Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности

..pdf
Скачиваний:
31
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
11.12 Mб
Скачать

или письменной форме как индивидуальные карточки-задания, в учебном по­ собии как инструкции, на экране видеопрограммы и др. Использование ком­ муникативных речевых ситуаций при обучении переводческой речевой дея­ тельности с целью последующего активного и успешного участия в реальном процессе межкультурной коммуникации позволяет упражнять обучаемых в оформлении языковыми средствами реальных мыслей субъекта относительно целей задач и целей результатов взаимодействия обучающихся в условиях совместной речевой и неречевой деятельности, обусловленных предметно­ лингвистическим и социальным контекстом.

В заключение следует особо подчеркнуть, что каждый вид иноязычной речевой деятельности в условиях межкультурной коммуникации имеет как свои специфичные для каждой конкретной профессиональной деятельности, так и общие для многих деятельностей коммуникативные ситуации. Но чаще всего в рамках одной коммуникативной речевой ситуации можно наблюдать взаимодействие нескольких видов речевой деятельности. И наконец, комму­ никативные речевые ситуации выполняют мотивообразующие функции при реализации любого упражнения и при решении коммуникативно­ познавательных задач.

ЗАКЛЮ ЧЕНИЕ

Психология перевода как сложного вида речевой деятельности занимает важное место в теории перевода и переводоведении, которое включает науч­ ные знания различных наук и изучает не только собственно лингвистические

ипсихолингвистические основы перевода, но и психологические, социально­ психологические, социологические, социо-культурные, дидактические и культуроведческие аспекты. При этом, как отмечает И.А. Зимняя (83,12), «психология проводит четкое разграничение между переводом как процессом

ипереводом как продуктом переводческой деятельности, т.е. текстом. И если лингвистические теории в основном отталкиваются от текста, то психологи­ ческое изучение перевода направлено прежде всего на перевод как процесс и уж затем на текст как продукт этого процесса».

Современное развитие науки о переводе должно ставить задач}' изучения не перевода вообще, а перевода как сложной коммуникативно ориентирован­ ной по структуре речевой деятельности, имеющей специфическую рече­ деятельностную единицу перевода, типичные коммуникативные переводче­ ские ситуации, в которых центром является субъект-переводчик, выступаю­ щий в сложное взаимодействие с партнерами с целью обмена и передачи мыслей как предмета-деятельности в условиях иноязычной межкулыурной коммуникации.

Всвязи с этим важным в психологическом плане становится рассмотре­ ние перевода как «непрерывного процесса осмысления воспринимаемой мысли, понимания смысла сообщения на одном языке, последующего смыслокомплексирования, превращения смысла в замысел, во внутреннюю про­ грамму, и наконец, формирование и формулирование высказывания на дру­ гом языке» (83,14).

Личностно-деятельностный подход (И.А. Зимняя) к рассмотрению про­ фессиональной переводческой деятельности, позволил выделить и объяснить ее предметное психологическое содержание, важнейшие психологические механизмы, благодаря которым она осуществляется, и структуру этой дея­ тельности. Коммуникативный подход позволяет рассматривать перевод как сложный коммуникативный процесс, протекающий в рамках коммуникатив­ ных речевых ситуаций, где совокупным субъектом являются одновременно переводчик и другие субъекты как носители разных языков и культур.

Говоря о предмете психологии перевода, мы вслед за И.А. Зимней (83) считаем, что он как социальная отрасль научного знания достаточно сложен и его изучение требует обращать внимание на ряд важных аспектов.

Кпервому аспекту следует отнести психологию переводчика с его инди­ видуально-типологическими особенностями, особенностями характера, уров­ нем развития интеллекта, с его социально-личностными ориентациями, про­ фессиональными качествами и пр.

Вторым важным аспектом следует считать саму деятельность, ее пред­ мет и характер коммуникации, коммуникативного взаимодействия, особенно­ сти коммуникативных речевых ситуаций перевода.

Третьим аспектом являются виды речевой деятельности слушания и чте­ ния, говорения и письма, их взаимосвязь с собственно деятельностью перево­ да, место и функции их в этой деятельности. В связи с этим изучается струк­ турная организация, содержание и психологические механизмы переводче­ ской деятельности. И, наконец, к четвертому аспекту нужно отнести психоло­ гический и психолингвистический анализ текста как объекта восприятия и осмысления переводчиком в условиях аудирования или чтения, а также как продукта говорения или письма. Анализируются при этом реконструкции, трансформации речевого сообщения, соотношение смысла и значения, смыслообразования, эквивалентные замены, выделение и сохранение инварианта и другие аспекты.

Данная работа по анализу основополагающих характеристик перевода и переводческой деятельности, ее конкретных видов и ситуаций была связана с рассмотрением психологического содержания, психологических механизмов, внутренней и внешней структуры речевой деятельности перевода. Овладение будущими переводчиками психологической культурой в осуществлении сво­ ей профессиональной деятельности позволит в любой ситуации делового межкультурного общения создавать психологический климат, процесс про­ дуктивного партнерства, успешного обмена информацией и осуществлять выполнение важных функций на предприятии, фирме (62).

Когда речь идет о межкультурной деловой коммуникации, то есть о взаимодействии и обмене информацией специалистов, говорящих и порож­ дающих тексты на разных языках, то совершенно очевидно, что только пере­ водчик-референт может удовлетворять «постоянно возникающую потреб­ ность общения между людьми, не владеющими общим языком, или, иначе говоря, людьми, разделенными лингвоэтническим барьером» (1,7).

Одной из самых важных функций переводчиков-референтов и других специалистов, владеющих иностранным языком, является функция удовле­ творять познавательные и коммуникативные потребности специалистов на предприятии.

Специалист в этом случае обращается не к оригинальному тексту на иностранном языке, а к сделанному переводчиком-референтом вторичному тексту, читает его и извлекает информацию.

Специалист обращается к таким текстам, осуществляя профессиональ­ ное чтение, чтобы выполнить конкретное производственное задание, вне­ дрить передовую технологию, заняться техническим творчеством, учебой, преподаванием.

При этом следует отметить, что переводчик-референт, давая возмож­ ность читать такие тексты, способствует созданию сильной и устойчивой структуры коммуникативно-познавательных мотивов специалиста, так как он

сокращает расстояние между имеющимися потребностями и предметом, а именно потребительски значимой информацией.

Переводчики-референты становятся на предприятии единственными специалистами, которые регулируют информационный поток всех видов ино­ язычных источников. Они работают с официальными документами, а именно договорами, контрактами, протоколами совещаний и встреч, отчетами, ин­ формационными справками, с деловой корреспонденцией, рекламными мате­ риалами, проспектами, технической документацией, статьями из журналов и газет и другими.

Следует учитывать, что интересы специалистов, потребности в инфор­ мации, соответственно и цели, имеют интегрированный или коллективный характер, а также дифференцированный или личностный характер (3,75). Для регулирования информационного потока в условиях языкового барьера важно отбирать всю информацию для всего коллектива, решающего общие пробле­ мы, важные на данный момент задачи.

Но потому что существуют дифференцированные интересы и цели соот­ ветственно решаемой отдельным специалистом задаче, переводчикуреференту необходимо выполнять другую важную функцию, а именно осу­ ществлять референцию текстовых материалов, тематическую сегментацию источников. Иными словами, переводчик-референт находит отдельные ис­ точники, фрагменты письменных документов, в которых содержатся необхо­ димые сведения по данной решаемой задаче, оперативно сообщает специали­ стам сведения об источниках, представляющих для них интерес и имеющих практическую значимость для достижения цели, результата.

Очень важной функцией, которую выполняет переводчик-референт, яв­ ляется создание различных текстов для информирования участников различ­ ных форм деловой коммуникации.

При создании текста с целью информирования специалистов переводчик последовательно и параллельно совершает несколько видов речевых дейст­ вий, что предполагает владение соответствующими умениями:

1) чтение, обеспечивающее получение информации разных уровней под­ робности;

2)обработка получаемой информации, что обеспечивает ее обобщение и систематизацию;

3)перевод извлеченной обобщенной и систематизированной информа­ ции в различных формах и видах;

4)создание текста из непосредственно извлеченной и обработанной ин­ формации, что обеспечивает заказчика, специалиста письменными материа­ лами, несущими ему необходимые сведения по запрашиваемому вопросу.

Переводчик-референт выполняет, помимо указанных ранее, такие важ­ ные функции, как функцию готовить и проводить различные формы деловой коммуникации, налаживать и поддерживать коммуникативное взаимодейст­ вие с целью обмена информацией.

Переводчику приходится выполнять и другие коммуникативные функ­ ции, выходящие за рамки языкового посредничества. Часто это происходит в процессе устного перевода в ситуациях переговоров, презентаций, встреч на работе, на выставке, у стенда и т.д. Г1о условиям коммуникации (по просьбе участников акта коммуникации) ему приходится иногда выступать в качестве самостоятельного источника информации, давая дополнительные пояснения, делая выводы из содержания оригинала, указывая на возможные ошибки и так далее.

В заключение следует особенно подчеркнуть, что переводчик непосред­ ственно в своей деятельности и опосредованно через создаваемые им тексты удовлетворяет познавательные и коммуникативные потребности специали­ стов, сокращая дистанцию между их потребностями и предметом в виде ин­ формации, способствуют созданию сильной и устойчивой динамической структуры коммуникативно-познавательной мотивации в условиях межкуль­ турной коммуникации. Переводчик успешно регулирует информационный поток на фирме, осуществляя референцию иноязычных текстовых материа­ лов, их тематическую сегментацию, затем проводя селекцию информации, выбирая главную, важную, потребительски значимую и персонифицирован- но-ориентировочную информацию.

Библиографический список

1.Зимняя И. А. Психологические аспекты обучения говорению на ино­ странном языке. М., 1978.

2.Бим И.Л., Евсикова А.Н. Пути повышения эффективности обучения чте­ нию//ИЯШ. 1977 № 4.

3.Беляева Л. И. К вопросу о типологии читателей // Проблемы социологии

ипсихологии чтения. М., 1975.

4.Щербицкий Г И. Информация и познавательные потребности. Минск, 1983.

5.Бажов Я. М. Информационные потребности и их роль. М., 1979.

6.Анализ информационных потребностей специалистов предприятий и ор­ ганизаций промышленного региона: Обзор. Рига, 1982.

7.Кнейчель Ф. Информационные потребности как основа планирования деятельности // Проблемы удовлетворения информационных потребностей.

М., 1974.

8.Психология: Учебник для педагогических институтов / Под ред. А. А. Смирнова, А. Н. Леонтьева и др. 2-е изд. М., 1962.

9.Леонтьев А. Н. Деятельность. Сознание. Личность. 2-е изд. М., 1977

10. Леонтьев А. Н. Потребности, мотивы и сознание // XVIII Международ­ ный психологический конгресс. Симпозиум 13: Мотивы и сознание в поведе­ нии человека. М., 1966.

11. Кудашова М.А. К вопросу о мотивах изучения иностранного языка учащимися старших классов // ИЯШ. 1975. № 5.

12.Краткий психологический словарь / Под ред. А. В. Петровского, М. Г Ярошевского. М., 1985.

13.Сухобская Г С. Мотивационно-ценностные аспекты познавательной деятельности взрослого человека: Автореф. дис. д-ра психол. наук. Л., 1975.

14.Леонтьев А. А. Внеязыковая обусловленность речевого акта и некото­ рые вопросы обучения иностранным языкам // ИЯШ. 1968. № 2.

15.Иосилевич H. Р Проблемы рукгводства профессиональным чтением инженеров-конструкторов при библиографическом обслуживании: Дис. канд. пед. наук. Л., 1983.

16.Залевская А. А. О межъязыковом сопоставлении экспериментальных материалов. М., 1978.

17Баркер Р., Эскарпи Р. Жажда чтения. М., 1979.

18.Серова T. С. Профессионально-ориентированное чтение в познаватель­ ной учебной, научно-исследовательской и общественно-политической работе студентов: Метод, рекомендации. Пермь, 1985. Ч. 1, 2.

19.Ханин М. Г Социальные функции печати и личностные функции чте­ ния // Тр. Гос. б-ки СССР им. В. И. Ленина. 1979. Т. 15.

20.Психологические механизмы целеобразования. М., 1977.

21.Шадриков В.Д. Психологический анализ деятельности как системы // Психол. журн. 1980. T. 1, № 3.

22.Додонов Б.И. О сущности интересов и подходе к их исследованию // Сов. педагогика. 1971. № 9.

23. Леонтьев А.Н. Психологические вопросы сознательности учения // Изв. АПН РСФСР. 1946. Вып. 7.

24.Токарева Л. Н. Развитие познавательного интереса к иностранному язы­ ку у учащихся старших классов на факультативных занятиях: Автореф. дис. канд. психол. наук. Ташкент, 1972.

25.Серова Т.С. О некоторых путях формирования устойчивого познава­ тельного интереса студентов в процессе работы с текстами по специальности //Науч. тр. / Перм. гос. ун-т. 1979.

26.Прангишвили А.С. Исследования по психологии установки. Тбилиси,

1967.

27.Прангишвили А.С. Установка и деятельность // Вопросы психологии. 1972. № 1.

28.Серова Т.С. О формировании самостоятельных заданий по чтению тек­ стов, несущих новую информацию: Материалы конференции молодых науч­ ных работников. М., 1975.

29.Serowa T. Einige Faktoren der selbstândigen Tâtigkeit der Studenten technischer Hochschulen bei der Entwicklung der Lesefahigkeiten // Angewandte Sprachwissenschaft und fachsprachiche Ausbildung. Wissenschaftliche. Schriftenreihe. Karl-Marx-Stadt, 1974.

30.Гальперин П.Я. Психология мышления и учение о поэтапном формиро­ вании умственных действий // Исследование мышления в советской психоло­ гии. М., 1969.

31.Леонтьев А.А. Язык, речь и речевая деятельность. М., 1969.

32.Бернштейн Н. А. О построении движений. М., 1947

33.Леонтьев А.А. Психология речевого общения: Дис. д-ра психол. наук. М., 1974.

34.Лурия А.Р. Курс общей психологии: Мышление и речь. М., 1965.

35. Доблаев Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблема его понимания. М., 1982.

36.Леонтьев А.Н. Развитие психики в онтогенезе // Избр. психол. произв. М., 1983. T. 1.

37.Леонтьев А.А. Психологические аспекты личности и деятельности /V ИЯШ. 1974. №> 5.

38.Леонтьев А.Н. // Избранные психологические произведения. М., 1983.

Т.2.

39.Леонтьев А. А. Речь и общение // ИЯШ. 1974. № 6.

40.Гальперин П. Я. Развитие исследований по формированию умственных действий // Психологическая наука СССР М.; 1959. T. 1

41Леонтьев А. А. Управление усвоением иностранного языка // ИЯШ. 1975. № 2.

42 Артемов В. А. Психология обучения иностранным языкам. М., 1969.

43.Шатилов С. Ф. Виды и взаимодействие навыков и умений в иностран­ ном языке // ИЯШ. 1977 № 4.

44.Рубинштейн С. Л. Основы общей психологии. М., 1946.

45.Пассов Е. И. Теоретические основы обучения иноязычному говорению

всредней школе: Дис. .„ д-ра пед. наук. Липецк, 1980.

46.Методика преподавания немецкого языка в педагогическом вузе. М.,

1983.

47.Хельбиг Г Грамматика и преподавание иностранных языков // ИЯШ. 1976. № 3.

48.Бим И.Л., Евсикова А. Н. Пути повышения эффективности обучения чтению//ИЯШ. 1977 № 4.

49.Бим. И.Л. Выделение единицы обучения иностранным языкам — важ­

нейшая предпосылка управления формированием иноязычной речевой дея­ тельности // ИЯШ. 1975.: № 6.

50.Серова Т.С. О выборе оптимальной единицы обучения профессиональ­ но-ориентированному чтению на этапе введения и закрепления языкового ма­ териала // Отбор и организация текстового материала в системе профессио­ нально-ориентированного обучения. Пермь, 1985.

51.Серова Т.С. От редактора // Отбор и организация текстового материала

всистеме профессионально-ориентированного обучения. Пермь. 1985.

52.Серова Т.С. Методика обработки и некоторые формы презентации предметного содержания текстового материала для обучения профессио-

207

нально-ориентированному чтению на иностранном языке // Науч. тр. / МГГШИЯ им. М. Тореза. 1985. Вып. 207.

53.Добров Г М. Наука о науке // Введение в общее науковедение. Киев,

1970.

54.Жинкин Н И. Механизмы речи. М.: АПН РСФСР, 1958.

55.Брудный А.А. К проблеме семантических состояний. В кн.: Сознание и действительность. Фрунзе, 1964.

56. Выготский Л.С. Собрание сочинений. Т.2. М.: Педагогика. 1982.

57 Орлов А.Б. Психология личности и сущности человека: парадигмы, проекции, практики. М., 1995.

58.Шадриков В.Д. Деятельность и способность. М., 1995.

59.Петровский А.В. Развитие личности и проблема ведущей деятельности

//Вопросы психологии. 1987, №1.

60.Орлов Ю.М. Потребностно-мотивационные факторы эффективности учебной деятельности студентов вуза. М., 1984.

61.Хекхаузен X. Мотивация и деятельность. М., 1988.

62.Серова Т.С., Улитина С.Г Функции переводчиков-референтов в ин­ формационном обеспечении специалистов в условиях деловой межкультур­ ной коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр., М.-Пермь, 1999.

63.Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики препо­ давания. М.: Просвещение, 1998. 160 с.

64.Улитина С.Г Формирование структурно-композиционных навыков иноязычного профессионально ориентированного чтения у переводчиков в условиях деловой коммуникации: Дис... канд.лед.наук. Екатеринбург, 1999, 189 с.

65.Суханов А.П. Информация в жизни человека. М., 1983.

66.Краткий психологический словарь. / Под общ. ред. А.В. Петровского, М.Г.Ярошевского. М., 1985.

67Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычно­ му общению. М.: Русский язык, 1989.

68.Пассов Е.И. Ситуация, тема, социальный контакт. В кн.: Общая мето­ дика... М.: Русский язык, 1991.

69.Скалкин В.Л. Структура иноязычной коммуникации и вопросы обуче­ ния устной речи на иностранном языке. В кн.: Общая методика обучения иностранным языкам. Хрестоматия. М.: Русский язык, 1991.

70.Серова Т.С. Коммуникативность и проблемность в современных техно­ логиях обучения в вузе: Межвуз. сб. науч. тр., Пермь-М., 1994.

71.Wolf-Laudon, G. Produktive Partnerschaft in der Wirtschaft. Verlag Orac, Wien; Taylorix Fachverlag, Stuttgart, 1984.

72.Китайгородская Г.А. Методика интенсивного обучения иностранным языкам. М.: Высшая школа. 1986.

73.Вербицкий А.А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход. М.: Высшая школа. 1991.

74.Серова Т.С. Концептуальные характеристики коммуникативного обу­ чения иностранным языкам в вузе // Коммуникативное обучение иностран­ ным языкам / Межвуз. сб. науч. тр. / Отв ред. Т.С.Серова. Пермь-М. 1998.

75.Скалкин В.Л., Рубинштейн Г.А. Речевые ситуации как средство разви­ тия неподготовленной речи. В кн.: Общая методика... М.. Русский язык. 1991.

76.Леонтьев А.А. К определению речевой ситуации. В кн.: Общая методи­ ка. М.: Русский язык, 1991.

77.Сахарова Т.Е. Проблемы ситуации при обучении диалогической речи // Вопросы методики преподавания иностранных языков: Сб. статей /Отв. ре­ дактор В.И.Баранова. Тула, 1967.

78.Берман И.М., Бухбиндер В.А. Ситуативность в обучении устной речи // Ин.яз. в школе. 1964, №5.

79.Зимняя И.А. Речь и речевая деятельность в ситуации вербального об­ щения // Тез.докладов / IX научно-методическая конференция «Речевая си­ туативность в преподавании иностранных языков в специальном языковом вузе» М., 1967

80.Скалкин В.Л. Типичная коммуникативная ситуация как структурно­ тематическая основа обучения устной иноязычной речи // Русский язык за рубежом. 1979, №5.

81.Миньяр-Белоручев Р.К. Как стэ ;ь переводчиком? М.: Стелла, 1994.

82.Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говоре­ нию. М.: Русский язык, 1991.

83.Зимняя И.А., Ермолович В.И. Психология перевода. Учебное пособие. М.: МГПИКЯ им М.Тореза. 1981 99 с.

84.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика М.: Междуна­ родные отношения. 1974. 216 с.

85.Федоров А.В. Введение в теорию перевода (Лингвистические пробле­ мы). М.: Изд-во лит.на иностр. яз. 1958, 376 с.

86.Ширяев А.Ф. Специализированная речевая деятельность: Автореф.

дис... д-ра филол.наук. М., 1979, 36 с.

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ.....................................................................................................

Глава I. ПРЕДМЕТНОЕ ПСИХОЛОГИЧЕСКОЕ СОДЕРЖАНИЕ ПЕРЕВОДА КАК СЛОЖНОГО ВИДА РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ.............................................................................

§1. Мысли, информация как предмет речевой деятельности

перевода..............................................................................

§2. Средства выражения и существования мысли в деятельности переводчика

§3. Способ формирования и формулирования мысли средствами языка в переводческой деятельности

§4. Продукт переводческой деятельности

§5. Задача и результат переводческой деятельности....................

Глава II. ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ МЕХАНИЗМЫ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

§ 1 Смысловое зрительное и слуховое восприятие в процессе

переводческой деятельности.........................

§2. Вероятностное прогнозирование в переводческой деятельности

§3. Мышление и интеллектуальная активность в переводческой деятельности

§4. Память как важный психологический механизм переводческой деятельности

§5. Внимание в деятельности перевода

§6. Воображение в переводческой деятельности

Глава III. СТРУКТУРНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ РЕЧЕВОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

§1. Внутренняя структура речевой деятельности перевода

§2. Внешняя структура речевой деятельности перевода

§ 3. Единица обучения речевой деятельности перевода и его ситуативная направленность

Заключение

3

11

11

25

36

41

53

71

71

79

94

119

131

139

149

149

176

185

202

Соседние файлы в папке книги