книги / Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности
..pdfили письменной форме как индивидуальные карточки-задания, в учебном по собии как инструкции, на экране видеопрограммы и др. Использование ком муникативных речевых ситуаций при обучении переводческой речевой дея тельности с целью последующего активного и успешного участия в реальном процессе межкультурной коммуникации позволяет упражнять обучаемых в оформлении языковыми средствами реальных мыслей субъекта относительно целей задач и целей результатов взаимодействия обучающихся в условиях совместной речевой и неречевой деятельности, обусловленных предметно лингвистическим и социальным контекстом.
В заключение следует особо подчеркнуть, что каждый вид иноязычной речевой деятельности в условиях межкультурной коммуникации имеет как свои специфичные для каждой конкретной профессиональной деятельности, так и общие для многих деятельностей коммуникативные ситуации. Но чаще всего в рамках одной коммуникативной речевой ситуации можно наблюдать взаимодействие нескольких видов речевой деятельности. И наконец, комму никативные речевые ситуации выполняют мотивообразующие функции при реализации любого упражнения и при решении коммуникативно познавательных задач.
ЗАКЛЮ ЧЕНИЕ
Психология перевода как сложного вида речевой деятельности занимает важное место в теории перевода и переводоведении, которое включает науч ные знания различных наук и изучает не только собственно лингвистические
ипсихолингвистические основы перевода, но и психологические, социально психологические, социологические, социо-культурные, дидактические и культуроведческие аспекты. При этом, как отмечает И.А. Зимняя (83,12), «психология проводит четкое разграничение между переводом как процессом
ипереводом как продуктом переводческой деятельности, т.е. текстом. И если лингвистические теории в основном отталкиваются от текста, то психологи ческое изучение перевода направлено прежде всего на перевод как процесс и уж затем на текст как продукт этого процесса».
Современное развитие науки о переводе должно ставить задач}' изучения не перевода вообще, а перевода как сложной коммуникативно ориентирован ной по структуре речевой деятельности, имеющей специфическую рече деятельностную единицу перевода, типичные коммуникативные переводче ские ситуации, в которых центром является субъект-переводчик, выступаю щий в сложное взаимодействие с партнерами с целью обмена и передачи мыслей как предмета-деятельности в условиях иноязычной межкулыурной коммуникации.
Всвязи с этим важным в психологическом плане становится рассмотре ние перевода как «непрерывного процесса осмысления воспринимаемой мысли, понимания смысла сообщения на одном языке, последующего смыслокомплексирования, превращения смысла в замысел, во внутреннюю про грамму, и наконец, формирование и формулирование высказывания на дру гом языке» (83,14).
Личностно-деятельностный подход (И.А. Зимняя) к рассмотрению про фессиональной переводческой деятельности, позволил выделить и объяснить ее предметное психологическое содержание, важнейшие психологические механизмы, благодаря которым она осуществляется, и структуру этой дея тельности. Коммуникативный подход позволяет рассматривать перевод как сложный коммуникативный процесс, протекающий в рамках коммуникатив ных речевых ситуаций, где совокупным субъектом являются одновременно переводчик и другие субъекты как носители разных языков и культур.
Говоря о предмете психологии перевода, мы вслед за И.А. Зимней (83) считаем, что он как социальная отрасль научного знания достаточно сложен и его изучение требует обращать внимание на ряд важных аспектов.
Кпервому аспекту следует отнести психологию переводчика с его инди видуально-типологическими особенностями, особенностями характера, уров нем развития интеллекта, с его социально-личностными ориентациями, про фессиональными качествами и пр.
Вторым важным аспектом следует считать саму деятельность, ее пред мет и характер коммуникации, коммуникативного взаимодействия, особенно сти коммуникативных речевых ситуаций перевода.
Третьим аспектом являются виды речевой деятельности слушания и чте ния, говорения и письма, их взаимосвязь с собственно деятельностью перево да, место и функции их в этой деятельности. В связи с этим изучается струк турная организация, содержание и психологические механизмы переводче ской деятельности. И, наконец, к четвертому аспекту нужно отнести психоло гический и психолингвистический анализ текста как объекта восприятия и осмысления переводчиком в условиях аудирования или чтения, а также как продукта говорения или письма. Анализируются при этом реконструкции, трансформации речевого сообщения, соотношение смысла и значения, смыслообразования, эквивалентные замены, выделение и сохранение инварианта и другие аспекты.
Данная работа по анализу основополагающих характеристик перевода и переводческой деятельности, ее конкретных видов и ситуаций была связана с рассмотрением психологического содержания, психологических механизмов, внутренней и внешней структуры речевой деятельности перевода. Овладение будущими переводчиками психологической культурой в осуществлении сво ей профессиональной деятельности позволит в любой ситуации делового межкультурного общения создавать психологический климат, процесс про дуктивного партнерства, успешного обмена информацией и осуществлять выполнение важных функций на предприятии, фирме (62).
Когда речь идет о межкультурной деловой коммуникации, то есть о взаимодействии и обмене информацией специалистов, говорящих и порож дающих тексты на разных языках, то совершенно очевидно, что только пере водчик-референт может удовлетворять «постоянно возникающую потреб ность общения между людьми, не владеющими общим языком, или, иначе говоря, людьми, разделенными лингвоэтническим барьером» (1,7).
Одной из самых важных функций переводчиков-референтов и других специалистов, владеющих иностранным языком, является функция удовле творять познавательные и коммуникативные потребности специалистов на предприятии.
Специалист в этом случае обращается не к оригинальному тексту на иностранном языке, а к сделанному переводчиком-референтом вторичному тексту, читает его и извлекает информацию.
Специалист обращается к таким текстам, осуществляя профессиональ ное чтение, чтобы выполнить конкретное производственное задание, вне дрить передовую технологию, заняться техническим творчеством, учебой, преподаванием.
При этом следует отметить, что переводчик-референт, давая возмож ность читать такие тексты, способствует созданию сильной и устойчивой структуры коммуникативно-познавательных мотивов специалиста, так как он
сокращает расстояние между имеющимися потребностями и предметом, а именно потребительски значимой информацией.
Переводчики-референты становятся на предприятии единственными специалистами, которые регулируют информационный поток всех видов ино язычных источников. Они работают с официальными документами, а именно договорами, контрактами, протоколами совещаний и встреч, отчетами, ин формационными справками, с деловой корреспонденцией, рекламными мате риалами, проспектами, технической документацией, статьями из журналов и газет и другими.
Следует учитывать, что интересы специалистов, потребности в инфор мации, соответственно и цели, имеют интегрированный или коллективный характер, а также дифференцированный или личностный характер (3,75). Для регулирования информационного потока в условиях языкового барьера важно отбирать всю информацию для всего коллектива, решающего общие пробле мы, важные на данный момент задачи.
Но потому что существуют дифференцированные интересы и цели соот ветственно решаемой отдельным специалистом задаче, переводчикуреференту необходимо выполнять другую важную функцию, а именно осу ществлять референцию текстовых материалов, тематическую сегментацию источников. Иными словами, переводчик-референт находит отдельные ис точники, фрагменты письменных документов, в которых содержатся необхо димые сведения по данной решаемой задаче, оперативно сообщает специали стам сведения об источниках, представляющих для них интерес и имеющих практическую значимость для достижения цели, результата.
Очень важной функцией, которую выполняет переводчик-референт, яв ляется создание различных текстов для информирования участников различ ных форм деловой коммуникации.
При создании текста с целью информирования специалистов переводчик последовательно и параллельно совершает несколько видов речевых дейст вий, что предполагает владение соответствующими умениями:
1) чтение, обеспечивающее получение информации разных уровней под робности;
2)обработка получаемой информации, что обеспечивает ее обобщение и систематизацию;
3)перевод извлеченной обобщенной и систематизированной информа ции в различных формах и видах;
4)создание текста из непосредственно извлеченной и обработанной ин формации, что обеспечивает заказчика, специалиста письменными материа лами, несущими ему необходимые сведения по запрашиваемому вопросу.
Переводчик-референт выполняет, помимо указанных ранее, такие важ ные функции, как функцию готовить и проводить различные формы деловой коммуникации, налаживать и поддерживать коммуникативное взаимодейст вие с целью обмена информацией.
Переводчику приходится выполнять и другие коммуникативные функ ции, выходящие за рамки языкового посредничества. Часто это происходит в процессе устного перевода в ситуациях переговоров, презентаций, встреч на работе, на выставке, у стенда и т.д. Г1о условиям коммуникации (по просьбе участников акта коммуникации) ему приходится иногда выступать в качестве самостоятельного источника информации, давая дополнительные пояснения, делая выводы из содержания оригинала, указывая на возможные ошибки и так далее.
В заключение следует особенно подчеркнуть, что переводчик непосред ственно в своей деятельности и опосредованно через создаваемые им тексты удовлетворяет познавательные и коммуникативные потребности специали стов, сокращая дистанцию между их потребностями и предметом в виде ин формации, способствуют созданию сильной и устойчивой динамической структуры коммуникативно-познавательной мотивации в условиях межкуль турной коммуникации. Переводчик успешно регулирует информационный поток на фирме, осуществляя референцию иноязычных текстовых материа лов, их тематическую сегментацию, затем проводя селекцию информации, выбирая главную, важную, потребительски значимую и персонифицирован- но-ориентировочную информацию.
Библиографический список
1.Зимняя И. А. Психологические аспекты обучения говорению на ино странном языке. М., 1978.
2.Бим И.Л., Евсикова А.Н. Пути повышения эффективности обучения чте нию//ИЯШ. 1977 № 4.
3.Беляева Л. И. К вопросу о типологии читателей // Проблемы социологии
ипсихологии чтения. М., 1975.
4.Щербицкий Г И. Информация и познавательные потребности. Минск, 1983.
5.Бажов Я. М. Информационные потребности и их роль. М., 1979.
6.Анализ информационных потребностей специалистов предприятий и ор ганизаций промышленного региона: Обзор. Рига, 1982.
7.Кнейчель Ф. Информационные потребности как основа планирования деятельности // Проблемы удовлетворения информационных потребностей.
М., 1974.
8.Психология: Учебник для педагогических институтов / Под ред. А. А. Смирнова, А. Н. Леонтьева и др. 2-е изд. М., 1962.
9.Леонтьев А. Н. Деятельность. Сознание. Личность. 2-е изд. М., 1977
10. Леонтьев А. Н. Потребности, мотивы и сознание // XVIII Международ ный психологический конгресс. Симпозиум 13: Мотивы и сознание в поведе нии человека. М., 1966.
11. Кудашова М.А. К вопросу о мотивах изучения иностранного языка учащимися старших классов // ИЯШ. 1975. № 5.
12.Краткий психологический словарь / Под ред. А. В. Петровского, М. Г Ярошевского. М., 1985.
13.Сухобская Г С. Мотивационно-ценностные аспекты познавательной деятельности взрослого человека: Автореф. дис. д-ра психол. наук. Л., 1975.
14.Леонтьев А. А. Внеязыковая обусловленность речевого акта и некото рые вопросы обучения иностранным языкам // ИЯШ. 1968. № 2.
15.Иосилевич H. Р Проблемы рукгводства профессиональным чтением инженеров-конструкторов при библиографическом обслуживании: Дис. канд. пед. наук. Л., 1983.
16.Залевская А. А. О межъязыковом сопоставлении экспериментальных материалов. М., 1978.
17Баркер Р., Эскарпи Р. Жажда чтения. М., 1979.
18.Серова T. С. Профессионально-ориентированное чтение в познаватель ной учебной, научно-исследовательской и общественно-политической работе студентов: Метод, рекомендации. Пермь, 1985. Ч. 1, 2.
19.Ханин М. Г Социальные функции печати и личностные функции чте ния // Тр. Гос. б-ки СССР им. В. И. Ленина. 1979. Т. 15.
20.Психологические механизмы целеобразования. М., 1977.
21.Шадриков В.Д. Психологический анализ деятельности как системы // Психол. журн. 1980. T. 1, № 3.
22.Додонов Б.И. О сущности интересов и подходе к их исследованию // Сов. педагогика. 1971. № 9.
23. Леонтьев А.Н. Психологические вопросы сознательности учения // Изв. АПН РСФСР. 1946. Вып. 7.
24.Токарева Л. Н. Развитие познавательного интереса к иностранному язы ку у учащихся старших классов на факультативных занятиях: Автореф. дис. канд. психол. наук. Ташкент, 1972.
25.Серова Т.С. О некоторых путях формирования устойчивого познава тельного интереса студентов в процессе работы с текстами по специальности //Науч. тр. / Перм. гос. ун-т. 1979.
26.Прангишвили А.С. Исследования по психологии установки. Тбилиси,
1967.
27.Прангишвили А.С. Установка и деятельность // Вопросы психологии. 1972. № 1.
28.Серова Т.С. О формировании самостоятельных заданий по чтению тек стов, несущих новую информацию: Материалы конференции молодых науч ных работников. М., 1975.
29.Serowa T. Einige Faktoren der selbstândigen Tâtigkeit der Studenten technischer Hochschulen bei der Entwicklung der Lesefahigkeiten // Angewandte Sprachwissenschaft und fachsprachiche Ausbildung. Wissenschaftliche. Schriftenreihe. Karl-Marx-Stadt, 1974.
30.Гальперин П.Я. Психология мышления и учение о поэтапном формиро вании умственных действий // Исследование мышления в советской психоло гии. М., 1969.
31.Леонтьев А.А. Язык, речь и речевая деятельность. М., 1969.
32.Бернштейн Н. А. О построении движений. М., 1947
33.Леонтьев А.А. Психология речевого общения: Дис. д-ра психол. наук. М., 1974.
34.Лурия А.Р. Курс общей психологии: Мышление и речь. М., 1965.
35. Доблаев Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблема его понимания. М., 1982.
36.Леонтьев А.Н. Развитие психики в онтогенезе // Избр. психол. произв. М., 1983. T. 1.
37.Леонтьев А.А. Психологические аспекты личности и деятельности /V ИЯШ. 1974. №> 5.
38.Леонтьев А.Н. // Избранные психологические произведения. М., 1983.
Т.2.
39.Леонтьев А. А. Речь и общение // ИЯШ. 1974. № 6.
40.Гальперин П. Я. Развитие исследований по формированию умственных действий // Психологическая наука СССР М.; 1959. T. 1
41Леонтьев А. А. Управление усвоением иностранного языка // ИЯШ. 1975. № 2.
42 Артемов В. А. Психология обучения иностранным языкам. М., 1969.
43.Шатилов С. Ф. Виды и взаимодействие навыков и умений в иностран ном языке // ИЯШ. 1977 № 4.
44.Рубинштейн С. Л. Основы общей психологии. М., 1946.
45.Пассов Е. И. Теоретические основы обучения иноязычному говорению
всредней школе: Дис. .„ д-ра пед. наук. Липецк, 1980.
46.Методика преподавания немецкого языка в педагогическом вузе. М.,
1983.
47.Хельбиг Г Грамматика и преподавание иностранных языков // ИЯШ. 1976. № 3.
48.Бим И.Л., Евсикова А. Н. Пути повышения эффективности обучения чтению//ИЯШ. 1977 № 4.
49.Бим. И.Л. Выделение единицы обучения иностранным языкам — важ
нейшая предпосылка управления формированием иноязычной речевой дея тельности // ИЯШ. 1975.: № 6.
50.Серова Т.С. О выборе оптимальной единицы обучения профессиональ но-ориентированному чтению на этапе введения и закрепления языкового ма териала // Отбор и организация текстового материала в системе профессио нально-ориентированного обучения. Пермь, 1985.
51.Серова Т.С. От редактора // Отбор и организация текстового материала
всистеме профессионально-ориентированного обучения. Пермь. 1985.
52.Серова Т.С. Методика обработки и некоторые формы презентации предметного содержания текстового материала для обучения профессио-
207
нально-ориентированному чтению на иностранном языке // Науч. тр. / МГГШИЯ им. М. Тореза. 1985. Вып. 207.
53.Добров Г М. Наука о науке // Введение в общее науковедение. Киев,
1970.
54.Жинкин Н И. Механизмы речи. М.: АПН РСФСР, 1958.
55.Брудный А.А. К проблеме семантических состояний. В кн.: Сознание и действительность. Фрунзе, 1964.
56. Выготский Л.С. Собрание сочинений. Т.2. М.: Педагогика. 1982.
57 Орлов А.Б. Психология личности и сущности человека: парадигмы, проекции, практики. М., 1995.
58.Шадриков В.Д. Деятельность и способность. М., 1995.
59.Петровский А.В. Развитие личности и проблема ведущей деятельности
//Вопросы психологии. 1987, №1.
60.Орлов Ю.М. Потребностно-мотивационные факторы эффективности учебной деятельности студентов вуза. М., 1984.
61.Хекхаузен X. Мотивация и деятельность. М., 1988.
62.Серова Т.С., Улитина С.Г Функции переводчиков-референтов в ин формационном обеспечении специалистов в условиях деловой межкультур ной коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр., М.-Пермь, 1999.
63.Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики препо давания. М.: Просвещение, 1998. 160 с.
64.Улитина С.Г Формирование структурно-композиционных навыков иноязычного профессионально ориентированного чтения у переводчиков в условиях деловой коммуникации: Дис... канд.лед.наук. Екатеринбург, 1999, 189 с.
65.Суханов А.П. Информация в жизни человека. М., 1983.
66.Краткий психологический словарь. / Под общ. ред. А.В. Петровского, М.Г.Ярошевского. М., 1985.
67Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычно му общению. М.: Русский язык, 1989.
68.Пассов Е.И. Ситуация, тема, социальный контакт. В кн.: Общая мето дика... М.: Русский язык, 1991.
69.Скалкин В.Л. Структура иноязычной коммуникации и вопросы обуче ния устной речи на иностранном языке. В кн.: Общая методика обучения иностранным языкам. Хрестоматия. М.: Русский язык, 1991.
70.Серова Т.С. Коммуникативность и проблемность в современных техно логиях обучения в вузе: Межвуз. сб. науч. тр., Пермь-М., 1994.
71.Wolf-Laudon, G. Produktive Partnerschaft in der Wirtschaft. Verlag Orac, Wien; Taylorix Fachverlag, Stuttgart, 1984.
72.Китайгородская Г.А. Методика интенсивного обучения иностранным языкам. М.: Высшая школа. 1986.
73.Вербицкий А.А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход. М.: Высшая школа. 1991.
74.Серова Т.С. Концептуальные характеристики коммуникативного обу чения иностранным языкам в вузе // Коммуникативное обучение иностран ным языкам / Межвуз. сб. науч. тр. / Отв ред. Т.С.Серова. Пермь-М. 1998.
75.Скалкин В.Л., Рубинштейн Г.А. Речевые ситуации как средство разви тия неподготовленной речи. В кн.: Общая методика... М.. Русский язык. 1991.
76.Леонтьев А.А. К определению речевой ситуации. В кн.: Общая методи ка. М.: Русский язык, 1991.
77.Сахарова Т.Е. Проблемы ситуации при обучении диалогической речи // Вопросы методики преподавания иностранных языков: Сб. статей /Отв. ре дактор В.И.Баранова. Тула, 1967.
78.Берман И.М., Бухбиндер В.А. Ситуативность в обучении устной речи // Ин.яз. в школе. 1964, №5.
79.Зимняя И.А. Речь и речевая деятельность в ситуации вербального об щения // Тез.докладов / IX научно-методическая конференция «Речевая си туативность в преподавании иностранных языков в специальном языковом вузе» М., 1967
80.Скалкин В.Л. Типичная коммуникативная ситуация как структурно тематическая основа обучения устной иноязычной речи // Русский язык за рубежом. 1979, №5.
81.Миньяр-Белоручев Р.К. Как стэ ;ь переводчиком? М.: Стелла, 1994.
82.Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говоре нию. М.: Русский язык, 1991.
83.Зимняя И.А., Ермолович В.И. Психология перевода. Учебное пособие. М.: МГПИКЯ им М.Тореза. 1981 99 с.
84.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика М.: Междуна родные отношения. 1974. 216 с.
85.Федоров А.В. Введение в теорию перевода (Лингвистические пробле мы). М.: Изд-во лит.на иностр. яз. 1958, 376 с.
86.Ширяев А.Ф. Специализированная речевая деятельность: Автореф.
дис... д-ра филол.наук. М., 1979, 36 с.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ.....................................................................................................
Глава I. ПРЕДМЕТНОЕ ПСИХОЛОГИЧЕСКОЕ СОДЕРЖАНИЕ ПЕРЕВОДА КАК СЛОЖНОГО ВИДА РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ.............................................................................
§1. Мысли, информация как предмет речевой деятельности
перевода..............................................................................
§2. Средства выражения и существования мысли в деятельности переводчика
§3. Способ формирования и формулирования мысли средствами языка в переводческой деятельности
§4. Продукт переводческой деятельности
§5. Задача и результат переводческой деятельности....................
Глава II. ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ МЕХАНИЗМЫ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
§ 1 Смысловое зрительное и слуховое восприятие в процессе
переводческой деятельности.........................
§2. Вероятностное прогнозирование в переводческой деятельности
§3. Мышление и интеллектуальная активность в переводческой деятельности
§4. Память как важный психологический механизм переводческой деятельности
§5. Внимание в деятельности перевода
§6. Воображение в переводческой деятельности
Глава III. СТРУКТУРНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ РЕЧЕВОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
§1. Внутренняя структура речевой деятельности перевода
§2. Внешняя структура речевой деятельности перевода
§ 3. Единица обучения речевой деятельности перевода и его ситуативная направленность
Заключение
3
11
11
25
36
41
53
71
71
79
94
119
131
139
149
149
176
185
202