Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
техн_англ.doc
Скачиваний:
89
Добавлен:
15.03.2015
Размер:
919.55 Кб
Скачать

Федеральное агентство связи

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ТЕЛЕКОММУНИКАЦИЙ

им. проф. М. А. БОНЧ-БРУЕВИЧА»

ФАКУЛЬТЕТ ВЕЧЕРНЕГО И ЗАОЧНОГО ОБУЧЕНИЯ

А. Б. Комиссаров, О. В. Мазурчук

Английский язык

Основы перевода технических текстов

Методические указания

для самостоятельного изучения

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ 2010

УДК 81.111 (077)

ББК Ш 143.21–923

К 63

Рекомендованы к печати

редакционно-издательским советом СПбГУТ им. проф. М.А. Бонч-Бруевича

Рецензент

доцент кафедры иностранных и русского языков

СПбГУТ им. проф. М.А. Бонч-Бруевича

С.В. Шептун

К 63

Комиссаров, А. Б.

Английский язык. Основы перевода технических текстов: методические указания для самостоятельного изучения / А. Б. Комиссаров, О. В. Мазурчук; ГОУВПО СПбГУТ. – СПб., 2010.

Представляют собой 10 вариантов упражнений и текстов для самостоятельного чтения с необходимыми пояснениями и ссылками на прилагаемый грамматический справочник.

Предназначено для студентов всех технических специальностей университета заочного обучения.

УДК 81.111 (077)

ББК Ш 143.21–923

Ó Комиссаров А. Б., Мазурчук О. В., 2010

Ó Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Санкт-Петербургский государственный

университет телекоммуникаций

им. проф. М.А. Бонч-Бруевича», 2010

Содержание

Предисловие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . .

4

Задания для самостоятельной работы 1 . . . . . . . . . . . . . . . ..

6

Задания для самостоятельной работы 2 . . . . . . . . . . . . . . . . .

19

Приложение 1. Краткий грамматический справочник . . . .

31

Приложение 2. Термины и наиболее употребительная общенаучная лексика, встречающиеся в текстах и грамматических упражнениях . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

74

Литература . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

80

Предисловие

Установка на самостоятельную форму обучения обусловила такое изложение материала указаний, которое отличает его от предыдущего издания по английскому языку для студентов-заочников, изданного Санкт-Петербургским государственным университетом телекоммуникаций в форме контрольных заданий.

Основное отличие заключается в наличии более подробного грамматического справочника с разделами и подразделами, охватывающего значительную часть грамматических трудностей, которые встречаются в упражнениях и текстах. Грамматический справочник составлялся с учетом практического опыта работы составителей указаний со студентами заочного и дневного отделения СПбГУТ.

Для того чтобы облегчить работу учащихся с грамматическим справочником (а в известной мере и для того, чтобы приучить их к работе со справочным материалом), в упражнениях и текстах после определенных грамматических трудностей делаются ссылки на соответствующие разделы и пункты грамматического справочника. Представляется, что такая структура указаний сможет также облегчить диалог учащегося, выполняющего самостоятельную работу, и преподавателя, корректирующего эту работу, по электронной почте, поскольку преподаватель имеет возможность давать свои рекомендации в виде ссылок на соответствующие разделы в грамматическом справочнике.

В отличие от большинства издающихся справочников по грамматике английского языка грамматический справочник данного издания включает раздел с рекомендациями по основам перевода (подразд. 11.1–11.18). Всем учащимся, приступающим к самостоятельному выполнению заданий в виде перевода упражнений и текстов, необходимо сначала ознакомиться с этими рекомендациями.

Все тексты для перевода, включенные в указания, взяты из интернета или из изданных за последние годы учебных пособий по английскому языку. В данных указаниях в отличие от предыдущего издания нет текстов, посвященных биографиям известных ученых. Вместо них задания для самостоятельной работы 1 содержат тексты по истории той или иной отрасли связи (радио, телевидение, телефония, компьютерная техника), а задания для самостоятельной работы 2 включают тексты, рассказывающие о последних достижениях в сфере коммуникаций. Тексты большей частью не адаптированы, хотя и подбирались с учетом их восприятия студентами-заочниками. Возникающие в некоторых местах оригинального текста излишние лексические или грамматические сложности компенсируются пояснениями в скобках, ссылками на нужные разделы грамматического справочника, а также отсылкой на словарь встречающихся терминов с их переводом. В последнем случае слова-термины в оригинальном тексте выделяются особым шрифтом.

Отличием этого издания является введение заданий на перевод лексических трудностей: парных союзов, многофункциональных служебных слов, некоторых устойчивых словосочетаний, а также на перевод некоторых слов и словосочетаний без словаря с опорой на контекст. Как правило, толкование указанных лексических единиц очень важно для понимания и перевода всего текста, а студенты не всегда могут их в тексте узнавать и соответственно переводить. Также важно научить студентов переводить обязательно с опорой на контекст, поскольку какого-то слова в словаре может и не быть, а если оно и есть, то не обязательно указывает на значение в данном конкретном контексте.

Авторы отказались от традиционного задания, связанного с ответами студентов на поставленный вопрос по содержанию прочитанного и переведенного текста. Представляется, что такие ответы учащиеся зачастую делают чисто механически, не вдумываясь в содержание проработанного текста. Вместо ответа на вопросы студентам дается задание озаглавить два указанных абзаца в предложенном для работы тексте.