Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Англо-русский+морской+коммерческий+справочник

.pdf
Скачиваний:
150
Добавлен:
15.02.2015
Размер:
13.1 Mб
Скачать

направления.

Обширную информацию по судоходству распространяют информационные центры, наиболее известные и крупные из них находятся в Лондоне, Нью–Йорке, Токио, а также в Гамбурге, Париже. Осло, Пирее.

MARKING OF CARGO — маркировка груза Для того, чтобы груз был доставлен в адресованное место назначения, соответственным образом погружен, уложен и перевезен, он должен быть маркирован. Основными маркировками грузов являются, маркировка по коносаментам — Bill of Lading mark, маркировка порта выгрузки — Port mark и пункта назначения — Destination mark при перевозках по сквозному коносаменту.

Кроме вышеуказанных маркировок, груз маркируется дополнительно, с указанием: Origin mark — места происхождении груза (страна или район); Loading port mark — порта погрузки; Weight mark — маркировки веса (брутто, нетто и тары); Measurement mark –маркировки кубатуры; Handling mark — способов застропки погрузки груза с целью избежания его повреждения.

Иногда на тару или груз наносится наименование судна, на котором отправлен груз. Кроме этого, наносятся марки коммерческого характера в целях рекламы и т.п. Опасные грузы маркируются особо.

MATE'S RECEIPT — штурманская расписка. Ш.р. является документом, подтверждающим принятие груза на борт судна до того, как будет выписан коносамент. Юридически ш.р. не можем служить документом для финансовых расчетов. В последнее время многие страны заменили ш.р. стандартной формой извещения о погруженном грузе (National Standard Shipping Note).

MAXIMUM GROSS WEIGHT OF CONTAINER – максимальный общий вес контейнера, включающий его вес, а также всевозможные детали крепления и сепарации груза и вес груза.

MAXIMUM PAYLOAD — максимальный вес коммерческом» груза, который разрешается погрузить в контейнер, т.е. максимальный вес контейнера минус вес тары брутто.

MEASUREMENT CARGO — груз, тонна которого занимаем объем более одного куб. метра. Фрахт за такой груз обычно начисляется на базе куб.метра. Стивидорные ставки также увеличиваются в зависимости от кубатуры груза.

MEASUREMENT RULES — Правила обмера. Правила линейных конференций, касающиеся определения кубических измерении места груза или партии груза, состоящей более чем из одном места. Измерения в основном базируются на измерении наибольшей длины, ширины и высоты каждого места или пакета груза MEASURING OF GOODS — обмер грузов. Как правило, о.г. выполняет стивидор. Иногда, однако, этим занимается компании по наблюдению за грузовыми операциями.

Размерения груза, произведенные на складе, заносятся в тальманскую книгу, и эти данные используются для письменного разрешения на погрузку. Судовой брокер получает копию разрешения на погрузку, и на основании данных, имеющихся в этом разрешении, он легко может рассчитать кубатуру груза.

130

MEDCON — название рейсового чартера, проформа которого используется при перевозке угля из Восточного побережья Англии.

MEDMECON — MEDITERRANEAN MIDDLE EAST CONFERENCE

Средиземноморская Конференция Ближнего Востока.

MEMO — сокращенное от memorandum. — меморандум; заметки для памяти; памятная записка; краткие заметки инструкций или информации для внутреннего пользования в компании.

MERCANTILE AGENT — коммерческий агент, комиссионер. MERCHANT — купец, торговец, оптовый торговец. Термин часто

употребляется в линейном коносаменте в отношении держателя коносамента или его агента — грузоотправителя или грузополучателя.

MERCHANT HAULAGE — наземная транспортировка контейнеров, которая осуществляется грузоотправителем или грузополучателем быстрее, чем это делается морским транспортом.

MESSINA POWERS — страны Мессинской встречи. Первоначальное место встречи стран Общего рынка было в Мессине (Сицилия) в 1955 г., где присутствовали: Франция, Италия, Голландия, Бельгия, Люксембург и Западная Германия

METACENTRIC HEIGHT (G.M.) — Метацентрическая высота.

Расстояние между метацентром и центром тяжести, которое зависит от рода и расположения груза на судне по высоте. При небольшой метацентрической высоте судно будет unsteady — валким; при завышенной М.в. судно будет испытывать stiff — резкую качку, что неблагоприятно сказывается не только на состоянии экипажа, но и может привести к повреждению груза. Следовательно, судно должно быть загружено таким образом, чтобы на переходе морем оно испытывало умеренную качку (период качки около 14—16 сек).

MILITARY ENGINEERING EXPERIMENTAL ESTABLISHMENT (M.E.E.E.) — одна из первых полностью и всеобъемлемо оборудованная испытательная станция контейнеров в Европе.

MINIMUM FREIGHT PER BILL OF LADING – минимальный фрахт по коносаменту. Это минимально возможная по коносаменту сумма, на которую судовладелец согласен осуществить перевозку. Предположим, что ставка фрахта равна 100 ам.дол. за тонну, а минимальный фрахт по коносаменту 50 ам.дол., тогда за перевозку 0,3 т перевозчик возьмет фрахт не 30 ам.дол., а 50.

MINUTES — протокол; письменное обобщение что было сказано на

131

встрече. В Великобритании, напр., требуется, чтобы протокол подписывали все присутствующие директора компании. Если протокол не был роздан заранее присутствующим, его зачитывают вслух, согласно официальной процедуре. Однако, если протокол вслух не зачитывается, то используется выражение.

MOBILE CRANE — подвижный кран. Кран, передвигающийся с помощью собственного двигателя и предназначенный для погрузки/выгрузки грузов на причале или складе. П.к. иногда называют Runabout — бродячий кран.

MODULE — модуль Стандартная единица для измерений и выверки соотношений размерений контейнера.

MODULE CONTAINER — профиль контейнера соответствующий размерам: высота — 8 и 8,5 ф.; ширина – 8 ф длина — 10, 20, 30, 40 ф.; как указано в стандарте ИСО.

MODUS OPERANDI (лат.) — способ управления (производством, компанией, конференцией), способ ведения дел.

MORTGAGES — 1) заклад, ипотека; 2) закладывать, ручаться. MORTMAIN — владение юридическим лицом недвижимостью без права

передачи.

MOST FAVOURED NATIONAL CLAUSE – режим наиболее благоприятствующей нации или принцип наибольшего благоприятствования Режим торгово–политических отношений между государствами, при котором одно государство предоставляет другому такие же льготные условия и преимущества, которые предоставляются третьей стороне, т.е. эти преимущества и льготы распространяются автоматически на договаривающиеся стороны безвозмездно и без дополнительных условий.

В торговом судоходстве р.н.б. означает предоставление судам договаривающихся государств льгот и преимуществ в их портах захода не худших, чем те, которые предоставляются третьим странам. Это, как правило, предусматривает облегчение оформления захода судов в порты договаривающихся стран, пребывания в портах, льготные ставки некоторых сборов (напр., корабельного сбора)

Обычно р.н.б. оговаривается в соглашениях о торговом судоходстве В этих соглашениях оговаривается, на какую деятельность, резервируемую для своих организаций и предприятий (напр., для судов каботажного плавания, рыболовных судов), не распространяется р.н.б. Может быть также оговорено, что р.н.б. не применяется к правилам, касающимся въезда и пребывания иностранцев.

MOTION — запрос в суд.

MOVABLE BULKHEAD — передвижная переборка Приспособление в контейнере, которое позволяет разделять партии груза для облегчения их укладки и безопасной доставки

МТО/ СТО — MULTLMODAL TRANSPORT OPERATOR/COMBINED TRANSPORT OPERATOR, иногда просто THROUGH TRANSPORT OPERATOR — оператор, занятый сквозным сервисом — through transport service, что означает доставку грузов от двери до

132

двери (со склада на склад, со склада на площадку и т.п , в зависимости от пожеланий получателя). Оператор в данном случае несет ответственность за доставку груза до места назначения.

В доставку груза могут быть вовлечены различные виды транспорта — морской, железнодорожный, автомобильный воздушный. Если из перечисленных видов транспортировки грузов по меньшей мере два являются международными, то такая транспортировка грузов называется смешанной международной.

Доказательством заключения контракта между оператором и получателем груза (потребителем) является сквозной транспортный документ, который выдается оператором лицу, имеющему право на груз. Документ может быть оборотным (т.е. с правом передачи прав на груз).

133

N

NATIONAL CARGO BUREAU (N.C.B.) — национальное бюро по грузу

(США). Бюро имеет свои отделения в каждом порту США. Их задача проверять грузы на предмет их опасности, и в конечном счете, выдать сертификат, соответствующий качествам груза.

NATURE OF THE GOOD — характер груза. Как правило, включает в себя данные о классе груза (если это опасный груз), размере, весе, длине и т.п. Указывается также, является груз жидким или навалочным, требуется ли перевозка его в рефрижераторе и др. данные, которые может потребовать перевозчик.

NEGLIGENCE CLAUSE — оговорка о небрежности. Оговорка в договоре морской перевозки (чартере, коносаменте), которая обусловливает освобождение судовладельца (перевозчика) от ответственности за ущерб, явившийся следствием небрежности его служащих (капитана, команды, агента), а не его собственной. Эта оговорка дает право покрывать убытки страхованием, если договор о страховании был заключен.

NEGOTIABLE — переуступный, оборотный документ, с которым можно производить коммерческие сделки. Чаще всего этот термин относится к коносаменту. Коносаменты обычно издаются комплектом из 2–х и более оригиналов (наиболее распространен комплект из 3–х оригиналов: первый — грузоотправителю, второй — грузополучателю, как правило посылается почтой, с тем чтобы коносамент прибыл раньше груза третий оригинал необходим в случае утери одного из оригиналов).

NET TERMS — нетто (чистые) условия. Рейсовый чартер, по которому расходы по погрузке/выгрузке несут грузоотправитель и/или грузополучатель. Этот термин редко встречается, т.к. он фактически означает ФИО (free in and out) и соответственно употребляется.

NET TAKE WEIGHT — вес пустого контейнера. Этот вес не меняется и указывается на контейнере. Он включает все постоянные внутренние приспособления последнего.

NET TONNAGE — нетто тоннаж. Кубатура закрытых помещений на судне в кубических футах, деленная на сто за вычетом жилых помещений, помещений для бункера, воды, провизии, радиорубки, а также помещений якорного устройства, машинного отделения, двойного дна, туалетов, бани и т.п.

NEW JASON CLAUSE (AMENDED JASON CLAUSE) PROTECTIVE CLAUSE — новая оговорка Ясона (Язона). Защитительная оговорка, которая включается в чартер или коносамент для освобождения судовладельцев от ответственности за небрежность или навигационную ошибку, допущенные капитаном или лоцманом при управлении судном, если судовладелец уделил должное внимание мореходности судна. По этой оговорке судовладелец/перевозчик имеет право на долю при распределении убытков по общей аварии, несмотря на вышеуказанные упущения в управлении судном.

134

Особенно важно внести эту оговорку в коносаменты, по которым перевозятся грузы на/из портов США. До 1898 г. американские суда признавали виновным судовладельца/перевозчика за аварию, несмотря на то что последний уделил должное внимание мореходности судна. Но. Я. ограждает судовладельца/перевозчика от ответственности даже по американским законам, если она была внесена в коносамент.

Н.о. Я. признан Американским законом перевозки грузов 1936 г., а также Законом перевозки грузов 1924 г. и Гаагскими правилами.

NIGHT SAFE — ночной сейф Небольшие стальные двери или прорезь во внешней стене банка, где вкладчик может получить деньги после официального закрытия банка.

NIL FORM — нулевая форма. Есть грузоотправители, у которых нет регулярных отправок груза. Предприниматель может заявить, что, положим, в течение полугода поставок груза не будет. Тогда он должен заполнить не только a rebate form — форму скидки, но и подписать т.н. nil form.

NO CURE, NO PAY — без спасения нет вознаграждения. Непреложное условие, записанное на бланке спасательного контракта.

NON–NEGOTIABLE1) непереуступный, необоротный. Напр., non– negotiable B/L (Straight B/L) — именной коносамент (прямой коносамент — американское название именного коносамента);

2) не является коммерческим документом. Сору not negotiable, включая копии капитана (Captain's copy), не являются коммерческими документами и выписываются для учета и информации заинтересованным лицам. Т.к. копия фактически не является коммерческим документом, нет необходимости ставить на копии штамп "Сору not negotiable", следует поставить только "Сору".

NON VESSEL COMMON CARRIER OPERATOR — косвенный

(непрямой) общественный перевозчик, который, хотя и не имеет собственного судна, действует как перевозчик, издавая коносамент и букируя место на судах океанского плавания, включая контейнерные суда.

N.O.S./N.O–E./ITEMS _ NOT OTHERWISE SPECEFIED; NOT OTHERWISE STIPULATED; NOT OTHERWISE STATED; NOT OTHERWISE ENUMERATED — иначе не указано (о грузе); иначе не обусловлено (о грузе), иначе не заявлено (о грузе); иначе не перечислено (иногда о генеральном грузе).

Грузы, не поименованные в листе ставок фрахта, имеют добавление

N.O.S. или N.O.E. Напр., machinerv. N.O.S; chemicals, N.O.S. На такие грузы устанавливается специальная ставка фрахта, а также дополнительная стивидорная ставка. Бывают случаи, когда груз не только не поименован в листе ставок, но и не может быть отнесен к какой–либо группе. Напр., химикаты N.O.S., в таком случае брокер будет назначать ставку фрахта на базе general cargo, N.O.S. Фактически это ставка, которая будет в данном конкретном случае больше — по весу, кубатуре или стоимости груза.

Во многих существующих ставках линейных Конференций иногда вместо general cargo, N.O.S. указывается enumerated goods или goods not enumerated.

NOSTRO — наш. Текущий счет, открытый на имя, напр., Внешторгбанка

135

СССР в банке–корреспонденте. (Противоп. Loro).

NOT ALWAYS AFLOAT BUT SAFE AGROUND — не всегда на плаву,

но безопасно на грунте. Условие в чартере, согласно которому фрахтователь может посылать судно в порт, где судно во время грузовых операций может касаться грунта (как правило, это илистые грунты) без опасности получить повреждение корпуса.

NOTICE OF READINESS — извещение о готовности. Письменное (иногда по радио) заявление капитана о готовности судна к погрузке/выгрузке.

По рейсовому чартеру в обязанности капитана входит известить письменно фрахтователя или его агента, как только судно будет готово к погрузке/выгрузке. Это извещение делается в форме notice of readiness, которая вручается фрахтователю или его агенту.

Прежде чем вручить нотис о готовности (извещение о готовности) должны быть выполнены след. условия:

судно должно прибыть в место погрузки /выгрузки, как оговорено в чартере или так близко к указанному месту, как это позволяют требования безопасности судна;

—– судно должно быть действительно готово к грузовым операциям в указанное время;

в случае погрузки зерна должен быть предъявлен документ, подтверждающий, что судно может грузить зерно, а также сделан предварительный расчет остойчивости.

Порядок подачи нотиса оговаривается в чартере, и сталийное время исчисляется соответственно этим условиям. Обычно в чартере указано, что сталийное время начинается по истечении часов после подачи нотиса капитаном или агентом судовладельца, что судно во всех отношениях готово к грузовым операциям, независимо от того, находится оно у причала или нет. Нотис принимается в официальные рабочие часы.

Несмотря на это общее правило, часто порядок начала сталийного времени следующий: если нотис подан до обеда (12 ч дня), сталийное время начинается после обеда той же даты; если нотис подан после обеда, то сталийное время начинается с утра дующего дня с началом официальных рабочих часов или, напр., с 8 ч утра.

Время подачи нотиса должно быть зафиксировано в судовом журнале. Эта дата называется reporting day.

Если по какой–либо причине нотис не может быть вручен по прибытии судна, причина должна быть отражена в судовом журнале.

Если фрахтователь или его агент отказываются акцептировать нотис, мотивируя тем, что судно не во всех отношениях готово к грузовым операциям, необходимо указать в судовом журнале причину отказа акцепта нотиса, сообщить своему агенту о приглашении сюрвейера для проверки готовности судна к грузовым операциям.

Ниже приводится пример типичного нотиса.

136

Следует отметить, что готовность включает в себя физическую и юридическую готовность судна. Физическая готовность означает, что судно должно быть чистым и готовым принять намеченный к погрузке груз или готово выгрузить имеющийся на борту груз. Юридическая готовность подразумевает очистку от формальностей, существующих в порту захода (таможенные, карантинные и др.).

Нотис вручается и может быть акцептирован, если судно в буквальном смысле не во всех отношениях готово начать грузовые операции: напр., еще закрыты трюма или нет "свободной практики" от карантинных властей. Однако часто отсутствие "свободной практики" используется фрахтователем для отказа акцептовать нотис о готовности.

NOTICE TIME /GRACE TIME (FREE TIME) – льготное время, которое предоставляется фрахтователю (получателю, грузоотправителю) перед началом сталийного времени для организации грузовых работ. В принципе, это понятие устарело, т.к. современные виды связи и средств информации дают возможность получателю/отправителю грузов знать заблаговременно о точном подходе судна и практической значимости notice time уже не имеет. Тем не менее, многие проформы чартеров оговаривают право фрахтователя на льготное время (напр., "Дженкон").

137

Как оправдание применения notice time может служить приход судна под грузовые операции в праздничные или воскресные дни или поздно ночью, когда грузовые операции не могут быть начаты по обычаям порта. Следовательно, так или иначе происходит потеря времени, риск которой обычно остается за судовладельцем. В таком случае в чартер вносится пункт, что сталийное время начинается с началом официального рабочего время после прихода судна ("Laytime to commence at the beginning of next ordinary working shift after vessel's ayrival"). Иногда можно договориться (фрахтователем делить риск потери времени пополам, т.е. половина потерянного времени засчитывается в сталийное время.

Фрахтователь имеет право на льготное время, если это обусловлено чартером, обычаями порта или законом (как, напр., в ФРГ и Скандинавских странах; в Англии закон такого права фрахтователю не дает).

NOTIFY ADDRESS/NOTIFY PARTY/NOTIFY CLAUSE – адрес уведомления, извещения.

В ордерном коносаменте указывается адрес или название фирмы, которую должен оповестить судовладелец о прибытии груза. Это, как правило, агент получателя груза, который занимается очисткой груза и транспортировкой его до места, склада, который укажет получатель груза.

Если грузоотправитель не хочет указывать адрес уведомления, в ордерном коносаменте для брокера будет достаточно указать for manifest purposes only — только для внесения в манифест.

Перевозчик освобождается от ответственности в случае каких–либо осложнений, если notify party указана в коносаменте ошибочно или не точно.

NOVATION — новация. Замена действующего контракта (обязательств) новым контрактом (обязательством) по согласованию сторон.

NYSA — NEW–YORK SHIPPING ASSOCIATION – Нью–Йоркская судоходная Ассоциация.

138

О

ОВО — ORE/BULK/OIL — специализированное судно для перевозки руды, навалочных и нефтяных грузов.

OFF HIRE — отложить, перенести наем судна. Когда судно фрахтуется на время и его нужно привести в порядок (укомплектовать экипажем, отремонтировать двигатель и т.д.), тогда наем судна откладывается.

OFFICE — оффис; контора; бюро; office block — здание оффиса branch о.

— отделение офиса; head о. — главный оффис, штаб–квартира.

OPEC — ORGANISATION OF PETROLEUM EXPORTING COUNTRIES — Организация стран экспортеров нефти (ОПЕК). Была организована в сентябре 1960 г. в Багдаде. Статус одобрен на второй Конференции в Каракасе в 1961 г. Цель: унифицировать нефтяную политику членов — определение цен на нефть, квоты добычи нефти, средства защиты их интересов. В организацию входит 13 стран: Алжир, Габон, Индонезия, Иран, Ирак, Венесуэла, Катар, Кувейт, Ливия, Нигерия, ОАЭ, Саудовская Аравия, Эквадор.

OPEN DOOR POLICY — политика открытых дверей.

OPEN CHARTER — открытый чартер. Чартер, в котором груз и порты погрузки не указаны.

OPEN CONTRACT/OPEN COVER/OPEN POUCY/ELOATING POLICY — открытый страховой полис в морском страховании, покрывающий грузы, которые будут перевозиться отдельными партиями на судах, название которых еще не известно. Общая сумма согласно о.с.п. уменьшается соответственно каждой отгруженной партии.

OPEN CREDIT (CLEAN CREDIT) — открытый (чистый) кредит.

Распоряжение, данное фирмой или частным лицом банку платить другой фирме за границей определенную сумму за проданный товар против предъявления соответствующих документов на определенных условиях.

OPEN MARKET — открытый, вольный рынок. Свободный рынок в выборе цен как для продавца, так и для покупателя.

OPEN RATE — открытая ставка. Ставка, уторгованная грузоотправителем в судоходной линии (Конференции) для дополнительной погрузки оговоренной ограниченной партии груза на одно из судов линии. Как правило, такая партия груза отправляется из одного порта погрузки в один порт выгрузки по ставкам ниже объявленных линией (Конференцией).

OPEN OUT–CRYпредлагаемые цены на зерно, которые открыто объявляются в северо–восточном углу Балтийской биржи.

OPEN UP — делать доступным.

OPERATIONAL CONTROL — оперативный контроль. Проверка груза на складе или причале. Производится брокером на предмет соответствия упаковки. Вес также может быть проверен, но это делается редко. Иногда проверяется содержимое контейнера, однако для этого необходимо

139