке поведения. На практике же современные паблик рилейшнз выражают единство всех трех концепций”.

Вмногочисленных определениях паблик рилейшнз (всего их уже около пятисот) основное внимание авторов акцентируется на таких явлениях общественной жизни и человеческих взаимоотношений, как общественное мнение, взаимопонимание, информированность, активность, связи между организациями и общественностью, коммуникации и т.д. Такой широкий спектр определений сущности рассматриваемого феномена вовсе не означает его неопределенности или второстепенности в общей картине современных научных теорий и прикладных знаний об обществе. Достаточно напомнить, что в современных философско-социологических и культурологических работах по изучению культуры насчитывается более трехсот определений последней.

Ниже приводятся несколько вариантов определения паблик рилейшнз. Очевидно, что анализ понятий не может быть самоцелью или носить характер схоластического теоретизирования по поводу содержания рассматриваемых категорий. Однако как в учебно-познавательных, так и в практических целях необходимо четкое представление о содержании ключевого понятия изучаемого предмета.

Итак, Сэм Блэк, британский профессор, автор первой переведенной на русский язык книги

Паблик рилейшнз. Что это такое?”, понимает паблик рилейшнз как “ установление двустороннего общения для выявления общих представлений или общих интересов и достижения взаимопонимания, основанного на правде, знании и полной информированности”.

“ Паблик рилейшнз является функцией менеджмента, которая оценивает общественные позиции, идентифицирует линию поведения и образ действия индивида или организации с общественным

8

интересом, планирует и выполняет программу действий для достижения общественного взаимопонимания и согласия”.

Паблик рилейшнз – это функция менеджмента, которая устанавливает и поддерживает взаимовыгодные отношения между организацией и общественностью, от которой зависит успех или провал”.

Паблик рилейшнз – специализированная, профессионально организованная деятельность управления, но управления особого рода. Это адресное управление состоянием общественного мнения в определенной сфере, корпоративными отношениями, осуществляемое ненасильственными (не административно-командными) средствами”.

Паблик рилейшнз работает с клиентами в целях создания коммуникативных стратегий и сообщений для передачи их целевой аудитории, чтобы убедить ее сделать нечто, благоприятное для клиентов” .

Паблик рилейшнз – самостоятельная функция менеджмента по установлению и поддержанию

коммуникации между организацией и ее общественностью”.

Русский эквивалент паблик рилейшнз — связи с общественностью — позволяет рассматривать данную область социальной реальности в двух аспектах: 1) как науку преимущественно прикладного характера и 2) как функцию управления. Как наука “ связи с общественностью” (PR) имеют свой предмет исследования — общественные связи, складывающиеся между взаимодействующими субъектами в процессе управленческой деятельности, свою методологическую основу, раскрываемую в принципах взаимодействия и теоретического обоснования целей, задач и средств их осуществления. PR располагает своими методами исследования, планирования, своим инструментарием и технологиями. И, наконец, связи с общественностью, как и любая другая наука, оперируют своей … системой категорий, т.е. наиболее общих понятий, раскрывающих сущность того или иного общественного процесса или явления.

Как функция менеджмента связи с общественностью являются неотъемлемой частью любой управленческой системы – политических институтов, производственных и коммерческих предприятий, органов самоуправления, образования, культуры, здравоохранения, армии, общественных организаций и т.д.

Как функции менеджмента на долю связей с общественностью выпадает:

анализ состояния и выбор средств формирования общественного мнения;

планирование PR-кампаний;

изучение возможностей и условий проведения PR-кампаний с использованием в этих целях методов научного исследования – наблюдения, описания, аналитического обзора прессы и статистических данных, социологических исследований и т.д.;

привлечение к работе средств массовой информации с целью формирования общественного мнения;

создание рекламы, проведение пропагандистско-информационных мероприятий;

консультирование всех уровней управленческих структур по вопросам стратегических коммуникаций (информированности, состояния общественного мнения, коммуникативной ситуации, условий проведения PR-кампаний и т.д.);

выбор средств достижения взаимопонимания и взаимного согласия между взаимодействующими субъектами – организациями и ее членами, между организациями, партиями (как внутри, так и вовне, как по горизонтали, так и по вертикали).

Обязательным условием деятельности в области связей с общественностью является соблюдение законности и правопорядка, нравственной ответственности и высокого уровня профессионализма.

(Е.П. Савруцкая)

Summarizing

1.Summarize Text 1 in English and Russian (in about 200 words).

2.Read Text 2 and then summarize it in English (in about 200 words).

3.Find a newspaper or magazine article, written in Russian, which deals with public relations. Summarize it in English (in about 300 words).

9

Essential vocabulary

1.public relations | PR (1) [used with a singular verb] the work of explaining to the public what an organization does, so that they will understand it and approve of it; the business of forming and preserving in the eyes of the public an attractive image of a person or organization: PR practitioners | a public relations officer in a big oil company | What is Public Relations? || связи с общественностью (прессой,

потребителями, клиентами и т.д.), “ пиар”, “ паблик рилейшнз”

(2)[used with a singular or plural verb] the relationship between an organization and the public; the degree of success obtained in achieving a favourable relationship with the public: Helping the theatre would be good for public relations. | Helen is brilliant at public relations. || установление связей / отношений с

общественностью / другими организациями; взаимопонимание (между кем-либо); представительские функции; имидж, репутация, лицо (организации); “ пиар”

2.publicity [uncountable] (1) the work of attracting public attention and of encouraging general feelings of goodwill towards a product or service in order to sell it: a publicity campaign (= a series of activities intended to give something publicity) | Miss Robinson is in charge of publicity. | She is the Publicity Manager and head of the Publicity Department which produces our publicity material. | Our rivals employ a publicity agent who runs a publicity bureau. | Who's going to do the show's publicity? || “ паблисити”,

гласность, публичность, пропаганда; рекламирование, реклама

(2)the attention that someone or something gets from newspapers, television, etc.; public notice: to gain / receive publicity | to avoid / shun publicity | bad / adverse publicity (= publicity that makes you look bad) | a publicity stunt (= something that is only done to get publicity) | The case has received massive publicity. | The reviews are giving the book valuable publicity. | The publicity in the press has increased sales tenfold. ||

“ паблисити”, гласность; реклама; известность

3.audience [countable] the number or kind of people reached by a book, radio or television broadcast, etc.: a target audience (= the kind of people that a programme, advertisement, etc. is supposed to attract) | The show attracts a regular audience of about 20 million. || аудитория, (определенный) круг людей, публика

4.public (1) the public [used with a singular verb in American English and with a singular or plural verb in British English] ordinary people who do not belong to the government or have any special position in society: The castle is open to the public daily. | The public is / are not interested in this issue. | Our special offer is not available to the general public. || общественность, публика

(2)[uncountable in General English and countable in Business English] a group of people sharing a common quality or interest: the reading / book-buying / theatre-going / sporting public | Audiences are sometimes divided into four different categories, or, to use the jargon, 'publics'. | There is considerable overlap between these 'publics'.|| аудитория, (определенный) круг людей, публика

5.the media | the mass media [usually used with a plural verb in General English and with a singular verb in the fields of mass communication and advertising] all the people and organizations that provide information and news for the public, including television, radio, and newspapers: The media are covering the speech tonight. | The media have launched a bitter attack on the Health Minister. || средства массовой

информации

Notes:

The definite article is omitted in attributive constructions: a media event (= an event that the media give a lot of attention to) | media hype (= a lot of attention given to an event by the media, making it seem much more important than it really is) | a job in media research | media relations | media perceptions | its media image | media appeal | media interviews | media and public support | basic media communications | The skills of the PR specialist are well suited to communicating the message using the variety of media now available.

The definite article is not used in contexts in which there is reference to particular means of mass communication: The problem is that something which has a rival newspaper or broadcasting station's imprint is unlikely to be touched by competitive media.

The definite article may be replaced by a personal pronoun when there is reference to particular means of mass communication: They handled their own media and other communications.

10

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]