Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
04-09-2014_15-06-17 / Комиссаров А.Б. и др. Технический иностранный язык. Английский.Учебное пособие.docx
Скачиваний:
1593
Добавлен:
15.03.2015
Размер:
228.2 Кб
Скачать

Федеральное агентство связи

Федеральное государственное

образовательное бюджетное учреждение

высшего профессионального образования

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ТЕЛЕКОММУНИКАЦИЙ

им. проф. М. А. БОНЧ-БРУЕВИЧА»

А. Б. Комиссаров, Н. Н. Никифорова,

О. В. Мазурчук, И. Н. Махонина,

Т. А. Оводова, М. В. Яценко

Технический

иностранный язык

АНГЛИЙСКИЙ

Учебное пособие

СПб ГУТ )))

Санкт-Петербург

2012

УДК 811.111(075.8)

ББК 81.2Англ.я73

Т38

Рецензенты:

кандидат филологических наук,

доцент кафедры английского языка СПбГУ

Т. Е. Доброва

доцент кафедры И и Р СПбГУТ

Л. М. Марасанова

Утверждено

редакционно-издательским советом СПбГУТ

в качестве учебного пособия

Комиссаров, А. Б.

Т38

Технический иностранный язык (английский): учеб. пособие для бакалавров, специализирующихся в сфере связи и информационных технологий / А. Б. Комиссаров, Н. Н. Никифорова, О. В. Мазурчук, И. Н. Махонина, Т. А. Оводова, М. В. Яценко. – СПб. : Издательство СПбГУТ, 2012. – 63 с.

Предназначено для студентов, обучающихся по всем техническим направлениям подготовки бакалавров. Цель издания – помощь при переводе грамматических и лексико-грамматических трудностей, а также упражнения, нацеленные на развитие навыков перевода научно-технических текстов. Разработано с учетом опыта преподавания английского языка в университете телекоммуникаций. Упражнения содержат современную лексику в области связи и информационных технологий.

УДК 811.111(075.8)

ББК 81.2Англ.я73

© Комиссаров А. Б., Никифорова Н. Н., Мазурчук О. В.,

Махонина И. Н., Оводова Т. А., Яценко М. В., 2012

© Федеральное государственное образовательное

бюджетное учреждение высшего профессионального

образования «Санкт-Петербургский государственный

университет телекоммуникаций

им. проф. М. А. Бонч-Бруевича», 2012

СОДЕРЖАНИЕ

ПОРЯДОК СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ

4

СКАЗУЕМОЕ

6

1. Основные формы глагола

6

2. Функция глагола «be»

8

2.1. Основной глагол

8

2.2. Вспомогательный глагол

8

2.3. Конструкция «be + to V»

11

3. Функция глагола «have»

12

3.1. Основной глагол со значением «иметь»

12

3.2. Вспомогательный глагол

12

3.3. Конструкция «have + to V»

13

4. Функция глагола «do»

14

4.1. Основной глагол

14

4.2. Вспомогательный глагол

14

4.3. Замещение ранее упомянутого глагола

14

4.4. Усиление значения другого глагола

14

5. Модальные глаголы

15

5.1. Значения модальных глаголов

15

5.2. Глаголы, которые могут выражать модальность: «need», «would»

18

6. Условные придаточные предложения

20

ПОДЛЕЖАЩЕЕ

23

1. «It» в функции формального подлежащего

23

2. Перевод усилительных конструкций

24

3. Варианты перевода слова «one»

25

3.1. «One» как числительное и как слово-заместитель предшествующего существительного

25

3.2. Местоимение «one» в функции формального подлежащего

25

4. «There» в функции формального подлежащего

26

5. This, these; that (those) + of в качестве слов-заместителей ранее упомянутого существительного

26

6. Перевод слов «the former», «the latter»

27

7. Инфинитив в функции подлежащего

27

8. Герундий в функции подлежащего

28

9. Конструкция «Cложное подлежащее»

28

10. Подлежащее, выраженное придаточным предложением

30

ДОПОЛНЕНИЕ

31

1. Сложное дополнение

31

1.1. Сложное дополнение после глаголов, выражающих мнение, суждение, предложение, желание и т. д.

31

1.2. Сложное дополнение после глаголов to see, to hear, to feel, to watch, to observe и т. д.

32

1.3. Сложное дополнение после каузативных глаголов

32

2. Перевод придаточных дополнительных предложений с союзами «whether» и «if»

33

ОПРЕДЕЛЕНИЕ

35

1. Перевод существительного с левыми определениями

35

1.1. Левые определения, представленные одним или несколькими существительными

35

1.2. Левые определения, в состав которых входят причастия

36

2. Перевод существительных с правыми определениями, представленными: а) устойчивыми словосочетаниями, b) прилагательными, c) герундием, d) причастиями

37

2.1. Инфинитив в функции определения в пассивной форме

38

2.2. Инфинитив в функции определения после слов: the first, the last

39

3. Союзные и бессоюзные придаточные определительные предложения

40

ОБСТОЯТЕЛЬСТВО

42

1. Инфинитив в функции обстоятельства

42

2. Герундий в функции обстоятельства

44

2.1. Особенности перевода герундия в функции обстоятельства

44

2.2. Структура и перевод герундиальных оборотов

45

3. Причастия в функции обстоятельства

45

3.1. Формы причастия и их значение для перевода

45

3.2. Особенности перевода причастия в функции обстоятельства

46

4. Независимый причастный оборот

47

5. Обстоятельственные придаточные предложения

50

ПЕРЕВОД НЕКОТОРЫХ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРУДНОСТЕЙ

52

1. Перевод некоторых сочинительных союзов

53

2. Перевод парных союзов

54

3. Перевод сравнительных конструкций

54

4. Перевод некоторых подчинительных союзов

57

5. Многофункциональность и многозначность английских слов. «Ложные друзья» переводчика

59

6. Устойчивые (несвободные словосочетания)

59

6.1. Несвободные словосочетания с глаголом

59

6.2. Несвободные словосочетания с существительным и другими частями речи

61

7. Слова и словосочетания, служащие для связи отдельных частей высказывания

61

8. Значения некоторых префиксов и суффиксов