Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Anglo-russky_istorichesky_slovar

.pdf
Скачиваний:
26
Добавлен:
23.02.2015
Размер:
3.13 Mб
Скачать

Nikolayev G. A.

English-Russian

Historical

Г. А. Николаев

Англо-русский исторический

30 0 0 0 имен названии терминов

Москва Издательская группа «Прогресс» «Лексикон» 1995

ББК63

Н63

Научные редакторы канд. филол наук В. И Матузова,

канд. экон наук П А Розеин, д-р историч наук И. И Янчук

Рецензент профессор русской истории

Университета Восточной Англии,

г.Норвич А В. Юрасовский

Редактор: Е В. Гущина

Художник: И. И. Тагунова

Николаев Г. А.

Н 63 Англо-русский исторический словарь: 30 ООО имец, названий, терминов.—М.: Издательская группа «Прогресс», «Лексикон», 1995.-464 с.

Словарь содержит 30 ООО слов и является первым опытом издания англо-русско­ го аннотированного словаря исторических терминов, имен и названий

Помимо чисто исторических терминов и названий исторических событий в него включены термины по археологии, этнографии, мифологии, истории религии, архи­ тектуре, названия государств и организаций, исторические названия современных городов и т д В словарь включены также имена исторических деятелей различных эпох и народов

Предназначен для переводчиков, специалистов в области общественных наук, студентов, широкого круга читателей

„4602030000-050 CQ ос

п с т / . fiQ , Qi n A

.

Н

006(01)—95

69-95

ББК 63 + 81.2 Англ—4

ISBN 5—01—004545—1

© Издательская группа «Прогресс»,

 

«Лексикон», 1995

ПРЕДИСЛОВИЕ

Падение «железного занавеса», изменение информационного про­ странства вызвали резкое увеличение объема издания переводной литера­ туры, прежде всего литературы стран Запада, среди которой заметно пре­ обладает английская. Растет число владеющих английским языком или изучающих его, причем многие, не ограничиваясь разгссэрными навыка­ ми, стремятся читать в оригинале. Растущий спрос увеличил предложе­ ние: многие англо-русские словари, общие и отраслевые, выдержали ряд переизданий, постоянно готовятся новые. В настоящее время большинст­ во отраслей естественных и технических наук хорошо обеспечены надеж­ ными и подробными словарями (вплоть до железнодорожной автомати­ ки, надежности и контроля качества, изготовления цемента и бетона), чего нельзя сказать о т. н. общественных науках. Между тем любой пере­ водчик и читатель английской литературы знает, что во многих случаях даже двухтомный Большой англо-русский словарь И. Р. Гальперина по­ зволяет передать лишь общий смысл того или иного термина, а то и обхо­ дит его молчанием. Изобилие на книжном рынке научной, художествен­ ной, мемуарной, энциклопедической и развлекательной литературы де­ лает настоятельной необходимостью издание англо-русского словаря ис­ торических терминов и названий, которыми пестрят страницы новых пуб­ ликаций.

Предлагаемый читателю первый опыт такого словаря поможет спра­ виться с текстом литературы по общественным наукам, т. к. помимо чисто исторических терминов и названий исторических событий в него включе­ ны термины по археологии, этнографии, архитектуре, мифологии, исто­ рии религии, названия древних и современных народов, государств и ор­ ганизаций, исторические названия современных городов и т. д. Поскольку определенную сложность часто вызывает передача имен и фамилий (на­ пример, иногда переводчик ошибочно именует св. Иоанна Богослова Джоном Теологом, а дворец Ирода Великого, упоминаемый в известном романе Булгакова, дворцом Геродота), в словарь включена подборка имен

5

виднейших деятелей мировой истории, которая, разумеется, не является всеобъемлющей, но в ряде случаев отсутствия той или иной фамилии по­ зволяет передать ее по аналогии.

Специфика словаря потребовала от составителя снабдить большинст­ во статей небольшими аннотациями, которые содержат краткую характе­ ристику явления или события, в т. ч. дату и название государства; в персо­ налиях указаны годы жизни или правления (для древних правителей) и содержится краткое определение: государственный деятель, политиче­ ский, коммунистический, военный, религиозный и т. п. В случае если имена исторических деятелей полностью совпадают, они перечисляются в хронологическом порядке и обозначаются арабскими цифрами. Напри­ мер:

William I 1) Вильгельм I Длинная Шпага, нормандский герцог (ум. 942); 2) Вильгельм I Завоеватель, англ. король (1028—87);...

T'ai-tsung Тайцзун: 1) кит. император (600—649); 2) кит. император (939-997).

В словаре принята смешанная алфавитная и алфавитно-гнездовая си­ стема. В алфавите учитывается вначале первое слово (Tripolitan War, за­ тем Tripolitania), а также слово, отделенное запятой (Trade, Board of, затем trade agreement); преимуществом пользуются слова, начинающиеся с про­ писной буквы: Tin (этрусский бог), затем tin (олово); название с дефисами или апострофами считается одним словом (life insurance, затем life-annuity и life-guard). Археологические и политические термины, состоящие из оп­ ределяемых слов и определений, расположены по алфавитно-гнездовой системе, их следует искать по определяемым словам, например, термин backed blade находится в гнезде blade. Ведущие термины в гнезде заменя­ ются тильдой (~). Пояснения к русским эквивалентам набраны курсивом и заключены в скобки, например: расторжение (договора). В переводах принята следующая система разделительных знаков: близкие значения отделены запятой, более далекие — точкой с запятой, различные значе­ ния — цифрами.

Составитель стремился дать не просто буквальный перевод термина или названия, а принятый в отечественной исторической литературе тер­ мин, проверенный по отечественным источникам, поэтому в ряде случаев дается отсылка на другое название. Например:

Bloodless Revolution, см. Glorious Revolution. Буквальный перевод «Бескровная революция» приводить не имеет смысла, т. к. в отечествен­ ной литературе так ее не называют, тогда как название Glorious Revolution содержит краткую аннотацию — «Славная революция» 1688-89 в Англии.

Тем же способом, но с переводом приводятся редко употребляемые у нас термины и названия, например:

Black Sheep «чернобаранные» (см. Kara Koyunlu), где дается подробная аннотация — Кара-Коюнлу, гос-во....

После перевода термина в угловых скобках могут быть указаны суще­ ствующие варианты написания, например:

6

ашар <ушр>, натуральный десятинный налог...; Хлотарь <Клотар; Хлотахар>...; другие названия, например: шампар <терраж>;

встречающаяся в литературе транслитерация термина, например: черноногие <6лэкфут> и т. п.

Вкруглых скобках помещены малоизвестные части имен, например: Balaguer (у Ricardo), Joaquin Vidella,

атакже краткие аннотации, например: (история наполеоновских войн, 1809).

Вслучае когда двум или более английским терминам соответствует один русский, они связываются обычной в словарях отсылкой в виде зна­ ка равенства (==), например:

arblast = arbalest.

Существующий в английской литературе синоним слова Josephites (иосифляне) Possesors, возникший, очевидно, в противоположность NonPossesors (нестяжатели), также решено не переводить, поэтому дана от­ сылка на название, где будет помещена аннотация: Possesors = Josephites.

Поскольку имена деятелей отечественной истории в английском напи­ сании легко узнаваемы, их решено поместить в готовящийся к печати рус­ ско-английский вариант словаря. В англо-русский вариант включены лишь иностранные фамилии (Dzerzhinsky, Kollontay, Kollataj), в т. ч. нату­ рализованных иностранцев (Bennigsen, Biron). Имена царей (Fyodor, Vasily) помещены в связи с существованием таких форм, как Theodor и Basil и опасностью перепутать их, например, с именами византийских им­ ператоров.

Объем сведений, представленных в словаре, позволяет читателю, вла­ деющему английским языком и основами транслитерации, пользоваться им как кратким историческим справочником.

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

авг. — август австр. — австрийский

австрал. — австралийский адм. — административный алж. — алжирский амер. — американский англ. — английский

антрон. — антропологический апр. — апрель Апок. — Апокалипсис араб. — арабский

археол. — археологический архит. — архитектурный ассир. — ассирийский афган. — афганский афт. — афинский афр. — африканский болт. — балтийский белы. — бельгийский библ. — библейский бирм. — бирманский болг. — болгарский брит. — британский будд. — буддийский

Быт. — Бытие

в., вв. — век, века вавил. — вавилонский венг. — венгерский венец. — венецианский

визант. — византийский воен. — военный

вост. — восточный Вт. — Второзаконие г. — город

гг. — года

геол. — геологический геральд. — геральдический герм. — германский галл. — голландский гос. — государственный гот. — готский греч. — греческий

Дан. — Книга пророка Даниила дат. — датский дек. — декабрь

Деян. — Деяния апостолов дм — дециметр древн. — древний евр. — еврейский европ. — европейский егип. — египетский

ед. — единственное число зап. — западный инд. — индийский

индонез. — индонезийский Иов. — Книга Иова ирак. — иракский иран. — иранский ирл. — ирландский исл. — исландский йен. — испанский ист. — исторический

8

Исх. - Исход

итал. — итальянский иуд. — иудейский канад. - канадский катол. — католический кв. — квадратный кг — килограмм кельт. — кельтский кит. — китайский

колон. — колониальный комм. — коммунистический кон. — конец л — литр

лат. — латинский Лук. — Евангелие от Луки м — метр

Матф. — Евангелие от Матфея мегалит. — мегалитический мезолит. — мезолитический мекс. — мексиканский мифол. — мифологический мн. — множественное число мор. — морской мусульм. — мусульманский назв. — название

националист. — националисти­ ческий

неолит. — неолитический нидерл. — нидерландский новозел. — новозеландский норвеж. — норвежский нояб. — ноябрь о. — остров о-ваострова ок. — около окт. — октябрь осн. — основан

палеолит. — палеолитический перс. — персидский полит. — политический португ. — португальский р. — река

религ. — религиозный рим. — римский род. — родился росс. — российский

рум. — румынский

Р. X. — Рождество Христово самоназв. — самоназвание сев. — северный сев.-вост.северо-восточный

сев.-зап.северо-западный септ. — сентябрь серб. — сербский сир. — сирийский см. — смотри совр. — современный

спорт. — спартанский Суд. — Книга судей

т.н. — так называемый

т.п. — тому подобный тур. — турецкий тыс. — тысячелетие

ум. — умер

февр. — февраль феод. — феодальный

филос. — философский фин. — финансовый франц. — французский хетт. — хеттский христ. — христианский Цар. — Книги царств церк. — церковный чал. — чилийский

Числ. — Числа

швед. — шведский швейц. — швейцарский шотл, — шотландский шумер. — шумерский ж. — экономический

эллинист. — эллинистический энеолит. — энеолитический этн. — этнический (в тексте), этно­

графический.

юго-вост.юго-восточный юго-зап.юго-западный югослав. — югославский юж. — южный юр. — юридический янв. — январь япон. — японский

АНГЛИЙСКИЙ АЛФАВИТ

Аа

Gg

Nn

Uu

ВЬ

Hh

Oo

Vv

Сс

li

Pp

Ww

Dd

Jj

Qq

Xx

Ее

Kk

Rr

Yy

Ff

LI

Ss

Zz

 

Mm

Tt

 

 

 

 

 

А

А

Aah-mes Яхмос (см. Ahmose).

Aaron библ. Аарон, евр. первосвященник (Исх. XXVIII, 1).

Aaron ben Elijah Аарон бен-Элия, караим­ ский богослов (ок. 1328—69).

Aaronic priesthood Ааронов чин, катего­ рия духовенства у мормонов.

abaciscus архат, плитка мозаики.

abacus i) абак, древн счетное приспособ­ ление, 2) орхит, абак(а), верхняя часть капители.

Abaddon библ. Аваддон <Аполлион>, ангел бездны (Апок. IX, 11).

АЬае Абы <Абэ>, древн. город в Греции.

Abaha абаха (см. На).

Abahai Абахай <Тай-цзун>, маньчжурский хан (1592-1643).

Abaoji = A-pao-chi.

Abashevo culture археол. абашевская куль­ тура бронзового века Поволжья и Приуралья.

abat-voix орхит, аба-вуа, потолок над ка­ федрой в готическом соборе.

Abbadid dynasty Аббадиды <Абадиты>, мусульм. династия в Андалусии (11 в.).

Abbas I Аббас 1:1) перс, шах (1571-1629); 2) хедив Египта (1813—54).

Abbas II Аббас II Хильми, хедив Египта (1874-1944).

Abbas, Ferhat Аббас, Ферхат, алж. гос. де­ ятель (1899-1985).

Abbas Hilmi Pasha Аббас Хильми-паша

(см. Abbas П).

Abbas Mirza Аббас Мирза, перс, наслед­ ный принц (1789-1833).

Abbasid dynasty Аббасиды, араб, династия (750-1258).

abbess аббатиса.

Abbevillian industry археол. аббевильская <абвильская> палеолит индустрия.

abbey аббатство. abbot аббат.

Abbott, Sir John Аббот, сэр Джон, пре­ мьер-министр Канады (1821—93)

АВС Powers Аргентина, Бразилия, Чили. Abd al-Aziz Абд аль-Азиз, марокканский

султан (1878-1943).

Abd al-Aziz ibn Abd ar-Rahman ibn Faysal ibn Turki Abd Allah ibn Muhammad Al Sa'ud Абд аль-Азиз ибн Абд ар-Рах- ман ибн Фейсал ибн Турки Абд Аллах ибн Мухаммед аль-Сауд (см. Ibn

Sa'ud).

Abd al-Hafid Абд аль-Хафид, мароккан­ ский султан (ок. 1875—1937).

Abd al-Ilah Абдул Илах <Абдул Иллах>, регент Ирака (1913—58).

Abd al-Karim Qasim Абдель Керим Касем (см. Kassem, Abdul Karim)

Abd al-Karim Qutb ad-Din ibn Ibrahim alJili Абд аль-Керим Кутб ад-Дин ибн Ибрагим аль-Джили (см. Jili, al-).

Abd Allah Абдаллах ибн аль-Саид Мухам­ мед, руководитель махдистского движе­ ния (1846-99).

Abd Allah ibn al-Abbas Абдаллах ибн альАббас, сподвижник пророка Мухамме­ да (ок. 619-687).

Abd Allah ibn al-Husayn Абдаллах ибн аль-Хусейн (см. Abdullah).

Abd Allah ibn az-Zubayr Абдаллах ибн азЗубейр, руководитель антиомейядского восстания (624—692).

Abd al-Malik Абд аль-Малик, омейядский халиф (ок. 646-705)

11

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]