Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Устный последовательный перевод ключевые аспекты теории и практики

..pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
5.48 Mб
Скачать

Матрица показывает, что на первом этапе предусмотрены одноязычные упражнения, направленные на формирование навыков и умений публичного выступления (технические навыки, умения оформления устного высказывания и умения невербального общения).

Второй этап включает упражнения, направленные на формирование интерпретативных навыков анализа печатного либо аудиотекста

вусловиях конспектирования. Предполагается, что результатом выполнения данных упражнений станет текст на исходном языке, «восстановленный» на основе конспекта. Возможны варианты, когда упражнения имеют жесткую структуру (заданная тема-рематическая прогрессия различных видов конспекта), но предполагают свободное применение различных приемов переводческой записи, либо структура конспекта свободная, а приемы записи задаются преподавателем.

На третьем этапе доминирует ориентация на порождение текста, в данном случае – порождение собственного монологического высказывания на основе предварительно созданной переводческой записи. Как и все предыдущие, упражнения этой группы являются одноязычными. Они предполагают заданность структуры будущего высказывания и свободное применение приемов записи.

Наконец, четвертый этап наиболее приближен к условиям реальной устнопереводческой деятельности. Впервые упражнения ориентированы на порождение текста на языке перевода, предусмотрено свободное применение приемов переводческой записи. Структура задания свободная.

Представим содержание предлагаемой системы упражнений

ввиде таблицы (табл. 7.2).

Сочетание типов упражнений и направленность этапов обучения на формирование той или иной группы навыков и умений позволяет нам выделить следующие виды упражнений:

упражнениявобучениипубличномувыступлению(первыйэтап);

упражнения в конспектировании и пересказе на исходном языке текста, воспринимаемого зрительно/на слух (второй этап);

упражнения в совершенствовании навыков и умений публичного выступления с опорой на переводческую запись (третий этап);

141

Таблица 7 . 2

Система упражнений в обучении последовательному переводу

Этап

1-й этап

2-й этап

3-й этап

4-й этап

обучения

Ведущие

технические

интерпрета-

когнитивные;

навыки

 

тивные

генерирующие

Ведущие

оформления

подготовкикпереводу

умения

устноговысказывания;

планирования

программиро-

 

 

невербального общения

 

вания

Типыупражнений

 

 

 

 

Поцели

продуктивные

рецептивные

продуктивные

рецептивно-

 

 

 

 

 

продуктивные

Поспособу

 

одноязычные

 

двуязычные

Попродукту

наИЯ(родном; иностранном)

наПЯ

Поканалу

 

визуальные; аудитивные

 

информации

 

 

 

 

Поназначению

 

речевые

 

переводческие

 

 

 

 

 

 

 

 

аспектные

 

комплексные

 

По

форме

жесткие

жесткие

жесткие

свободные

организации

 

свободные

 

 

Поэтапу

информац.-

операцион.

мотивационные

овладения

операцион.

 

 

 

– упражнения в одностороннем/двустороннем переводе сообщения, воспринимаемого зрительно/на слух, с опорой на переводческую запись (четвертый этап).

7.5. ЭТАПЫ ОБУЧЕНИЯ

Очевидно, что обозначенные ранее составляющие переводческой компетенции, навыки и умения не могут формироваться симультанно, а требует поэтапного освоения и интегративного включения в общий процесс профессиональной подготовки переводчиков. Осно-

142

вываясь на работах, посвященных организации обучения устному переводу, можно выделить следующие этапы:

1.Вводный теоретико-практический курс: ознакомление с историей становления профессии, способами последовательного перевода, принципами переводческой деонтологии, переводческим этикетом, деятельностью ведущих переводческих школ; овладение техникой публичного выступления.

2.Начальный базовый курс: тренировка в применении техник публичного выступления и переводческой записи при пересказе на исходном языке читаемых или аудируемых текстов.

3.Продолжающий базовый курс: тренировка в применении техник публичного выступления и переводческой записи при выступлении с монологическим высказыванием.

4.Основной практический курс: тренировка в осуществлении последовательного одностороннего / двустороннего перевода.

Соотношение по времени между обозначенными выше этапами можно описать формулой «1:2:2:6».

Приведем варианты упражнений, формирующих основную канву каждого из этапов педагогического процесса.

Упражнения первого этапа обучения

Формирование навыков и умений публичного выступления может осуществляться в ходе выполненияследующей серии упражнений:

лимитированное по времени (от 30 до 120 секунд) подготовленное выступление с сообщением на заданную, личностно-значимую тему (на родном языке);

лимитированное по времени подготовленное выступление с сообщением на заданную, научно-популярнуютему (на родном языке);

лимитированное по времени подготовленное выступление на заданную, общественно-политическую тему (на родном языке);

лимитированное по времени неподготовленное выступление на заданную тему (на родном языке);

– лимитированное по времени подготовленное выступление с сообщением на заданную, личностно-значимую тему (на иностранном языке);

143

лимитированное по времени неподготовленное выступление

ссообщением на заданную, научно-популярную тему (на иностранном языке);

лимитированное по времени неподготовленное выступление

ссообщением на заданную, общественно-политическую тему (на иностранном языке).

Приведем пример формулировки заданий данного этапа: Под-

готовьте и выступите с сообщением на тему «…». При подготовке подумайте о том, как заинтересовать слушателей, какие примеры и сравнения использовать. Обратите внимание на средства выражения связности и логику изложения. Во время выступления Вы можете пользоваться только планом. Следите за своим невербальным поведением. Помните, что Ваше выступление не должно превышать 3 минут.

Отметим, что выбор тем выступлений должен быть обусловлен общепедагогической задачей развития переводческой эрудиции, в круг которой должны входить осведомленность о текущих событиях, с одной стороны, и знания из многих областей – с другой. В качестве ориентиров могут быть предложены следующие разделы:

 

 

Таблица 7 . 3

Объекты переводческой эрудиции

 

 

 

География

Религия

Легендыимифы

Первооткрыватели и гео-

Основныеканоны, священные

Персонажи, собы-

графические открытия;

книги, пророки, культовые

тия, места, крылатые

географические назва-

сооружения, священники,

слова…

ния…

праздникииобряды…

 

История

Политика

Наукаитехника

Историческиедеятели,

Международные организации;

Фундаментальные

события…

государственное устройство;

законымироздания;

 

политическиепартии; полити-

изобретения; вели-

 

ческиедеятели…

киеученые; меры…

144

Естественные науки

Искусство

Культура

Человек (анатомия, фи-

Музыка(направления, жанры,

Традиции и празд-

зиология, болезни);

композиторы, произведения,

ники; кулинария;

животныймир(виды,

исполнители, музыкальные

премии и фестива-

средаобитания, анатомия);

инструменты); изобразительное

ли…

растительныймир(виды,

искусство(направления, худож-

Экономика

средаобитания, строение);

ники, произведения, музеи);

Экономические

небесные тела; природные

литература(направления, жан-

системы; отрасли;

процессы…

ры, писатели, произведения);

валюты; кризисы…

 

кино(режиссеры, актеры,

 

 

фильмы); театры(режиссеры,

 

 

артисты, пьесы, театрымира) …

 

Каждый из обозначенных объектов переводческой эрудиции находит различную реализацию в выступлении в зависимости от вида его тематики. Так, например, объект «животный мир» реализуется в личностно-значимой тематике в сообщении на тему «Мое любимое животное»; в научно-популярной тематике – «Рекорды в мире жи-

вотных», «Животные на полотнах живописцев», «Доисторические животные»; в общественно-политической тематике – «Глобализация и охрана окружающей среды», «Животные-символы политических партий», «Зоопарк в современном мегаполисе» и др.

Таким образом, объектами контроля упражнений первого этапа являются содержание (соответствие теме, логика изложения), вербальное выражение (лексика, грамматика, стилистика, фонетика) и невербальное поведение.

Упражнения второго этапа обучения

Упражнения данного этапа можно распределить по двум блокам. Первый блок включает в себя упражнения в конспектировании средствами переводческой записи и пересказе на исходном языке текста, воспринимаемого зрительно. Сначала конспектированию подлежит текст на родном языке, затем – на иностранном. При пересказе исходный текст должен быть закрыт.

Второй блок объединяет упражнения в конспектировании средствами переводческой записи и пересказе на исходном языке текста,

145

воспринимаемого на слух, а именно: конспектирование средствами переводческой записи устного текста на родном языке и его пересказ на исходном языке; конспектирование средствами переводческой записи устного текста на иностранном языке и его пересказ на исходном языке.

Тематика текстов может соотноситься с выделенными ранее объектами переводческой эрудиции. Желательно подбирать такие тексты, которые бы вызывали интерес у студентов: содержали удивительные факты, ранее неизвестную информацию об известном предмете и т.п.

Объектами контроля упражнений рассматриваемого этапа являются понимание исходного текста (соответствие фактам и логике), вербальное выражение и невербальное поведение.

Упражнения третьего этапа обучения

Третий этап направлен на совершенствование навыков и умений публичного выступления с опорой на предварительно составленный текст переводческой записи. Он включает в себя серию из следующих упражнений:

лимитированное по времени (120–180 секунд) подготовленное выступление с сообщением на заданную тему (научно-технические, экономические, социально-политические проблемы) на родном языке.

лимитированное по времени (120–180 секунд) подготовленное выступление с сообщением на заданную тему (научно-технические, экономические, социально-политические проблемы) на иностранном языке.

Выступление с сообщениями желательно сопровождать иллюстративной наглядностью, например, презентацией в PowerPoint, что соответствует современным требованиям к публичным выступлениям. В этом случае опорой будет служить не только текст переводческой записи, но и слайды презентации.

Объектами контроля при выполнении упражнений третьего этапа являются содержание сообщения (соответствие теме, уровень раскрытия проблемы, логика изложения), вербальное выражение, невербальное поведение, уровень исполнения и работа с наглядностью.

146

Упражнения четвертого этапа обучения

Собственно переводческие упражнения начинаются именно

врамках данного этапа, который включает в себя четыре блока, в каждом из которых контролю подлежат все составляющие оценки переводческой деятельности: понимание, вербальное выражение и невербальное поведение обучающихся. В качестве материала для перевода выступают аутентичные сообщения различных жанров и тематик

вформате письменного текста, аудио- и видеозаписи.

Первый блок состоит из упражнений в одностороннем переводе сообщения, воспринимаемого зрительно, с опорой на запись. В процессе порождения текста перевода исходный текст должен быть закрыт.

Последовательность предъявления упражнения следующая:

письменный перевод письменного текста (2000–3000 печатных знаков) на иностранном языке с опорой на переводческую запись;

письменный перевод письменного текста (2000–3000 печатных знаков) на родном языке с опорой на переводческую запись;

устный перевод письменного текста (1500–2000 печатных знаков) на иностранном языке с опорой на переводческую запись;

устный перевод письменного текста (1500–2000 печатных знаков) на родном языке с опорой на переводческую запись.

Упражнения второго блока предусматривают односторонний

перевод сообщения, воспринимаемого на слух, с опорой на запись,

аименно:

письменный перевод устного сообщения (2–3 минуты звучания) на иностранном языке с опорой на переводческую запись;

письменный перевод устного сообщения (2–3 минуты звучания) на родном языке с опорой на переводческую запись;

устный сокращенный перевод устного выступления на родном языке (3–5 минут звучания) с опорой на переводческую запись;

устный сокращенный перевод устного выступления на иностран- номязыке(3–5 минутзвучания) сопоройнапереводческуюзапись;

последовательный перевод устного выступления на иностранном языке (фрагменты по 2–3 минуты звучания) с сопровождением презентации в PowerPoint с опорой на переводческую запись;

147

последовательный перевод устного выступления на родном языке (фрагменты по 2–3 минуты звучания) с сопровождением презентации в PowerPoint с опорой на переводческую запись.

Третий блок объединяет упражнения в двустороннем переводе сообщения, воспринимаемого зрительно, с опорой на запись. Варианты выполнения заданий следующие:

письменный перевод письменного текста интервью с опорой на переводческую запись;

устный перевод письменного текста интервью с опорой на переводческую запись.

Наконец, в четвертый блок входят упражнения в двустороннем переводе сообщения, воспринимаемого на слух, с опорой на запись:

письменный перевод интервью с опорой на переводческую

запись;

устный пересказ на родном языке содержания интервью;

устный пересказ на иностранном языке содержания интервью;

последовательный перевод интервью с опорой на переводческую запись.

СПИСОК РЕКОМЕНДОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика /

И. С. Алексеева. – СПб: Изд-во «Союз», 2001.

2.Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу / В. Н. Комиссаров. – М.: Рема, 1997.

3.Латышев Л. К. Структура и содержание подготовки пере-

водчиков в языковом вузе / Л. К. Латышев, В. И. Провоторов. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.

4.Латышев Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебное пособие для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. –

М.: Академия, 2003.

148

5.Поршнева Е. Р. Базовая лингвистическая подготовка пере-

водчика: Монография / Е. Р. Поршнева. – Н. Новгород, 2002.

6.Чеботарев П. Г. Перевод как средство и предмет обучения: Научно-методическое пособие / П. Г. Чеботарев. – М.: Высшая шко-

ла, 2006.

7.Kornakov P. Five principles and five skills for training interpreters / P. Kornakov // Meta, 2000. – №45 (2). – P. 241–248. http: //www.erudit. org.meta

Электронные ресурсы

8.Город переводчиков: http://www.trworkshop. net/

9.An international information network on conference interpreting research: http://perso.wanadoo.fr/daniel.gile/

10.Communicate! A webzine for conference interpreters and the conference industry: http://www.aiic.net/ViewIssues.cfm

11.EMCI: the European Masters in Conference Interpreting website: http://www.emcinterpreting.net/

12.Interpreter training resources: http://interpreters.free.fr/index. htm

13.Lingua Franca: le Bulletin des interprètes du Parlement Européen: http://europarl.europa.eu/interp/online/lf99_one/v08_n02/index. htm

14.Meta: Tranlsator’s revue: http://www.erudit.org.meta

15.Proteus: Newsletter of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators: http://www.najit.org/proteus /proteus.html

16.SCIC news: Newsletter of the EC Directorate General for interpretation: http://scic.cec.eu.int/scicnews/default.htm#

17.Translation Journal: http://accurapid.com/journal/

18.Translator & Interpreter resources: http://www.notisnet.org/links/ tilinks.html

Ресурсы для практики устного перевода (видео, МР3)

Многоязычные

http://www.europarl.europa.eu/sce/server/internet/home_page/sce_ home_page_01.jsp

149

http://www.securityconference.de/konferenzen/2008/index.php?menu_ 2008=&menu_konferenzen=&

http://www.consilium.europa.eu/showPage.asp?id=1102&lang=en

http://www.un.org/webcast/ga.html http://www.assembly-weu.org/fr/presse/audio.php?PHPSESSID=

0c42521b6080910232412578e0973584

На английском языке

http://www.parliamentlive.tv/Main/

http://www.bbc.co.uk/radio4/reith2003/

http://webcast.berkeley.edu/courses.php http://www.richmondfed.org/news_and_speeches/presidents_speeches/

index.cfm

На немецком языке

http://www.bundestag.de/pruefung/fehlermeldung.asp?keyword=

index.htm http://www.mediaculture-online.de/Die_politische_Rede.360.0.html

На французском языке

http://www.assemblee-nationale.fr/12/seance/seancedirect.asp http://www.college-de-france.fr/default/EN/all/pub_pod/

Лекции по теории устного перевода

http://www.emcinterpreting.org/resources/module1.php

http://live.eti.unige.ch/pagediscoursconsecutives.html

150