Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Slepovich_V_S_Nastolnaya_kniga_perevodchika

.pdf
Скачиваний:
7
Добавлен:
15.12.2023
Размер:
19.97 Mб
Скачать

8.Сколько времени фабрика выпускала оборудование для

фермеров, когда в 2000 г. она стала выпускать школьную

мебель?

Задание 34

Переведите следующие предложения с русского языка на анг­ лийский, обращая внимание на возвратные и безличные глаголы.

1.Библиотека открывается в 9 часов утра и закрывается в 8 часов вечера.

2.На этой выставке демонстрируются приборы для энерго-

сбережения.

3.В офис компании привезли два новых компьютера.

4.Завтра их будут устанавливать с 1О ДО ! ] часов.

5.Здание театра ремонтировали, когда проходил фестиваль

песни.

6.Как называется программа, в которой вы участвуете?

7.Утром мне работается гораздо лучше, чем во второй по­

ловине дня.

8.Ей нездоровится, и ей разрешили уйти домой раньше.

Задание 35

Переведите следующие предложения с русского языка на анг­ лийский, обращая внимание на глаголы в сослагательном накло­

нении.

1.Мы прнгласили бы его на эти выходные, если бы он не

уезжал в командировку.

2.Еслн бы я знал об этой поездке раньше, я бы тоже с вами

поехал, но я уже не могу поменять свои планы.

3.На твоем месте я бы не говорил им об этом пока.

4.Что бы вы сделали, если бы приехали их навестить тогда?

5.Когда бы вы хотели Ha'laTbработу над этим проектом, ес­

ли бы это зависело от вас?

6.Вы бы лучше начали исследование рынка прямо сейчас.

7.Я бы лучше выбрал тему, связанную с инвестиционной политикой.

141

8.Я уверен, что ты бы принял правильное решение в тот

день.

3.7.Перевод причастия

вцелЯХ адекватного перевода с русского языка на ант·

ЛII.ЙскиЙ следует помнить, что причастие - это особая форма гла·

гола с признаками глагола и прилагательного.

упричастий есть следующие признаки глагола:

вид - несовершенный и совершенный: читающий и прочи­

тавший;

время - настоящее и прошедшее: воюющий и воевавший; причастие может быть возвратным: развивающийся

Как и прилагательное, причастие отвечает на вопрос какой? и в предложеиии выполняет функцию определения.

По значению и форме причастия могут быть действительны-

ми и страдательнЬL'ltи.

Действительные причастия настоящего време//и: исполь­

зующий Действительные причастия прошедшего времени: победив­

ший

Страдательные причастия настоящего времени: используе­

мый

Страдательные причастия прошедшего време//и: использо­ ванный

Способы перевода русского причастия на английский язык

1.Действительные причастия настоящего времени:

Present Participle (Participle 1) Active: дети, читающие рас­ сказы - the children reading short stories.

Whichlthat + придаточное определительное: факты, nред­

ставляющuе интерес - facts whichlthat are 01 interest.

142

2.Страдательные npичастия настоящего времени:

Present Participle (Participle 1) Passive: используемый метод -

(Ье method being used.

(NB: английское пассивное npичастие в роли определения

может стоять после определяемого слова.)

Past Participle (Participle 11): импортируемые товары - imported goods.

3.Действительные причастия прошедшего времени:

- несовершенного вида - Who/Which + Past Сопtiпuоus: женщина, nокуnавшая кофе - (Ье wоmап who was buying coffee.

- совершенного вида - Who/Which + Past Indefinite (Simple) Active: покупатель, купивший пару кроссовок - the customer who bought а pair of tennis shoes.

4.Страдательные npичастия прошедшего времени:

Past Participle (Participle 11): nрочитаllllая книга - (Ье book read [е].

5.Возвратные причастия:

Present Participle (Participle 1) Active: развuвающиеся страны

-developing countries.

[!]ВопросыДЛЯсамоконтроля

1.В чем состоит особенность причастия как формы глагола в русском языке? Можно ли то же сказать о причастии в

английском языке?

2.Какие признаки глагола характерны для причастий в рус­ ском языке?

3.Какие признаки прилагательного присущи причастию?

143

4.Какими способами переводятся разные виды причастия с pyccKoro языка на английский?

EI Практическоезадание

3адание 36

Переведите на английский язык предложения, в состав кото­

рых входят причастия. Назовите вид русского причастия и способ его перевода на английский язык.

1.Снег, выпавший вечером и растаявший ночью, был не­ обычным явлением в начале мая.

2.Количество иностранных предприятий, инвестирующих

капитал в экономику страны, остается ограниченным.

З. Стоимость услуг, nредоставляеJ\IЬL~ иностранным посоль­

ствам, является частью платежного баланса страны.

4.Таможенные декларации, заnолняеМhlе экспортерами, со­ держат сведения об экспортируемых товарах.

5.Члеиы комитета, nринuмавшие участне во вчерашней

встрече, обсуждали nродолжающийся процесс приватиза­

цин.

6.Создаваемый в настоящее время механизм оценки данных позволит получать объективную картину.

7.Проделанная работа была весьма эффективной.

8.Комиссия рассмотрела факты, являющuеся результатом

исследования.

3.8. Перевод деепричастия

Трудность перевода деепричастия на английский язык заключается в том, что эта форма глагола, обозначающая доба­

вочное действие, отсутствует в английском языке. Это не значит,

]44

однако, что нет способов передачи значения русского дееприча­

стия на английский язык.

Деепричастия образуются от глаголов (1) несовершенного ви­

да: слушать - слушая (хотя у некоторых глаголов несовершенно­ го вида деепричастий нет: нельзя сказать пиша - от глагола

писать) и (2) совершенного вида: доказать - доказав.

В обеих группах сушествуют также деепричастия от возврат­

ных глаголов: возвращаться - возвращаясь, возвратиться - воз­

вратившись.

В отличие от причастия, деепричастие, кроме глагольных

признаков, имеет также признаки наречия, поскольку в предло­

жении является обстоятельством (времени, образа действия).

Способы перевода деепричастия на английский язык

1. Для перевода деепричастий, образованных от глаголов

несовершенного вида, используются:

Present Participle (Participle 1) с союзами when, while или

без них:

Читая кннгу, я слушал музыку. - (While) reading the book, 1

was listening to the music.

Используя этот метод исследования, мы получили достовер­

ные результаты. - Using this method ofгesearch we оЬtаiпеd ге­ liаЫе гesults.

Pгesent Indefinite (Simple):

Слушая эту музыку, я не могу не думать о вас. - (When) lis-

tening to this music, 1 caп't help thinking about you.

Past Continuous (Progressive):

Решая задачу, я обнаружил интересную закономерность. -

теп 1 was solving the рroЫеm, 1 discovered ап intеrеstiпg regularity.

When + существительное или обстоятельство места:

Будучи мальчишкой, я часто ходил на рыбалку. - When

а Ьоу, 1 used to go fishing.

145

1.Проаllолuзuровав полученные данные, мы увидели тенден­

цию развития.

2.Обращаясь к студентам, министр подчеркнул важность их

специальности для экономики страны.

3.Он написал ей, lIе рассчитывая получить ответ.

4.Работая над этоli проблемо!!, мы обратили внимание на

многие факторы.

s. Находясь в Санкт-Петербурге, я всегда испытываю особое

чувство.

6.Он принял решение, lIе подумав о последствиях.

7.Построив дом в деревне, он сразу же переехал туда.

8.Расставаясь, мы обещали писать друг другу.

3.9. Перевод предnоrов, союзов, частиц

Особенность перевода на английский ЯЗЫК служебных

слов, к которым относятся предлоги, союзы и частицы, заключа­

ется в том, что:

(1)не у всех есть эквиваленты в английском языке (<<он таки пришел», «она же не знала»);

(2)они могут быть многозначны (<<на столщ>, «на автобу­ се», «I/а гастролях», «I/а 25%,,);

(3)среди них встречаются омофоны, то есть одинаково

звучащие, но имеющие разные значения слова (<<иметь в виду», «ввиду непогоды)});

(4) в отличие от других грамматических явлений, в их

употреблении трудно найти какую-то логику.

Учитывая сказанное выше, обратим внимание на сложные

случаи перевода предлогов, союзов и частиц.

Предлоги

Прежде всего следует отказаться от идеи найти перевод каж­ дому конкретному предлогу в русском языке, ибо это приведет к

абсурду в силу распространенной омонимии предлогов (что и

имеет место в разных версиях автоматических переводчиков, на­

воднивших РЫIIОК компьютерных программ):

147

за - behind (= позади);

за - at (за СТОЛОМ); за - [ог (за и против);

за - оуег (за это время);

под - under (под столом);

под - пеаг (под Минском);

под - [ог (здание под склад); под - to (под музыку);

под - in imitation of (под мрамор);

вшколе (в здании) - in the school;

вшколе (на учебе) - at schoo];

впоезде (внутри) - in the train;

впоезде (во время поездки) - оп the train и Т.д.

Как ВИДНО ИЗ этих и многих других примеров, искать логику в

употреблении предлогов нет смысла. Тем более, что в ряде слу­ чаев в английском языке предлоги вообще не употребляются там, где они употребляются в русском языке, например:

уменя нет времени. - 1 have по time.

Мы добрались до места назначения вовремя. - We reached the destination оп time.

Пожалуй, единственный способ правильного употребления предлогов (В том числе, при переводе) - обращать внимание на

них в оригинальной литературе и речи носителей языка и делать для себя вывод о том, как ЭТО у них говорится (пишется).

Кроме представляющих интерес для переводчика преД1IОГОВ­

омонимов (с одинаковым написанием, но разными значениями), стоит обратить внимание на предлоги-омонимы-синонимы. Вот

некоторые примеры:

под (знаменем) - under the Ьаnnег под (крыльями) - beneath the wings

под (картиной = ниже картины) - below the painting

до (== перед) - before (work), prior 10 (the beginning of reforms) до (завтра) - until tomorrow

До встречи! - See уои later!

148

Следует также остановиться на предлогах, которые имеют более одного эквивалента в английском языке:

напротив (цирка) - infront о/ across, opposite ( - the circus)

несмотря на + существительное -despite, in spite of(- the rain) несмотря на (то, что) + действие (это уже подчинительный

союз - см. ниже «Союзы»; здесь приводится для сравнения) -

although, though, еуеn tho·ugh (- it was гаiпiпg, we decided to wa!k)

через (две недели) - in ( - two weeks).jrom now (two weeks -)

в течение (недели) - within, for, in ( - а week)

впоследнем примере, в отличие от предыдущих, английские

эквиваленты являются таковыми в том или ином контексте и не

всегда могут быть взаимозаменяемыми:

Мы работали там в теченuе недели. - We were working there

fora week.

Мы сделаем работу в теченuе недели. - We'll до the work .

within а week.

Я не бьm там (уже) в теченuе многих лет. - 1 haven't Ьееп there

in (= for) years.

Тем, кому при переводе приходится иметь дело с цифрами и статистическими данными при описании графиков, диаграмм и таблиц, следует иметь в виду следующие предлоги:

-на (увеличение, снижение, умножение, деление) - Ьу:

За этот период времени уровень инфляции снизился на 2 про­

цента. - Over this репод, the inflation rate has lowered Ьу 2 per cent.

-с (величины, уровня) - jrom: с нуля - from zero

-до (уровня, размера, величины, периода) - (о, until:

Уровень воды поднялся до двух метров. - ТЬе !eve! of water has risen two metres.

С мая до сентября - From Мау иnШ September.

149

-по (включительно) - through (to ... inclusive)

Смая по сентябрь. - From Мау through September (to Septem-

ber inclusive).

-в (несколько раз): N-folp (N-кратно):

Объем производства увеличился в три раза. - The volume of

production has increased three-fold.

-в 2 раза больше - twice ав much metal (twice ав тапу trips.

twice ав large hоцsе)

В этом году добыли в два раза больше нефти, чем пять лет на­

зад. - This year twice as much crude oil was extracted ав five years ago.

Пять лет назад школу закончило почти в два раза больше вы­

пускников. чем в этом году. - Five years ago there were almost twice ав тапу school graduates than this year.

Дворец спорта «Юбилейный» в Санкт-Петербурге в два раза

больше, чем в Минске. - The Yubileiny Sports Arena in St. Ре­ tersburg is twice ав large as that in Minsk.

Но:

- в 2 раза меньше - half as much (тапу, large), Т.е. половина от «многО)) или «большой)).

Население· Беларуси в два раза меньше населения Австралии.

-The population of Belarus is half ав large ав that of Australia.

-в 3 (4, 5 ... ) раз/а больше - 3 times ав тuсЫав тапу/ав large

-в 3 (4, 5 ... ) раз/а меньше - 3 times ав little (oil) / as few

(trucks) / ав вта]\ (house)

Плотность населения Великобританни почти в пять раз боль­

ше, чем в Беларуси. - The density of population in Great Britain is almost five times ав high as that in Belarus.

-из (l из 4. 2 из 5) - in, of, out of

ВБеларуси во время второй мировой войны погиб каждый третий = один их трех жителей. - Опе out of three died in Bela-

I11В during World War П.

150

Соседние файлы в предмете Английский язык