Slepovich_V_S_Nastolnaya_kniga_perevodchika
.pdf8.Сколько времени фабрика выпускала оборудование для
фермеров, когда в 2000 г. она стала выпускать школьную
мебель?
Задание 34
Переведите следующие предложения с русского языка на анг лийский, обращая внимание на возвратные и безличные глаголы.
1.Библиотека открывается в 9 часов утра и закрывается в 8 часов вечера.
2.На этой выставке демонстрируются приборы для энерго-
сбережения.
3.В офис компании привезли два новых компьютера.
4.Завтра их будут устанавливать с 1О ДО ! ] часов.
5.Здание театра ремонтировали, когда проходил фестиваль
песни.
6.Как называется программа, в которой вы участвуете?
7.Утром мне работается гораздо лучше, чем во второй по
ловине дня.
8.Ей нездоровится, и ей разрешили уйти домой раньше.
Задание 35
Переведите следующие предложения с русского языка на анг лийский, обращая внимание на глаголы в сослагательном накло
нении.
1.Мы прнгласили бы его на эти выходные, если бы он не
уезжал в командировку.
2.Еслн бы я знал об этой поездке раньше, я бы тоже с вами
поехал, но я уже не могу поменять свои планы.
3.На твоем месте я бы не говорил им об этом пока.
4.Что бы вы сделали, если бы приехали их навестить тогда?
5.Когда бы вы хотели Ha'laTbработу над этим проектом, ес
ли бы это зависело от вас?
6.Вы бы лучше начали исследование рынка прямо сейчас.
7.Я бы лучше выбрал тему, связанную с инвестиционной политикой.
141
8.Я уверен, что ты бы принял правильное решение в тот
день.
3.7.Перевод причастия
вцелЯХ адекватного перевода с русского языка на ант·
ЛII.ЙскиЙ следует помнить, что причастие - это особая форма гла·
гола с признаками глагола и прилагательного.
упричастий есть следующие признаки глагола:
вид - несовершенный и совершенный: читающий и прочи
тавший;
время - настоящее и прошедшее: воюющий и воевавший; причастие может быть возвратным: развивающийся
Как и прилагательное, причастие отвечает на вопрос какой? и в предложеиии выполняет функцию определения.
По значению и форме причастия могут быть действительны-
ми и страдательнЬL'ltи.
Действительные причастия настоящего време//и: исполь
зующий Действительные причастия прошедшего времени: победив
ший
Страдательные причастия настоящего времени: используе
мый
Страдательные причастия прошедшего време//и: использо ванный
Способы перевода русского причастия на английский язык
1.Действительные причастия настоящего времени:
Present Participle (Participle 1) Active: дети, читающие рас сказы - the children reading short stories.
Whichlthat + придаточное определительное: факты, nред
ставляющuе интерес - facts whichlthat are 01 interest.
142
2.Страдательные npичастия настоящего времени:
Present Participle (Participle 1) Passive: используемый метод -
(Ье method being used.
(NB: английское пассивное npичастие в роли определения
может стоять после определяемого слова.)
Past Participle (Participle 11): импортируемые товары - imported goods.
3.Действительные причастия прошедшего времени:
- несовершенного вида - Who/Which + Past Сопtiпuоus: женщина, nокуnавшая кофе - (Ье wоmап who was buying coffee.
- совершенного вида - Who/Which + Past Indefinite (Simple) Active: покупатель, купивший пару кроссовок - the customer who bought а pair of tennis shoes.
4.Страдательные npичастия прошедшего времени:
Past Participle (Participle 11): nрочитаllllая книга - (Ье book read [е].
5.Возвратные причастия:
Present Participle (Participle 1) Active: развuвающиеся страны
-developing countries.
[!]ВопросыДЛЯсамоконтроля
1.В чем состоит особенность причастия как формы глагола в русском языке? Можно ли то же сказать о причастии в
английском языке?
2.Какие признаки глагола характерны для причастий в рус ском языке?
3.Какие признаки прилагательного присущи причастию?
143
4.Какими способами переводятся разные виды причастия с pyccKoro языка на английский?
EI Практическоезадание
3адание 36
Переведите на английский язык предложения, в состав кото
рых входят причастия. Назовите вид русского причастия и способ его перевода на английский язык.
1.Снег, выпавший вечером и растаявший ночью, был не обычным явлением в начале мая.
2.Количество иностранных предприятий, инвестирующих
капитал в экономику страны, остается ограниченным.
З. Стоимость услуг, nредоставляеJ\IЬL~ иностранным посоль
ствам, является частью платежного баланса страны.
4.Таможенные декларации, заnолняеМhlе экспортерами, со держат сведения об экспортируемых товарах.
5.Члеиы комитета, nринuмавшие участне во вчерашней
встрече, обсуждали nродолжающийся процесс приватиза
цин.
6.Создаваемый в настоящее время механизм оценки данных позволит получать объективную картину.
7.Проделанная работа была весьма эффективной.
8.Комиссия рассмотрела факты, являющuеся результатом
исследования.
3.8. Перевод деепричастия
Трудность перевода деепричастия на английский язык заключается в том, что эта форма глагола, обозначающая доба
вочное действие, отсутствует в английском языке. Это не значит,
]44
однако, что нет способов передачи значения русского дееприча
стия на английский язык.
Деепричастия образуются от глаголов (1) несовершенного ви
да: слушать - слушая (хотя у некоторых глаголов несовершенно го вида деепричастий нет: нельзя сказать пиша - от глагола
писать) и (2) совершенного вида: доказать - доказав.
В обеих группах сушествуют также деепричастия от возврат
ных глаголов: возвращаться - возвращаясь, возвратиться - воз
вратившись.
В отличие от причастия, деепричастие, кроме глагольных
признаков, имеет также признаки наречия, поскольку в предло
жении является обстоятельством (времени, образа действия).
Способы перевода деепричастия на английский язык
1. Для перевода деепричастий, образованных от глаголов
несовершенного вида, используются:
Present Participle (Participle 1) с союзами when, while или
без них:
Читая кннгу, я слушал музыку. - (While) reading the book, 1
was listening to the music.
Используя этот метод исследования, мы получили достовер
ные результаты. - Using this method ofгesearch we оЬtаiпеd ге liаЫе гesults.
Pгesent Indefinite (Simple):
Слушая эту музыку, я не могу не думать о вас. - (When) lis-
tening to this music, 1 caп't help thinking about you.
Past Continuous (Progressive):
Решая задачу, я обнаружил интересную закономерность. -
теп 1 was solving the рroЫеm, 1 discovered ап intеrеstiпg regularity.
When + существительное или обстоятельство места:
Будучи мальчишкой, я часто ходил на рыбалку. - When
а Ьоу, 1 used to go fishing.
145
1.Проаllолuзuровав полученные данные, мы увидели тенден
цию развития.
2.Обращаясь к студентам, министр подчеркнул важность их
специальности для экономики страны.
3.Он написал ей, lIе рассчитывая получить ответ.
4.Работая над этоli проблемо!!, мы обратили внимание на
многие факторы.
s. Находясь в Санкт-Петербурге, я всегда испытываю особое
чувство.
6.Он принял решение, lIе подумав о последствиях.
7.Построив дом в деревне, он сразу же переехал туда.
8.Расставаясь, мы обещали писать друг другу.
3.9. Перевод предnоrов, союзов, частиц
Особенность перевода на английский ЯЗЫК служебных
слов, к которым относятся предлоги, союзы и частицы, заключа
ется в том, что:
(1)не у всех есть эквиваленты в английском языке (<<он таки пришел», «она же не знала»);
(2)они могут быть многозначны (<<на столщ>, «на автобу се», «I/а гастролях», «I/а 25%,,);
(3)среди них встречаются омофоны, то есть одинаково
звучащие, но имеющие разные значения слова (<<иметь в виду», «ввиду непогоды)});
(4) в отличие от других грамматических явлений, в их
употреблении трудно найти какую-то логику.
Учитывая сказанное выше, обратим внимание на сложные
случаи перевода предлогов, союзов и частиц.
Предлоги
Прежде всего следует отказаться от идеи найти перевод каж дому конкретному предлогу в русском языке, ибо это приведет к
абсурду в силу распространенной омонимии предлогов (что и
имеет место в разных версиях автоматических переводчиков, на
воднивших РЫIIОК компьютерных программ):
147
за - behind (= позади);
за - at (за СТОЛОМ); за - [ог (за и против);
за - оуег (за это время);
под - under (под столом);
под - пеаг (под Минском);
под - [ог (здание под склад); под - to (под музыку);
под - in imitation of (под мрамор);
вшколе (в здании) - in the school;
вшколе (на учебе) - at schoo];
впоезде (внутри) - in the train;
впоезде (во время поездки) - оп the train и Т.д.
Как ВИДНО ИЗ этих и многих других примеров, искать логику в
употреблении предлогов нет смысла. Тем более, что в ряде слу чаев в английском языке предлоги вообще не употребляются там, где они употребляются в русском языке, например:
уменя нет времени. - 1 have по time.
Мы добрались до места назначения вовремя. - We reached the destination оп time.
Пожалуй, единственный способ правильного употребления предлогов (В том числе, при переводе) - обращать внимание на
них в оригинальной литературе и речи носителей языка и делать для себя вывод о том, как ЭТО у них говорится (пишется).
Кроме представляющих интерес для переводчика преД1IОГОВ
омонимов (с одинаковым написанием, но разными значениями), стоит обратить внимание на предлоги-омонимы-синонимы. Вот
некоторые примеры:
под (знаменем) - under the Ьаnnег под (крыльями) - beneath the wings
под (картиной = ниже картины) - below the painting
до (== перед) - before (work), prior 10 (the beginning of reforms) до (завтра) - until tomorrow
До встречи! - See уои later!
148
Следует также остановиться на предлогах, которые имеют более одного эквивалента в английском языке:
напротив (цирка) - infront о/ across, opposite ( - the circus)
несмотря на + существительное -despite, in spite of(- the rain) несмотря на (то, что) + действие (это уже подчинительный
союз - см. ниже «Союзы»; здесь приводится для сравнения) -
although, though, еуеn tho·ugh (- it was гаiпiпg, we decided to wa!k)
через (две недели) - in ( - two weeks).jrom now (two weeks -)
в течение (недели) - within, for, in ( - а week)
впоследнем примере, в отличие от предыдущих, английские
эквиваленты являются таковыми в том или ином контексте и не
всегда могут быть взаимозаменяемыми:
Мы работали там в теченuе недели. - We were working there
fora week.
Мы сделаем работу в теченuе недели. - We'll до the work .
within а week.
Я не бьm там (уже) в теченuе многих лет. - 1 haven't Ьееп there
in (= for) years.
Тем, кому при переводе приходится иметь дело с цифрами и статистическими данными при описании графиков, диаграмм и таблиц, следует иметь в виду следующие предлоги:
-на (увеличение, снижение, умножение, деление) - Ьу:
За этот период времени уровень инфляции снизился на 2 про
цента. - Over this репод, the inflation rate has lowered Ьу 2 per cent.
-с (величины, уровня) - jrom: с нуля - from zero
-до (уровня, размера, величины, периода) - (о, until:
Уровень воды поднялся до двух метров. - ТЬе !eve! of water has risen (о two metres.
С мая до сентября - From Мау иnШ September.
149
-по (включительно) - through (to ... inclusive)
Смая по сентябрь. - From Мау through September (to Septem-
ber inclusive).
-в (несколько раз): N-folp (N-кратно):
Объем производства увеличился в три раза. - The volume of
production has increased three-fold.
-в 2 раза больше - twice ав much metal (twice ав тапу trips.
twice ав large hоцsе)
В этом году добыли в два раза больше нефти, чем пять лет на
зад. - This year twice as much crude oil was extracted ав five years ago.
Пять лет назад школу закончило почти в два раза больше вы
пускников. чем в этом году. - Five years ago there were almost twice ав тапу school graduates than this year.
Дворец спорта «Юбилейный» в Санкт-Петербурге в два раза
больше, чем в Минске. - The Yubileiny Sports Arena in St. Ре tersburg is twice ав large as that in Minsk.
Но:
- в 2 раза меньше - half as much (тапу, large), Т.е. половина от «многО)) или «большой)).
Население· Беларуси в два раза меньше населения Австралии.
-The population of Belarus is half ав large ав that of Australia.
-в 3 (4, 5 ... ) раз/а больше - 3 times ав тuсЫав тапу/ав large
-в 3 (4, 5 ... ) раз/а меньше - 3 times ав little (oil) / as few
(trucks) / ав вта]\ (house)
Плотность населения Великобританни почти в пять раз боль
ше, чем в Беларуси. - The density of population in Great Britain is almost five times ав high as that in Belarus.
-из (l из 4. 2 из 5) - in, of, out of
ВБеларуси во время второй мировой войны погиб каждый третий = один их трех жителей. - Опе out of three died in Bela-
I11В during World War П.
150