- •Федеральное государственное
- •1. Основные формы глагола
- •2. Функции глагола «be».
- •3. Функции глагола «have».
- •5.2. Глаголы, которые могут выражать модальность: «need», «would».
- •2. Перевод усилительной конструкции: it is/was ……… that/which/who/when.
- •3. Варианты перевода слова «one».
- •3.2. Местоимение «one» в функции формального подлежащего.
- •7. Инфинитив в функции подлежащего.
- •8. Герундий в функции подлежащего.
- •9. Конструкция «Cложное подлежащее».
- •10. Подлежащее, выраженное придаточным предложением.
- •1. Сложное дополнение.
- •2. Перевод придаточных дополнительных предложений с союзами «whether» и «if».
- •1. Перевод существительного с левыми определениями.
- •1.1. Левые определения, представленные одним или несколькими существительными.
- •1.2. Левые определения, в состав которых входят причастия.
- •2. Перевод существительных с правыми определениями, представленными
- •2.1. Инфинитив в функции определения в пассивной форме.
- •3. Союзные и бессоюзные придаточные определительные предложения.
- •4. Выполните задания, а затем прочтите и переведите следующие предложения:
- •1. Инфинитив в функции обстоятельства.
- •2. Герундий в функции обстоятельства.
- •2.1. Особенности перевода герундия в функции обстоятельства.
- •3. Причастия в функции обстоятельства.
- •3.1. Формы причастия и их значение для перевода.
- •3.2. Особенности перевода причастия в функции обстоятельства.
- •3.3. Независимый причастный оборот.
- •4. Обстоятельственные придаточные предложения.
- •1. Перевод некоторых сочинительных союзов.
- •2. Перевод парных союзов.
- •3. Перевод сравнительных конструкций.
- •3.1. Сравнительная конструкция the ... The (чем ... Тем).
- •4. Перевод некоторых подчинительных союзов.
- •5. Многофункциональность и многозначность английских слов. «Ложные друзья»
- •6.1. Несвободные словосочетания с глаголом.
- •6.2. Несвободные словосочетания с существительным и другими частями речи.
- •7. Слова и словосочетания, служащие для связи отдельных частей высказывания и выражения отношения автора к высказанной мысли.
- •8. Значение некоторых префиксов и суффиксов.
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО СВЯЗИ
Федеральное государственное
образовательное бюджетное учреждение
высшего профессионального образования
«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ТЕЛЕКОММУНИКАЦИЙ
им. проф. М.А. БОНЧ-БРУЕВИЧА»
Комиссаров А.Б., Никифорова Н.Н.,
Мазурчук О.В., Махонина И.Н., Оводова Т.А.,
Яценко М.В.
Технический иностранный язык
(английский)
Учебное пособие для бакалавров,
специализирующихся в сфере связи и информационных технологий
СПб ГУТ )))
Санкт-Петербург
2012
Комиссаров А.Б., Никифорова Н.Н.,
Мазурчук О.В., Махонина И.Н., Оводова Т.А., Яценко М.В.
«Технический иностранный язык (английский)». Учебное пособие для бакалавров, специализирующихся в сфере связи и информационных технологий».
Рекомендовано к печати редакционно-издательским советом университета.
Предназначено для студентов-бакалавров в области коммуникаций и информационных технологий, изучающих английский язык. Содержит рекомендации по переводу грамматических и лексико-грамматических трудностей, а также упражнения, нацеленные на развитие навыков перевода научно-технических текстов. Рекомендации разработаны с учетом опыта преподавания английского языка в университете телекоммуникаций. Упражнения преимущественно содержат современную лексику в области связи и информационных технологий.
Редакторы: Комиссаров А.Б./Никифорова Н.Н.
Рецензент: Марасанова Л.М.
О порядке слов в английском предложении:
В английском языке, как и в русском, все слова могут выступать в предложении в синтаксической функции различных членов предложения (сказуемого, подлежащего, обстоятельства, определения).
Синтаксическая функция слов в значительной мере определяется их словорасположением.Порядок слов в английском предложении может быть представлен схемой, из которой видно, что подлежащее, сказуемое и дополнение располагаются в строго фиксированной последовательности относительно друг друга.
определение
Обстоятельство может находиться практически в любой части предложения, а определение располагается рядом с тем членом предложения, к которому оно относится, и входит в структуру предложения только в составе этого члена.
Очень важно выбрать при переводе правильный порядок слов с учетом логико-смыслового членения предложения. Следует заметить, что логико-смысловое членение предложения в русском и английском языках часто не совпадает. В русском языке (особенно в научно-технических текстах) наиболее важные в логико-смысловом отношении отрезки предложения (чаще всего содержащие новую информацию) обычно стоят в конце предложения. В английских научно-технических текстах наиболее весомые с точки зрения смысла части предложения нередко располагаются ближе к началу предложения, например:
In 1914, following a year as a lecturer at the University of Copenhagen Bohr returned to Manchester, remaining there until 1916, when he was made professor of Theoretical Physics at the University of Copenhagen. In 1920, largely due to Bohr`s efforts, the Institute of Theoretical Physics was established at Copenhagen.
Во втором предложении новая и, следовательно, самая весомая в смысловом отношении информация представлена словами the Institute of Theoretical Physics was established – был создан институт теоретической физики, а не сочетанием at Copenhagen – в Копенгагене, поскольку о Копенгагене уже шла речь в предыдущем предложении, т.е. это уже не новая информация. Поэтому при переводе именно информация о создании института теоретической физики должна располагаться в самом конце предложения. Таким образом, при переводе правильным будет следующее расположение:
В 1914 году, проведя год в качестве доцента в университете Копенгагена, Бор возвратился в Манчестер и оставался там до 1916 года, когда он стал профессором теоретической физики в университете Копенгагена.Там же в Копенгагене в 1920 году благодаря усилиям Бора был создан институт теоретической физики.
Еще один пример: A conductor of any kind carrying an electric current, a magnetic field is set up about that conductor.
Первая часть этого предложения до запятой представляет собой конструкцию «обособленный причастный оборот» и мы можем перевести ее следующим образом: Когда проводник любого типа проводит электрический ток ….. ,
При переводе второй части предложения следует обратить внимание на порядок слов, а именно: слово conductor, хотя и стоит в конце предложения, уже упоминалось в первой части предложения и, следовательно, не несет новой и самой весомой в смысловом отношении информации. Поэтому при переводе мы поместим его ближе к началу этой второй части предложения, освободив в конце место для более важного в смысловом отношении словосочетания a magnetic field.
Когда проводник любого типа проводит электрический ток, вокруг этого проводника устанавливается магнитное поле.
В некоторых случаях для особого выделения каких – либо отрезков предложения автор прибегает к грамматической инверсии, т.е. использует не совсем обычный порядок слов, например:
Important for the computer is the problem of information security – проблема информационной безопасности представляет особую важность для компьютеров.
Изменение порядка слов при переводе с английского языка, вне зависимости от логико-смыслового членения предложения, часто диктуется правилами расположения слов в русском языке. Например, порядок слов часто меняется при переводе некоторых английских предложений со сложным дополнением (см. далее).
Сказуемое