Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

500 предложений

.docx
Скачиваний:
33
Добавлен:
22.02.2015
Размер:
59.54 Кб
Скачать

1 Я думаю, неплохо было бы выпить потом чашку чая. I rather like the idea of having a cup of tea then. 2 Не может быть, чтобы она ждала нас. She cannot be waiting for us. 3 Неужели она это сказала? Can(could) she have said that? 4 Не может быть, чтобы вы это сделали. You could not have done it. 5 Не может быть, чтобы Петр был таким жестоким. Peter cannot be so cruel. 6 Не может быть, чтобы Елена нас видела. Helen couldn’t have seen us. 7 Вам не придется ждать долго. You won’t have to wait long. 8 Джеймсу не придется выступать. James won’t have to make a speech 9 Джон не должен будет за ними заезжать. John won’t have to pick them up. 10 Генри не придется рано вставать. Henry won’t have to get up early. 11 Анне не придется готовить обед. Ann won’t have to cook dinner. 12 Мне нужен плащ. I need a raincoat. 13 Лизе нужен верный друг. Bess needs a true friend. 14 Моей двоюродной сестре нужна новая машина. My cousin needs a new car. 15 Семье Паркер нужен загородный дом. The Parkers need a country house. 16 Мэри нужна ваша помощь. Mary needs your help. 17 Неужели она такая упрямая? Can she be so stubborn? 18 Неужели он такой жестокий? Can he be so cruel? 19 Неужели Петр такой тупой? Can Peter be so stupid? 20 Неужели Нэнси такая способная? Can Nancy be so bright? 21 Неужели эта девочка такая глупая? Can the girl be so silly? 22 Не может быть, чтобы Эмили это сказала. Emily can’t have said it. 23 Джордж не мог это написать. George can’t have written it. 24 Не может быть, чтобы Мэри их пригласила. Mary can’t have invited them. 25 Не может быть, чтобы Джек это сделал. Jack can’t have done it. 26 Не может быть, чтобы они нарушили ваши планы. They can’t have upset your plans. 27 Не может быть, чтобы она зря теряла время. She can’t have wasted time.  28 Мы не должны были обсуждать этот вопрос вчера. We didn’t have to discuss the question yesterday. 29 Мне не пришлось провожать ее домой. I didn’t have to see her home. 30 Елене не пришлось покупать билеты на самолет. Helen didn’t have to book tickets for the plane. 31 Отцу Стива не пришлось его провожать. Steve’s father didn’t have to see him off. 32 Матери Анны не пришлось их посещать. Ann’s mother didn’t have to visit them. 33 Фильм стоит посмотреть. The film is worth seeing. 34 Проблема стоит того, чтобы ее решать. The problem is worth solving. 35 Книгу стоит почитать. The book is worth reading. 36 Статью стоит переводить. The article is worth translating. 37 Вы много работаете над английским языком? Do you work hard at your English? 38 Сколько лет вы учитесь в школе? How long have you been studying at school? 39 Вы живете далеко от университета? Do you live far from the University? 40 Сколько лет вы учите английский? How long have you been learning English?

41 Я, пожалуй, лучше прогуляюсь сегодня вечером, чем буду смотреть телевизор. I’d rather go for a walk than watch TV tonight. 42 Куда ты предпочитаешь пойти сегодня вечером - в (драм.)театр, или в оперный (театр)? Where would you rather go tonight - to the theatre or to the opera? 43 Ты бы хотел поехать на автобусе, или на такси? Would you rather go by bus or by taxi? 44 Кажется, дети очень нравятся друг другу. The children seem to like each other very much. 45 Похоже, ты меня не понимаешь. You don’t seem to understand me. 46 Казалось, он знал все о гриппе. He seemed to know all about influenza. 47 Похоже, она знала грамматику лучше, чем мы думали. She seemed to know grammar better than we thought. 48 Похоже, они уже знакомы.(встречались) They seem to have met before. 49 Похоже, он не может этого бросить. He can’t seem to give it up. 50 Похоже, я не смогу привыкнуть носить очки. I can’t seem to get used to wearing glasses. 51 Похоже, мы не можем избавиться от мышей в квартире. We can’t seem to get rid of the mice in our flat. 52 В целом я с вами согласен. On the whole, I agree with you. 53 Я бы хотел сотрудничать с Брауном, но, похоже, не могу найти к нему подход. I’d like to do business with Brown, but I can’t seem to get through to him! 54 Не смешите меня. Don’t make me laugh. 55 Кажется, погода меняется. The weather seems to be changing. 56 Очень приятно, что вы зашли. It’s very nice of you to have come here. 57 Лучше не приходи ко мне и не звони. Don’t bother to call on me or ring me. 58 Похоже, миссис Найт редко заходит к Шарлотте. Mrs Knight seldom seemed to call on Charlotte. 59 Вчера вечером к нам зашли несколько друзей. Last night several friends called on us. 60 Сколько продавцов заходят каждый день к мистеру Эвансу? How many salesmen call on Mr. Evans every day? 61 Учиться никогда не поздно. It’s never too late to learn. 62 Не правда ли, приятно поплавать в море! Isn’t it pleasant to swim in the sea! 63 Я не заметил, как вы вошли в класс. I didn’t notice you enter the classroom. 64 Заставьте его говорить громче. Make him speak louder. 65 Она попросила меня внимательно прочитать письмо и написать ответ. She asked me to read the letter carefully and write an answer. 66 Ее заставили повторить песню. She was made to repeat the song. 67 Вы бы хотели изучать стенографию или машинопись? Would you rather learn shorthand or typewriting? 68 Он не уверен, что это можно сделать, но он хочет попробовать. He is not sure that it can be done, but he is willing to try. 69 Мы пришли, чтобы спросить, можем ли мы что-нибудь сделать. We have come to ask whether there is anything we can do. 70 Я не могу пойти туда сейчас, мне нужно еще кое-что сделать. I cannot go there now, I have some work to do. 71 Я везде искал эту книгу, но не мог ее найти. I looked for the book everywhere, but could not find it. 72 Это невозможно сделать сегодня. It cannot be done today. 73 Мой сын просил меня позволить ему пойти в театр. My son asked me to let him go to the theatre. 74 Посетить ее всегда приятно. To visit her is always a pleasure 75 Было трудно отказать в его просьбе. It was difficult to refuse his request. 76 Я счастлив слышать это. I am happy to hear that. 77 Он попросил меня подождать немного. He asked me to wait a little. 78 Он всегда приходит в университет первым. He is always to come to the University first.  79 В прошлом году он всегда приходил в институт первым. Last year he was always the first to come to the University. 80 Я уверен, что он придет первым на собрание. I am sure he will be the first to come to the meeting. 81 Он принес мне почитать книгу. He brought me a book to read. 82 Она дала ему попить воды. She gave him some water to drink. 83 Дайте мне что-нибудь поесть. Give me something to eat. 84 Дайте мне нож, чтобы нарезать хлеб. Give me a knife to cut bread with. 85 Он усердно работал, чтобы не отстать от других студентов. He worked hard not to lag behind the other students. 86 Я знаю его недостаточно хорошо, чтобы просить его о помощи. I don’t know him well enough to ask him for help. 87 Вам легко это говорить. It’s easy for you to say that. 88 Невозможно было решить, что же лучше сделать. It was impossible to decide what was the best thing to do. 89 Я не верю, что это правда. I don’t believe it to be true. 90 Я ожидаю, что он придет сюда. I expect him to come here. 91 Не беспокойся, всё, несомненно, наладится Don't worry, it is sure to turn out well 92 Его открытие оказалось мифом. His discovery turned out to be a myth. 93 Это оказалось правдой. It turned out to be true. 94 Он хотел, чтобы я пришел в воскресенье. He wanted me to come on Sunday. 95 Он желает, чтобы работа была сделана немедленно. He wishes the work to be done at once. 96 Они не любят, когда их спрашивают об этом. They don’t like to be asked about that. 97 Я хотел бы, чтобы его пригласили на концерт. I’d like him to be invited to the concert. 98 Слыхали ли вы, как он играет на пианино? Have you heard him play the piano? 99 Похоже, вы все знаете. You seem to know everything. 100 Случилось так, что он оказался там именно в этот момент. He happened to be there at that particular moment. 101 Я считаю его умным человеком. I consider him (to be) a clever man. 102 Я полагаю, что ему около 50 лет. I suppose him to be about fifty. 103 Я думаю, что они честные люди. I believe them to be honest people. 104 Я знаю, что они правы. I know them to be right. 105 Мы ожидаем, что они скоро прибудут. We expect them to arrive soon. 106 Мы ожидаем, что контракт будет подписан завтра. We expect the contract to be signed tomorrow. 107 Гарри считается умным парнем. Harry is considered to be a clever boy. 108 Меня заставили это сделать. I was made to do it. 109 (Считается, что)Дети обязаны слушаться родителей. Children are supposed to obey their parents. 110 Говорят, что ты хороший спортсмен. You are said to be a good sportsman. 111 Было похоже, что она засомневалась на мгновение. For a moment she appeared to be hesitating. 112 Похоже, он добился всего, чего хотел. He seemed to have gained all he wanted. 113 Она знала, что он ушел, чтобы никогда не возвращаться. She knew that he had gone never to return. 114 Я притворился, что не слушаю. I pretended not to be listening. 115 Твоя очередь готовить завтрак. It is your turn to cook breakfast. 116 Я не знал, что сказать. I did not know what to say. 117 Он оказался настоящим другом. He proved to be a real friend. 118 Мне удалось подобрать нужные слова. I happened to have found the right words. 119 Он оказался хорошим работником. He proved (to be) a good worker. 120 Вероятно, они придут скоро. They are likely to come soon. 121 Они несомненно приедут в Москву. They are certain to come to Moscow. 122 Он несомненно скоро вернется. He is sure to return soon. 123 Маловероятно, что товары прибудут в конце недели. The goods are unlikely to arrive at the end of week. 124 То, что вам представляется лёгким, мне кажется трудным. What seems easy to you seems difficult to me. 125 Казалось, что там никого нет. Тhere seemed to be no one there. 126 Кажется, становится холоднее. It seems to be getting colder. 127 Он наверняка проиграет. He is sure to fail. 128 Он ждет, когда дождь прекратится. He is waiting for the rain to stop. 129 - Ты хочешь отвечать первым? - Нет, я бы хотел отвечать последним. - Do you want to be the first to answer? - No, I’d like to be the last to answer. 130 Мне надо починить часы. I must repair my watch. (myself) I must have my watch repaired. 131 Мне надо подстричься. I want to cut my hair. (myself) I want to have my hair cut. 132 Мои ботинки нужно починить. My shoes need repairing. 133 Это платье надо выстирать. This dress needs washing. 134 Эти мешки надо просушить. These bags require drying. 135 Эту книгу стоит прочесть. The book is worth reading. 136 Она и родным языком плохо владеет, не говоря уже об английском. She doesn’t speak her own language well, let alone English. 137 Есть ли у меня доллар? У меня и десяти центов нет, не говоря уже о долларе. Do I have a dollar? I don’t have a dime (10 cents), let alone a dollar. 138 Было тяжело видеть его побежденным. It was hard to see him defeated. 139 Он был полон решимости заставить уважать себя. He was determined to make himself respected. 140 Я не могу не сказать вам об этом. I can’t help telling you about it. 141 Спасибо, что пришли. Thank you for coming. 142 Они остановились, чтобы поговорить They stopped to talk. 143 Они перестали разговаривать (когда вошел учитель). They stopped talking (when the teacher came in). 144 Он остановился, чтобы покурить. He stopped to smoke. 145 Он перестал курить. He stopped smoking. 146 Эта машина нуждается в починке. This car needs fixing. 147 Извините, что заставил вас ждать. I’m sorry I kept you waiting. 148 Вы не возражаете, если я открою окно? Do you mind my opening the window? Do you mind if I open the window? 149 Откройте окно, пожалуйста (вы не могли бы...) Would you mind opening the window? 150 Стоянка запрещена. No parking. 151 Пока не увижу - не поверю. Seeing is believing. 152 Она не может не любить его. She can’t help loving him. 153 Бесполезно отрицать это. It’s no good denying it. 154 Я починил часы. (сам) I fixed my watch. 155 Мне починили часы. I had my watch fixed. 156 Это ещё не доказано /надо доказать/. It remains to be proved. 157 Oн оказался настоящим другом. He proved to be a good friend.  158 Oн обязательно придет. He is sure to come.  159 Какие новости? What is the news? 160 У нее темные волосы. Her hair is dark. 161 Эти ножницы очень острые. These scissors are very sharp. 162 Его одежда была мокрой, поскольку он попал под дождь. His clothes were wet as he had been caught in the rain. 163 Я вполне согласен с доктором. I quite agree with the doctor. 164 Какой умный человек! What a clever man! 165 Какое счастье! What luck! 166 Вы когда-нибудь видели такую погоду? Have you ever seen such weather? 167 Вот та книга, о которой я тебе говорил. Here is the book I told you about. 168 Многое из того, что вы говорите, верно. Much of what you say is true. 169 Вы случайно не знаете, ушёл ли уже поезд или ещё нет? Do you happen to know whether the train has already left or not?  170 В нашем доме невозможно добиться, чтобы хоть что-нибудь было сделано. One can’t get anything done in our house. 171 Это случилось в небольшом городке в Сибири. It happened in a small town in Siberia. 172 Оставшись один, я огляделся. Left alone, I looked around me. 173 Застигнутые врасплох, они не знали, что сказать. Taken by surprise they had nothing to say. 174 Когда я вошел в комнату, то увидел человека, стоящего у окна. When I entered the room, I saw a man standing at the window. 175 Я прочел это в одном журнале. I read it in a magazine. 176 Казалось, что здесь никого нет. There seemed to be no one here. 177 Oн, видимо, не в состоянии найти работу. He can't seem to get a job. 178 Oн, видимо, никак не может примириться с этим фактом. He cannot seem to accept the fact. 179 Какой-то человек ждет вас в вестибюле. A man is waiting for you in the hall. 180 Какой прекрасный день! What a wonderful day! 181 Такой важный вопрос должен быть обсужден немедленно. Such an important matter should be discussed immediately. 182 Это такой интересный рассказ! It is such an interesting story! 183 Человек, сидящий рядом со мной - известный художник. The person who is sitting next to me is a famous painter. 184 Как ярко светят звезды! How brilliantly/brightly the stars shine! 185 У него мало друзей. He has few friends. 186 У него есть несколько друзей. He has a few friends. 187 Eго считают богатым человеком. He is supposed to be a rich man. 188 Это не тот Джордж Лэм, которого я знал. This is not the George Lamb I knew. 189 Я не стал бы делать этого на вышем месте. I wouldn’t do it if I were you.. 190 Вы сказали, что здесь жил Шекспир. Вы имеете в виду того самого Шекспира, или кого-то ещё? You say Shakespeare lived there. Do you mean the Shakespeare or somebody else? 191 Вас хочет увидеть некий мистер Джеймс Холл. There is a (certain) Mr. James Hall to see you. 192 Англичане любят проводить Рождество со своими семьями. The English like to be with their families at Christmas. 193 Мы собираем деньги для слепых. We are collecting money for the blind. 194 Раненых отвезли в больницу. The wounded were taken to the hospital. 195 Вы – тот самый человек, который мне нужен. You are the very person I need. 196 Мне не дали возможности объяснить. I haven’t been given a chance to explain. 197 Обо всем этом позаботятся. It’s all taken care of. 198 Дверь была заперта. The door was locked. 199 Не нужно волноваться, будут приняты все меры предосторожности. You needn’t worry. Every precaution will be taken. 200 Его арестовали в гостинице. He was arrested in a hotel. 201 Я надеюсь, что меня спросят. I hope to be asked. 202 Стены покрасили в голубой цвет. The walls were painted blue. 203 Ему задали очень сложный вопрос. He has been asked a very difficult question. 204 Ему все завидуют. He is envied by everybody.  205 Над тобой просто смеяться будут, если ты будешь носить эту нелепую шляпу. You will simply be laughed at if you wear that silly hat. 206 Ему не хватает уверенности. He lacks confidence. 207 Мне пообещали велосипед, если я сдам экзамены. I’ve been promised a bicycle, if I pass my exams.  208 В той комнате есть телефон. There is a telephone in that room. 209 В саду (есть) много яблонь. There are many apple trees in the garden. 210 Вчера в клубе было собрание. There was a meeting at the club yesterday. 211 В этом не может быть никакого сомнения. There can be no doubt about it. 212 Есть ли телефон в вашей комнате? Is there a telephone in your room? 213 Какая стоит прекрасная погода! What beautiful weather we are having! 214 Какие у нее прекрасные волосы! What beautiful hair she has got! 215 Извините за опоздание. Excuse my being late. 216 О детях очень хорошо заботились. The children were looked after very well. 217 На полке должен быть словарь. There must be a dictionary on the shelf. 218 Ей понадобилось два года, чтобы научиться играть в теннис. It took her two years to learn to play tennis. 219 Чтобы достичь реки, нам потребуется четверть часа. It will take us a quarter of an hour to reach the river. 220 Спасибо, что дали почитать эту книгу. Thank you for giving me that book to read. 221 Убедитесь в том, что мясо хорошо прожарено. Make sure that the meat is well done. 222 Нам придется подписать соглашение. We’ll have to sign the agreement. 223 Как только он придет, я ему все расскажу. As soon as he comes, I’ll tell him everything. 224 Скажите, чтобы он мне позвонил. Tell him to call me up. 225 Ты понимаешь, что ты наделал? Do you understand what you have done? 226 Я хочу подарить тебе это кольцо, я хранил его для сына. I want to give this ring to you, I’ve been keeping it for my son. 227 Привет, Том! Где ты был? Мы везде тебя искали! Hi, Tom! Where have you been? We’ve been looking for you everywhere! 228 Теперь я понимаю, что он врал все это время. Now I see that he’s been lying all this time. 229 Я поверю в это, только когда увижу своими глазами. I’ll believe it only when I’ve seen it with my own eyes. 230 Вы можете стать гражданином этой страны только после того, как проживете здесь 5 лет. You can become a citizen of this country only when you have lived there for 5 years. 231 Если бы я была вашей женой, я бы подсыпала яд вам в чашку. Если бы вы были моей женой, я бы с радостью его выпил. - If I were your wife, I’d put some poison into your cup. If you were my wife, I’d drink it with pleasure. 232 Если бы это было в какой-нибудь другой день, все могло бы быть совсем по-другому! Had it been some other day, everything would’ve been so different! 233 Не может быть, чтобы ей было 40 лет! She can’t be forty! 234 Должно быть, сейчас семь часов. It must be seven. 235 Она не может с этим примириться! She can’t put up with that! 236 Где Джейн? Она вышла сразу за мной. Где она может быть? Where’s Jane? She went out right after me. Where can she be? 237 Повинную голову меч не сечет. A fault confessed is half redressed. 238 Издалека дом можно было принять за небольшую гостиницу. From afar the house might have been taken for a small inn. 239 Могло быть еще хуже. It might have been even worse. 240 Уж я-то знаю, о чем говорю. I ought to know what I’m talking about. 241 Об этой пьесе сейчас много говорят. The play is much spoken about now. 242 Что могло с ним случиться? What can have happened to him? 243 Как же я могу это сделать? How can I possibly do it? 244 Ребенок просто никак не мог сделать это один. The child couldn’t have possibly done it alone. 245 Как только я его там увидел, я заподозрил неладное I became suspicious as soon as I saw him there. 246 Он стал с подозрением относиться ко всем своим соседям Нe became suspicious of all his neighbours. 247 Я часто видел, как это делается. I’ve often seen it done. 248 Очень важно, чтобы это было сделано быстро. It’s urgent to get it done quickly. 249 Они были созданы друг для друга. They were meant for each other. 250 Надо отдать Сью должное, она была очень добра ко мне. I will say that for Sue, she was very kind to me. 251 Надо отдать ему должное, он многому меня научил. I will say this for him, he taught me a lot. 252 Чего мне действительно не хватало, так это опыта. What I really lacked was experience. 253 254 Единственное, что ты умеешь делать, так это придираться ко мне, и это меня бесит. All you can do is to find faults with me (to nag at me) and it makes me wild. 255 Было бы лучше, если бы ты воспринимал вещи хладнокровно, как я. It would be better if you took things cooly, as I do. 256 Ты действительно пошел бы за мной, если бы я ушел? Would you really follow me if I went away? 257 Ей только двадцать. Она бы знала лучше, если бы ей было двадцать пять? She’s only twenty. Would she know better if she were twenty-five? 258 Я рад, что он отверг это предложение. Не было бы пути назад, если бы он принял его. I’m glad he turned this offer down. There would have been no turning back if he had accepted it. 259 На вашем месте я бы подождал. I would wait if I were you. 260 Если бы мама не вышла, мальчик бы выключил телевизор и ушел спать. If his mother had not gone out, the boy would have turned off the TV set and gone to bed. 261 Она бы упала, если бы он не протянул руку, чтобы поддержать ее. She would have fallen if he had not put out a hand to steady her. 262 Если бы я был поэтом, я бы написал стихи о крапивинках в стакане вина. If I were a poet I would write a poem about nettles in a wine glass. 263 Если бы он пришел вовремя, этого могло бы не случиться. If he had come in time, it might not have happened so. 264 Мне бы пьеса понравилась больше, если бы она не была такой длинной. I would have liked the play better if it were not so long. 265 Она была разочарована, что он не пришел на вечеринку. She was disappointed that he had not come to the party. 266 Куда бы ты пошел, если бы не было дождя? Where would you go if it were not raining? 267 Если бы ты не был так занят, мы бы могли пойти куда-нибудь пообедать. If you were not so busy we might go somewhere for dinner. 268 Если бы пошел дождь, я бы промокла насквозь, на мне было очень легкое платье. If it had rained, I would have got wet through, I had a very light dress on. 269 Если бы у нас не было багажа, мы бы могли пойти на вокзал пешком. If we had no luggage, we could walk to the station.  270 Если бы я остался там еще минуту, не знаю, чего бы я наговорил. If I had stayed there a moment longer, I don’t know what I might have said. 271 Лучше б я с вами никогда не встречался! I wish I had never met you. 272 Его давно пора проучить. It’s high time he were taught a lesson. 273 Ему давно пора бы объяснить, что он задумал. It’s high time he explained what he is up to. 274 Мне следовало бы вам сказать давным-давно, как много вы всегда значили для меня. I should have told you long ago how much you had always meant to me. 275 Этой отговорке в обед сто лет будет. That excuse is so old it has hair on it. 276 Не рассчитывай, что Франк одолжит тебе денег. Don’t count on Frank to lend you any money. 277 Мы рассчитывали на то, что ты поможешь нам справиться с этим заданием. We are counting on you to help us with today’s assignment. 278 Он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. Вы что-либо подобное слышали? /Неплохо, а?, Слыханное ли это дело? Нe borrows my car and thinks he's done me a favour. Can you tie that? (well, I declare!) 279 Он считает себя вправе брать мои книги;  он берёт мои книги без зазрения совести Нe takes it for granted that he can borrow my books. 280 Интересно, почему она не хотела, чтобы я с ними познакомился? I wonder why she didn’t want me to meet them. 281 Я наблюдал из окна, как Диана разговаривала с соседкой. Through the window I watched Diana talking with the woman next door. 282 Она заставила меня переодеться к ужину. She made me change my clothes for dinner. 283 Сколько времени, ты полагаешь, я буду здесь стоять? How long do you expect me to stand here? 284 Я позволила ему сводить меня в театр. I let him take me to the theatre. 285 Я не допущу, чтобы ты так разговаривал со мной. I won’t have you talk to me like that. 286 Мне велели приготовить чай. I was told to get the tea ready. 287 Очень мило с его стороны, что он интересуется моими делами. It’s nice of him to be interested in my affairs. 288 Ему стоило большого усилия позвонить ей. It was an effort for him to call her up. 289 Ей не нравилась мысль о том, что ее сын будет жить в одной комнате с каким-нибудь грубым мальчишкой. She didn’t like the idea of her son sharing a room with some rough boy. 290 Джулия убрала сигарету так, что он этого не заметил. Julia took the cigarette away without his noticing it. 291 Это единственный дом там, и вынюхивать в округе некому. It’s the only house there, with nobody around to snoop. 292 Я не могу спать, когда радио не выключено. I can’t sleep with the radio playing. 293 Очень мило с его стороны, что он предложил это. It was nice of him to have suggested that. 294 Говорили, что она еще не приняла никакого решения. She was said not to have taken any decision yet. 295 Я не помню, чтобы я когда-либо была около их дома. I don’t remember ever having been near their house. 296 Ее кукольное личико выражало раздражение. Her doll’s face showed her irritation. 297 Это было решение опытного человека. That was the decision of an experienced man. 298 И на том спасибо! Thank the Lord for small mercies! 299 Наступило минутное молчание. There was a moment’s silence. 300 До его офиса было только несколько минут ходьбы. His office was only a few minutes’ walk. 301 Он имел обыкновение говорить о своей профессии как о собачьей жизни. He used to refer to his profession as a dog’s life. 302 Англичане любят чай. The English love tea. 303 Ты говоришь как неграмотный человек. You talk like an illiterate man. 304 Молодым нравится все делать по-своему. The young like to do things their own way. 305 Эта зубная щетка меня когда-нибудь в могилу сведет. That tooth-brush of mine will be the death of me, I know. 306 Потеряв ключ, он не мог войти в комнату. Having lost the key, he couldn’t enter the room. 307 Так как моя сестра потеряла ключ, мы не могли войти в комнату. My sister having lost the key, we couldn’t enter the room. 308 После того как товары были разгружены, рабочие ушли из порта. The goods having been unloaded, the workers left the port. 309 Так как погода была хорошая, они пошли погулять. The weather being fine, they went for a walk. 310 Не видев ее много лет, он не узнал ее сначала. Not having seen her for many years, he did not recognize her at first. 311 Выполнив свое задание, он вернулся домой. After fulfilling/Having fulfilled the task he returned home. 312 Он вышел из комнаты, бросив письмо в огонь. He left the room after throwing/having thrown the letter into the fire. 313 Бросив мяч в воду (т.к. мальчик бросил мяч в воду), мальчик не мог достать его. Having thrown the ball into the water, the boy couldn’t get it back. 314 Прожив в Москве много лет, он знал этот город очень хорошо. Having lived in Moscow for many years, he knew that city very well. 315 Она упрекала себя за то, что сказала это. She reproached herself for having said that. 316 Ох уж эта его лыжная шапочка! Ее должно быть связал какой-нибудь слепой норвежский тролль. That ski-hat of his! It must have been knitted by a blind Norwegian troll. 317 Если они лишат меня этого (удовольствия) из каких-либо своих личных соображений, я не буду с ними разговаривать. If they deprive me (of that pleasure) for their own selfish reasons, I’ll never speak to either one of them again. 318 Смотри, мой бумажник пролежал здесь уже два часа, и его никто не поднял. Look, my wallet has been lying here for two hours and nobody has taken it. 318 Не может быть, что он так глуп. He can’t be that foolish. 319 Она была разочарована, что он не пришел на вечеринку. She was disappointed that he had not come to the party. 320 Не знаю, что бы произошло, если бы это продолжалось значительно дольше. I don’t know what would have happened, if this had gone on much longer. 321 Сколько лет вы в армии? How long have you been in the Army? 322 Вечно она со всеми ссорится. She’s always quarrelling with everybody. 323 Это была книга, которую я давно искал. It was the book I had been looking for 324 Я не люблю дядю Поджера, он всегда ко мне придирается. I don’t like uncle Podger, he’s always nagging (picking) at me. 325 Я все ищу возможность переговорить с тобой. I’ve been looking for a chance to have a talk with you. 326 Вы что, хотите сказать, что все эти месяцы я напрасно тратил время? Do you mean to say that I’ve been just wasting my time all these months? 327 Если вторник вам не подходит, давайте встретимся в какой-нибудь другой день. If Tuesday doesn’t suit you, let’s meet some other day. 328 Не понимаю, почему ты всегда носишь один и тот же черный галстук! I can’t see why you’re always wearing the same black tie! 329 Что вы делаете? Здесь нельзя копать! What are you doing? You can’t dig here! 330 Где же ты был все это время? Where have you been all this time? 331 Он изо всех сил старается выглядеть не тем, чем он является на самом деле. He’s trying hard to look what he isn’t. 332 Высоко в небе плыл желтый шар. A yellow balloon was floating high up in the sky. 333 Все эти годы я молилась за тебя. I’ve been praying for you all these years. 334 Его видели до того, как он пришел сюда. He had been seen before he came here. 335 Сделайте так, чтобы здесь никого не было после 6 часов. See to it that there is nobody here after 6. 336 Я не собираюсь отвечать на этот вопрос. I’m not going to answer this question. 337 Скорей всего, он скажет, что ничего не обещал тебе. Most likely he will say that he hasn’t promised you anything. 338 Мне было непонятно, к чему она клонит. I didn’t see what she was driving at. 339 Я искренне пытался тебя понять, Джон, но боюсь, что так и не понял. I’ve been trying hard to understand you, John, but I’m afraid I haven’t. 340 Когда прибывает лондонский поезд? When does London train arrive? 341 Мой старший брат только что вернулся из школы. My elder brother has just returned from school. 342 Но ты же знаешь маму – у нее железная воля – если она решила что-то сделать, ее невозможно переубедить. But you know Mummy – she’s made of iron – if she decides to do something, there’s no bending her. 343 Она спросила меня, где я купил эту книгу. She asked me where I had bought that book. 344 Сколько времени вам понадобилось, чтобы добраться до аэропорта? How long did it take you to get to the airport? 345 Эта пьеса интереснее той. This play is more interesting than that one. 346 Том не ходит ни в кино, ни в театр. Его жена тоже. Tom goes neither to the cinema, nor to the theatre. Neither does his wife. 347 Вы не будете против, если я закрою окно? В комнате чересчур холодно. Would you mind my closing the window? It’s too cold in the room. 348 Что ты собираешься делать в воскресенье? What are you doing/going to do on Sunday? 349 Она заставила меня повторить весь рассказ с самого начала. She made me repeat the whole story from the very beginning. 350 Что ты делал, когда я звонил тебе? What were you doing when I phoned you? 351 Москва была основана Юрием Долгоруким. Moscow was founded by Yuri Dolgoruki 352 Если ты хорошенько потрудишься, ты сдашь экзамены. If you work hard, you will pass your exams. 353 Мистер Потс сказал нам, что прекрасно провел время с нами. Mr. Potts told us that he had had a good time with us. 354 - Я никогда не бывал в Англии. - Я тоже. - I’ve never been to England. - Neither have I. 355 Я не понимаю, о чем говорят эти люди. Жаль, что я не знаю английского языка. I don’t understand what those people are talking about. I wish I knew English. 356 Твоему брату пришлось самому чинить велосипед? Did your brother have to repair his bicycle himself? 357 Как мог Том Сойер заставить своих друзей красить забор? How could Tom Sawyer make his friends paint the fence? 358 Санкт-Петербург знаменит своими музеями и картинными галереями. St. Petersbourg is famous for its museums and art galleries. 359 Комната Джона самая удобная в вашей квартире, не так ли? John’s room is the most comfortable in your flat, isn’t it? 360 -Ты знаешь Анин телефон?  -Я точно не помню, но сейчас поищу его в своей записной книжке. - Do you know Ann’s phone number?  - I don’t remember it exactly, but I’ll look for it in my notebook. 361 Все время, пока Джон рассказывал свою историю, она пристально смотрела на его руки. While John was telling his story, she was staring at his hands. 362 Придется мне сказать, что эти деньги я потерял. I’ll have to say that I‘ve lost this money. 363 Поверь мне, все будет хорошо. Take my word, everything will be OK. 364 Я не понимаю, что ты пытаешься доказать. I don’t understand (see) what you are trying to prove. 365 Я знал, что рано или поздно встречу его. I knew that sooner or later I would meet him. 366 К тому времени вы обо мне забудете. You’ll have forgotten about me by that time. 367 Неужели он твой брат? Can he be your brother?  368 Неужели он работает так поздно? Can he be working so late? 369 Не может быть, чтобы он ушел на рыбалку. He can’t have gone fishing. 370 Если б я был свободен, я бы пошел сегодня вечером в театр. If I were free, I’d go to the theatre tonight. 371 На вашем месте я бы присматривал за этим парнем. If I were you I’d keep an eye on that boy. 372 Он просто не мог позволить себе купить машину. He couldn’t possibly afford a car. 373 За каждый пенни нужно отчитаться. Every penny must be accounted for. 374 Имей в виду, если ты опоздаешь, они не будут тебя ждать. Mind, if you are late, they won’t be waiting for you! 375 Вы что, меня за дурака держите? What do you take me for – a fool? 376 Теперь она действовала так, как будто ей все равно. Now she acted as if she didn’t care. 377 Даже если б я увидел ее на вечеринке, я бы ничего не смог сделать для тебя. Even if I had seen her at the party I could have done nothing for you. 378 Что ты собираешься подарить ему? What are you going to give him for a present? 379 Он чувствовал, что стареет. He felt he was growing/getting older. 380 Дым медленно поднимался вверх. The smoke was slowly going up. 381 Тебя невозможно остановить, Роберт, когда ты сядешь на своего любимого конька. There’s no stopping you, Robert, when you get on your hobby-horse. 382 Я все ищу возможности поговорить с тобой. I’ve been looking for a chance to talk to you. 383 Роз считала его весьма забавным. Rose thought him quite funny. 384 Мне не нравится, как вы со мной разговариваете. I don’t like the way you talk to me. 385 Было бы странно, если б он не зашел ко мне, когда был здесь прошлым летом. It would have been strange if he hadn’t called on me when he was here last summer. 386 Он наскоро поужинал, а затем принялся за работу. He had a quick dinner and then got down to work. 387 Чем скорее ты сделаешь это, тем лучше. The sooner you do it, the better. 388 Не шуми, он спит. Don’t make any noise, he’s sleeping. 389 Он постоянно задает дурацкие вопросы. He’s always asking silly questions. 390 Он извинился, что оставил дверь открытой. He apologized for leaving the door open. 391 Это не такая простая проблема, как кажется. It is not so simple a problem as it seems. 392 Это слишком срочный вопрос, чтобы его можно было отложить. It is too urgent a matter to postpone. 393 Ты уже третий раз наступил мне на ногу. That’s the third time you’ve trodden on my toe. 394 Он извинился, что оставил дверь открытой. He apologized for leaving the door open. 395 Он вошел в комнату, не заметив свою сестру. He entered the room without noticing his sister. 396 Он вошел в комнату незамеченным. He entered the room without being noticed. 397 Он видел, как(что) Джон налил себе чашку кофе. He saw John pour himself a cup of coffee. 398 Он видел, как Джон наливал себе чашку кофе. He saw John pouring himself a cup of coffee. 399 Почему бы не извиниться перед ним? Why not apologize to him? 400 Если бы это действительно было так, это было бы здорово. It would be great if it really were so. 401 С ней было бесполезно спорить, если уж она что-то решила. There was no arguing with her about it when she had made up her mind. 402 Ну, теперь от него не улизнуть. Well, there is no avoiding him now. 403 Конечно, я до смерти перепуган. Бесполезно это отрицать. Of course, I am scared to hell. There’s no denying it. 404 Мягко говоря, она очень любопытна. To put it mildly, she’s quite inquisitive. 405 По правде говоря, мне до смерти надоела эта ерунда! To tell the truth, I’m sick and tired of this nonsence. 406 Ну вот, канализация забилась. Только этого мне и не хватало! Now, the sewer’s blocked. That’s all I need! 407 Еще один дармоед. Только этого нам не хватало! A new mouth to feed. That’s all we need! 408 Бесполезно настаивать. It's no good being insistent. 409 Ты что, хочешь сказать, что никогда ее не видел? You don’t mean to say you’ve never seen her! 410 Ты что, хочешь сказать, что не запер дверь! You don’t mean to say you haven’t locked the door! 411 Если бы вы не были трудолюбивы, вы бы не получали хороших оценок. If you were not industrious, you wouldn’t get good marks. 412 Я не мог допустить, чтобы моего единственного сына исключили из колледжа. I couldn’t have my only son expelled from the college. 413 Если бы я был свободен, я бы пошел сегодня вечером в театр. If I were free, I’d go to the theatre tonight. 414 Было бы естественно, если бы мальчик пошел спать. It would have been natural if the boy had gone to sleep. 415 Если бы Анна была в Москве, она бы мне позвонила. If Anne were in Moscow, she would ring me up. 416 В лесу было бы совсем темно, если бы мы не развели большой костер. It would have been quite dark in the forest if we had not made a good fire. 417 Если бы погода была хорошей, мы могли бы, мы могли бы пойти погулять. If the weather were fine, we could go for a walk. 418 Было бы странно, если бы он не позвонил мне, когда был здесь прошлым летом. It would have been strange if he had not called on me when he was here last summer. 419 Было бы естественно, если бы ты вчера наказал ребенка за его поведение. It would have been natural if you had punished the child for his behaviour yesterday. 420 Если бы я был с ней знаком, я мог бы ей позвонить вчера. If I knew her, I could have rang her up yesterday. 421 Если бы я написал сочинение вчера, сейчас я бы был свободен. If I had written the essay yesterday, I would be free now. 422 Отец не вызвал бы врача, если бы мальчик был (тогда, в прошлом) совсем здоров. The father wouldn’t have called the doctor if the boy had been quite well. 423 Они бы не поссорились, если бы не были такими нервными. They wouldn’t have quarreled if they were less nervous. 424 Мальчик вел бы себя по-другому, если бы он был эгоистом. The boy would have behaved in a different way if he were selfish. 425 Ты бы давно стал писать лучше, если бы был более прилежен. You would have improved your spelling long ago if you were more diligent. 426 Мне бы ваши заботы! I wish I had your worries! 427 Аня сдала бы весенние экзамены, если бы не заболела. Ann would have passed her spring exams, if she had not fallen ill. 428 Хватит лапшу вешать, говори правду. That's just a lot of flannel, tell me the truth./Cut out the flamdoodle and speak the truth. 429 Хотя она всегда была лучшей ученицей в своем классе, не было и речи о том, что она пойдет в колледж. Although she was always at the head of her class, there was no question of her going to college. 430 Ей до смерти надоело выслушивать его бессмысленные разглагольствования. She was sick and tired of his eloquent flapdoodle. 431 Я уже устал слушать эту ерунду. I’ve heard enough of that flapdoodle. 432 Неужели он говорил это серьёзно? Could he have meant it?  433 Похоже, он никак не может сосредоточиться сегодня. He doesn’t seem to focus at all today. 434 Вчера еще все можно было уладить. Yesterday everything might have been settled. 435 Я давно понял, за кого меня принимают. I understood it long ago who I am being taken for. 436 Она бы не простила его, если бы не любила так крепко. She wouldn’t have forgiven him if she didn’t love him so much. 437 Мы бы пригласили его на нашу вечеринку, если б знали его лучше. We’d’ve invited him to our party if we knew him better. 438 Я бы никогда не подумал, что это возможно, если бы я не увидел этого своими глазами. I wouldn’t have thought it possible if I hadn’t seen it my own eyes. 439 Я бы не стал делать этого на вашем месте. I wouldn’t do it if I were you.  440 Если бы он пришел вовремя, этого могло бы не случиться. If he had come in time it might not have happened. 441 Если бы пошел дождь, я бы промокла до костей, так как на мне было очень легкое платье. If it had rained I would have got wet through. I had a very light dress on. 442 Куда бы ты (сейчас) пошел, если бы не было дождя? Where would you go if it were not raining? 443 Если бы ты не был так занят, мы могли бы пойти куда-нибудь пообедать. If you were not so busy we might/could go somewhere for dinner. 444 Девочка сидела тихо, как будто смотрела телевизор. The girl sat quiet, as though she were watching TV. 445 Для нас было бы лучше, если бы мы никогда не встретились. It would have been better for us if we had never met. 446 Он говорил о книге, как если бы он ее читал. He spoke of the book as if he had read it. 447 Он не сказал ни слова, как будто не слышал, что мы разговаривали о нем. He didn’t utter a word as though he hadn’t heard us talk about him. 448 Если бы не ты (тогда, в прошлом), я не знаю, что бы я сделал (тогда же). If it hadn’t been for you I don’t know what I would have done. 449 Он сказал то, что другие тоже могли бы сказать, будь они более откровенны. He said what others might have said if they had been frank. 450 Пол в комнате был такой грязный, словно его не подметали несколько дней. The floor in the room was so dusty as if it hadn’t been swept for days. 451 Он был бы более счастливым человеком, если бы остался в своей деревне. He would have been a happier man if he had stayed in his native village. 452 Он улыбнулся и похлопал ее по плечу, как маленького ребенка. He smiled and patted her shoulder as if she were a child. 453 Он чувствовал, что если бы он отказался от этого предложения, отец бы рассердился на него. He felt that if he were to refuse (refused) the offer his father would be angry with him. 454 Мы успели бы на последний автобус, если бы ушли из театра на пять минут раньше. We would have caught the last bus if we had left the theatre five minutes earlier. 455 Она даже намекнула, что, если бы они встретились десять лет назад, когда им было по двадцать лет, все могло бы сложиться иначе. She even hinted that if they had met ten years before, when they were twenty, things might have gone differently. 456 Я не винил его. Я бы сделал то же самое. I did not blame him. I would have done the same. 457 Мне это было бы безразлично. It wouldn’t have made any difference to me. 458 – Видишь ли, мне было любопытно. – Мне тоже было бы любопытно. “I was curious, you see.” “I’d have been curious, too” 459 Я думаю, что было бы разумно подождать до вечера. I think it would be wise to wait till evening. 460 Я бы никогда не подумал, что ты так быстро научишься водить машину. I should never have thought that you would learn to drive so soon. 461 Он бы еще многое рассказал, но он устал. He would have said a lot more, but he was tired. 462 Жаль, что я не сказал(а) правды. I wish I had told the truth. 463 Теперь бы он не сделал такой ошибки. Now he wouldn’t have made such a mistake. 464 Как бы я хотел, чтобы этот семестр уже закончился. I do wish this term were over. 465 Он знал, что, если бы его мать села рядом с ним и прикоснулась к его руке, все бы моментально стало хорошо. He knew if his mother were to sit beside him and touch his hand all would immediately be well. 466 Если бы не его работа в библиотеке Британского музея, он никогда не нашел бы этой книги. If it hadn’t been for his work in the British Museum Library he would never have found the book. 467 Если бы с ним не было Джейн, он бы спросил их об отце. If Jane hadn’t been with him he would have asked them about his father. 468 Мне следовало бы сказать вам давным-давно, как много вы всегда значили для меня. I should have told you a long time ago how much you had always meant to me. 469 «Я не хочу идти туда.» – «Почему? Я бы ни за что не пропустил этот матч.» “I don’t want to go there.” “Why not? I wouldn’t miss the match for anything.” 470 Я бы хотел, чтобы ты поменьше курил. I wish you wouldn’t smoke so much. 471 Немного найдется людей, которые так спокойно отнеслись бы ко всему этому. There are not many people who would have taken the whole thing so calmly. 472 Нам пора приняться за работу. It’s time we got down to work. 473 О ней всегда говорили так, в третьем лице, как будто ее там не было. One always spoke of her like that, in the thuird person, as though she were not there 474 Если бы я когда-нибудь встретила его снова, я бы знала, что делать. If I were ever to meet him again I would know what to do. 475 «Если бы родители не взяли меня с собой, я бы не простил им этого», – сказал мне мальчик. “If my parents hadn’t taken me along with them, I would have never forgiven them,” the boy told me. 476 Как жаль, что я не могу рассказать тебе об этом. I wish I could tell you about it. 477 Как жаль, что ты не видел письма. Оно бы тебе все объяснило. I wish you had seen the letter: it would have explained everything to you. 478 Пора бы вам его будить. It’s time you woke him up. 479 Они влюбились друг в друга и поженились бы тотчас же, если бы она была свободна. They fell in love with each other and would have got married ot once if she had been free. 480 Как жаль, что я не знала, что тебе нужна эта книга. Я бы могла купить ее в Лондоне. I wish I had known you needed the book. I could have bought it for you in London. 481 Если бы не его улыбка, я ничего не заподозрила. If it hadn’t been for his smile I would not have suspected anything. 482 В первую минуту он испугался, что Фред сядет рядом с ним и продолжит разговор. At first he was afraid that Fred would sit down beisde him and go on talking. 483 Ты бы не понял мою проблему, даже если бы я тебе рассказал. You wouldn’t understand my problem even if I were to tell you. 484 Ты бы мог добиться, чтобы его уволили. You could get him sacked. 485 Боб взглянул на мать, чтобы понять, как она реагирует на разговор. Но она, казалось, не слушала. Bob glanced at his mother to see how she was taking the conversation. But she didn’t seem to be listening. 486 Казалось, что сплетни эти не были восприняты моими братьями всерьез. The gossip seemed not to have been taken seriously by my brothers. 487 Мой отец слушал серьезно или, по крайней мере, создавалось впечатление, что он слушал. My father listened gravely, or at least he appeared to be listening. 488 У нас, кажется, уже был этот разговор раньше. We seem to have had this conversation before. 489 Похоже, никто из вас не знает, как вести себя прилично. None of you seems to know how to behave in a decent way. 490 Казалось, его удивил этот слух. He seemed to be surprised by the rumour. 491 Я не знал этого парня, но он, кажется, всем тогда нравился. I never knew the fellow, but everyone seems to have liked him. 492 Так случилось, что я первый узнал об этом. I happened to be the first to hear about it. 493 Минуту мы стояли не двигаясь, не в состоянии понять, что происходит. For a minute we stood still, not being able to realize what was happening. 494 Она без труда найдет для тебя работу в Голливуде. She won’t have any trouble getting you a job in Hollywood. 495 Она обычно проводила утро, читая книгу. She used to spend the morning reading a book. 496 Я отказываюсь брать на себя ответственность за твои действия. I refuse to accept responsibility for your actions. 497 Он не возражал против того, чтобы там находились другие люди. He didn’t object to others being there. 498 Ты явно умеешь держать язык за зубами. You’re pretty good at keeping your mouth shut. 499 Я уверен, что ты вполне способен справиться с ситуацией. I am sure that you are quite capable of dealing with the situation. 500 Я с трудом открыл дверь из-за массы газет и писем, лежавших на полу. I had some difficulty in getting the door open because of the mass of newspapers and letters on the floor inside.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]