Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

867

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
09.01.2024
Размер:
7.3 Mб
Скачать

на проблемы, с которыми сталкивается переводчик при переводе художественной литературы. Авторы статьи обращают особое внимание на перевод метафоры, как английских авторов, так и мастеров русской школы перевода.

Ключевые слова: художественный перевод, художественное творчество, территориальные диалекты, стилистические проблемы, лексические и грамматические проблемы, метафора.

Художественный перевод - это вид художественного творчества, где оригинал выполняет функцию, аналогичную той, которую выполняет для оригинального творчества живая действительность. Творческий метод переводчика, в основном, соответствует его мировоззрению. Соответственно своему мировоззрению переводчик отражает художественную действительность избранного им произведения в единстве формы и содержания, в соотносительности частного к целому.

Художественный перевод - это творчество, и оно подчинено мировоззрению переводчика, оно выполняется в соответствии с его художественным методом.

Художественная литература – один из способов знакомства с иноязычной культурой. Художественный перевод – это передача средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке. При переводе художественной литературы следует помнить о том, что основная трудность заключается в необходимости интерпретации намерений и мыслей автора, т.е. в передаче не только внешних факторов, но и в сохранении психологических и эмоциональных элементов, заложенных в тексте.

Занимаясь художественным переводом, следует обращать внимание на определенные проблемы, связанные с английский диалектологией. Лучше понять таких авторов как Д. Чосер, Ч. Диккенс, В. Скотт, Б. Шоу, В. Шекспир поможет знакомство с диалектами. Язык в своем конкретном бытии выступает как многоплановая система (литературный язык, территориальные и социальные диалекты), как противоречивое единство, осуществляемое в многообразии своих функциональных и структурных признаков. В частности, только изучение территориальных диалектов позволяет выявить сущность так называемой разговорной английской речи и социальных диалектов, тесно связанных с диалектами территориальными. Нередко многие переводчики опускают так называемые «иноязычные» вставки, а ведь это лексические единицы территориальных диалектов. Работая над переводом, мы должны уметь различать тексты, написанные на определенных территориально различных диалектах, их фонетические, грамматические и лексические особенности.

Как известно, адекватным переводом может быть лишь тот перевод, который точно передает не только смысл, но и экспрессивно-стилистические особенности подлинника.

Однако в своей практической работе переводчик нередко сталкивается с проблемами, которые можно назвать собственно стилистическими. Речь идет о тех случаях, когда сознательно используется различные выразительные средства, чтобы сделать текст более ярким и образным, добиться более сильного эмоционального воздействия на читателя. Эта цель может быть достигнута как применением лексических образных средств и стилистических приемов, так и при помощи

261

особого сочетания фраз или предложений, т.е. путем использования синтаксических выразительных средств. Каждый из этих двух способов стилистической окраски текста ставит перед переводчиком особые задачи, решаемые при помощи ряда специальных приемов. Кроме того переводчик часто сталкивается с трудностями, связанные с тем, что переводимый текст принадлежит к определенному стилю речи. стилистические особенности соответствующих жанров в различных языках часто не совпадают. Переводчик должен знать основные случаи подобных несовпадений и быть знакомым с общими принципами перевода на русский язык текстов, принадлежащих к различным жанрам.

Таким образом, стилистические проблемы перевода включают три основных группы вопросов: лексико-стилистические вопросы перевода, грамматикостилистические вопросы перевода и вопросы передачи отдельных жанров речи.

Разграничение лексических и грамматических средств, используемые для достижения определенного стилистического эффекта, не означает, что между ними существует какая-то непреодолимая стена. Различными стилистическими средствами может быть создан аналогичный эмоциональный фон. Задача переводчика, как мы увидим ниже, заключается прежде всего в адекватной передаче этого фона, а не в простом копировании стилистических приемов оригинала, что к тому же часто оказывается практически невозможным.

При передаче стилистических особенностей оригинала переводчику нередко приходится заменять лексические выразительные средства грамматическими и наоборот.

Разумеется, бывают случаи, когда переводчику приходится довольствоваться лишь описательным способом передачи стилистических средств оригинала.

Важное место среди стилистических средств, которыми располагает автор любого произведения, занимают так называемые образные средства или лексические фигуры речи (метафора, метонимия, синекдоха, образное сравнение).

Особый интерес для переводчика представляет перевод развернутой метафоры. Английские авторы часто обыгрывают образное выражение, создавая на его основе образную картину, все звенья которой тесно связаны между собой. В таких случаях у переводчика имеется два способа передачи образа: он либо сохраняет основной образный стержень фигуры, либо полностью заменяет его, создавая собственный, развернутый образ в переводе.

Специалисту по переводу требуется не только эрудиция, но и большой словарный запас в обоих языках и литературная подготовка. Жанр, символика, стилистические приемы - все это ни на минуту не ускользает от внимания профессионала. Важен предварительный анализ произведения, причем верно проведенный. И, конечно же, еще перед началом письменного перевода, произведение должно быть прочитано и понятно переводчиком целиком, от начала до конца. Только тогда появляется художественная версия, сформулированная профессионалом, а это и есть качественный, грамотный, привлекательный для читателя результат.

Переводы мастеров русской школы отличает творческая самобытность, высокая филологическая культура. Лучшие достижения переводчиков по праву

262

принадлежат к наследию национального поэтического искусства прошлого и современности. Обогащая национальную поэзию лучшими достижениями прогрессивной культуры стран мира, поэты-переводчики выполняют тем самым свой высокий интернациональный долг, способствуют сближению культур и дружбе наций.

Куприн писал: "... для перевода с иностранного языка мало знать язык, надо еще уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов".

Литература

1.Гачечиладзе Г.Р. Введение в теорию художественного перевода // Тбили-

си. 1970.

2.Елигулашвили Э.В. В оригинале и переводе // Тбилиси. 1969.

3.Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины // СанктПетербург. 2006.

4.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка // Москва. 1986.

5.Любимов Н.М. Перевод-искусство // Москва. 1982.

6.Попович А. Проблемы художественного перевода // Москва. 2000.

УДК 378

Ю.В. Михайлова, Пермская государственная сельскохозяйственная академия

им. академика Д.Н. Прянишникова, г. Пермь, Россия

ТЕХНОЛОГИЯ ОБУЧЕНИЯ В СОТРУДНИЧЕСТВЕ КАК МЕХАНИЗМ ФОРМИРОВАНИЯ ГОТОВНОСТИ К МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Аннотация. В статье раскрывается необходимость эффективного внедрения новых образовательных технологий в вузовскую практику; рассматривается использование современных образовательных технологий на занятиях по иностранному языку в неязыковом вузе; дается общая характеристика с опорой на различные научные подходы и позиции понятия «готовность к межкультурной коммуникации»; подчеркивается потенциал дисциплины «Иностранный язык» в формировании готовности к межкультурной коммуникации; актуализируется понятие «технология обучения в сотрудничестве», как относительно нового педагогического явления, входящего во многие современные педагогические технологии как их составная часть.

Ключевые слова: современные образовательные технологии, межкультурная коммуникация, обучение в сотрудничестве, дисциплина «Иностранный язык», высшая школа.

Сегодня одним из факторов конкурентоспособности России на мировом рынке, наряду с некоторыми экономическими показателями, характеризующими инновационный потенциал страны, является высшее образование. Внедрение технологических инноваций в образовательный процесс высшей школы помогает решить ряд задач по подготовке будущих компетентных специалистов, соответствующих требованиям современного рынка труда. Следовательно, одной из за-

263

дач высшей школы становится повышение компетенции преподавателей в области наиболее эффективного использования информационных, коммуникационных и интерактивных технологий, а также в создании и развитии универсальной образовательной среды, влияющей на становление инновационной культуры педагогического мышления [3].

Современные педагогические технологии, используемые в образовательном процессе вуза, позволяют создавать новые возможности реализации дидактических принципов индивидуализации и дифференциации обучения. Потенциал технологий влияет на эффективное развитие познавательной деятельности студентов, их творческой активности и готовности к межкультурной коммуникации.

Всовременной методике обучения иностранным языкам межкультурная коммуникация трактуется как владение и процесс овладения иноязычной коммуникативной деятельностью. Исследователи дефинируют межкультурную коммуникацию как адекватное взаимопонимание участников коммуникации, принадлежащих к разным национальным культурам [2]. В своей работе мы опираемся на определение И.И. Халеевой: «Межкультурная коммуникация есть совокупность специфических процессов взаимодействия людей, принадлежащих к разным культурам и языкам. Она происходит между партнерами по взаимодействию, которые не только принадлежат к разным культурам, но при этом осознают тот факт, что каждый из них является «другим» и каждый воспринимает «чужеродность» партнера» [6]. Из данного определения становится очевидным, что межкультурная коммуникация является достаточно сложным и трудоемким для овладения умением. Для вступления в межкультурную коммуникацию требуется серьезная подготовка, как студентов, так и преподавателей высшей школы.

Впроцессе обучения студентов иностранному языку нами используются различные инновационные технологии, направленные на формирование данного умения, а именно: технология портфолио; технология проектов; технология развития критического мышления и письма. Однако особое внимание хотелось бы уделить технологии сотрудничества (cooperative learning), ставшей движущей силой многочисленных инновационных процессов в образовании в целом, и формирования готовности к межкультурной коммуникации в частности.

Название технологии было дано группой педагогов-новаторов, в обобщѐнном опыте которых соединились лучшие традиции советской школы (Н.К.Крупская, С.Т.Шацкий, В.А.Сухомлинский, А.С.Макаренко), достижения русской (К.Д.Ушинский, Н.П.Пирогов, Л.Н.Толстой) и зарубежной (Ж.-Ж.Руссо, Я.Корчак, К.Роджерс, Э.Берн) психолого-педагогической практики и науки.

Главная идея обучения в сотрудничестве – учиться вместе, а не просто чтото выполнять вместе. Технология обучения в сотрудничестве представляет собой совокупность некоторых приѐмов и методов, объединѐнных общей логикой познавательной и организационной деятельности студентов, позволяющей реализовать основополагающие принципы данной технологии. Обучение в сотрудничестве основано на использовании малых групп обучающихся и определяется как совместное исследование, в результате которого участники образовательного процесса работают вместе, коллективно конструируя новые знания, а не потребляя их в готовом виде [5]. Решение учебных задач предполагает такую организацию образовательного процесса, при которой все члены группы оказываются вза-

264

имосвязанными и взаимозависимыми, и при этом достаточно самостоятельными в овладении материалом и принятии решений. В процессе социальных контактов между обучающимися создается сообщество людей, владеющих определенными знаниями и готовых получать новые знания в процессе совместной познавательной деятельности.

Одним из принципов обучения в сотрудничестве является самостоятельная образовательная деятельность студентов. В данном случае роль преподавателя трансформируется в полноправного участника образовательного процесса, которого можно привлекать в качестве консультанта или помощника.

Существует несколько разновидностей технологии обучения в сотрудничестве, отличающихся постановкой учебных задач и организационными формами:

Student Team Learning (обучение в команде);

Student Teams Achievement Divisions (индивидуально-групповой

подход);

Teams Games Tournament (командно-игровой подход);

Jigsaw (пила);

Learning Together (учимся вместе).

Все варианты технологии обучения в сотрудничестве объединены едиными принципами, которые отличают работу в малых группах по данной технологии от традиционной групповой формы работы:

1.Взаимозависимость членов группы между собой наряду с личной ответственностью каждого члена группы за свои успехи и успехи своих товарищей.

2.Специальное внимание уделяется социальным аспектам обучения ‒ способам общения между членами группы.

3.Общая оценка работы группы складывается из оценки формы общения обучаемых в группе наряду с академическими результатами работы [4].

Поскольку сотрудничество – это совместная работа нескольких человек, направленная на достижение общих целей, то работая в коллективе, обучаемый вынужден думать не только о собственном благе, но и о благе тех, кто трудится рядом с ним. Следовательно, обучение в сотрудничестве создаѐт условии для позитивного взаимодействия между студентами в процессе достижения общей цели: каждый понимает, что может добиться успеха, (то есть овладеть определѐнными знаниями) только при условии, что и остальные члены группы, достигнут своих целей.[4].

Такое взаимодействие социально, поскольку в процессе его учащиеся поочерѐдно выполняют разные социальные роли: лидера, исполнителя, организатора, докладчика, эксперта, исследователя и т.д.

Методика обучения через сотрудничество может и должна активно использоваться на уроках иностранного языка, ибо это специфический предмет, и если ребѐнок испытывает какие-то трудности в его изучении, то как раз эта методика и может оказаться тем «спасательным кругом», который необходим ему.

Если учитывать специфику предмета «иностранный язык», этот технология может обеспечивать необходимые условия для активизации познавательной и речевой деятельности каждого учащегося группы, предоставляя каждому из них возможность осмыслить и осознать новый языковой материал, получить достаточную устную практику для межкультурной коммуникации.

265

Данную технологию уместно применять не только на занятиях, направленных на формирование лексических и грамматических навыков при работе с текстом, при изучении нового материала или при повторении и активизации уже пройденного, но также и при обучении диалогической речи и общению на изучаемом языке. [1].

Таким образом, проведенный нами анализ показал, что учебная дисциплина «Иностранный язык» обладает огромным потенциалом для формирования готовности к межкультурной коммуникации у студентов вуза. В настоящее время одной из основных задач обучения иностранному языку является обучение в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на иностранном языке. Учебная дисциплина «Иностранный язык» обладает огромными возможностями воспитания студентов в духе диалога культур, гуманизации межкультурных отношений.

К сожалению, как целостная технология, педагогика сотрудничества в настоящее время не воплощена в конкретной модели и не имеет устоявшейся оформленной структуры. Однако ее положения вошли почти во все современные педагогические технологии. Поэтому педагогику сотрудничества надо рассматривать как "сквозную" технологию, представляющую собой новый тип педагогического мышления, входящей во многие современные педагогические технологии как их составная часть.

Литература

1.Валеева Л.А. Использование инновационных технологий в процессе преподавания иностранного языка / Л.А. Митина, А.Ф. Сиразеева // Фундаментальные исследования. – 2007. – № 12 – C. 481-484.

2.Верещагин Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русск. Язык - 1992.-248 с.

3.Митина Н.А. Современные педагогические технологии в образовательном процессе высшей школы / Н.А. Митина, Т.Т. Нуржанова // Молодой ученый. — 2013. — №1. — С. 345-349.

4.Современные образовательные технологии: учебное пособие / Н.В. Бордовская [и др.]. – 3-е изд., стер. – М.: КНОРУС - 2013. – 432 с.

5.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: СЛОВO/SLOVO. - 2000. - 262 с.

6.Халеева И.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста

//Язык - система. Языктекст. Язык - способность. - М. - 1995. - 160с.

УДК 159.922.6

В.В. Неклюдова, Пермская государственная сельскохозяйственная академия

им. академика Д.Н. Прянишникова, г. Пермь, Россия

АДАПТАЦИЯ ИНОГОРОДНИХ СТУДЕНТОВ-ПЕРВОКУРСНИКОВ ПГСХА

Аннотация. Статья посвящена рассмотрению процесса адаптации иногородних студентов первокурсников в вузе; определению значимых факторов, влияющих на адаптацию; взаимосвязи адаптации и академической успеваемости студентов.

266

Ключевые слова: студенты-первокурсники, вуз, адаптация, факторы адаптации, академическая успеваемость.

Проблема адаптации человека к среде, новым условиям жизни изучается и решается на протяжении многих лет. Психолого-педагогические условия адаптации в вузе изучались Т.А. Жуковой, А.Н. Макаровой, П.А. Просецким, С.Г. Руковой. В педагогической литературе проблема сопровождения рассматривалась М.Р. Битяновой, В.П. Бондаревым, Г.В. Бурменской, И.В. Дубровиной, Е.И. Исаевым, И.Г. Каблуковой, О.А. Карабановой, Н.Н. Михайловой, В.И, Слободчиковым, А.И. Юдиной, С.М. Юсфиным как система профессиональной деятельности психолога, направленная на создание социально-психологических условий для успешного обучения и психологического развития в ситуациях взаимодействия [1].

Иногородние первокурсники попадают в сложную ситуацию: одновременная адаптация к новой социальной среде (переезд в чужой город, проживание вне семьи и друзей, новое жилье в общежитие или других местах, ведение собственного бюджета, самостоятельное решение бытовых вопросов и пр.) и адаптация в вузе (изучение новых предметов, применение отличных от школы форм и методов обучения, общение с преподавателями и административными работниками, представителями государственных структур – военкоматы, паспортный стол, студентами и пр.).

С целью изучения адаптации иногородних студентов вуза города Перми автором было проведено анкетирование студентов-бакалавров очного отделения ФГБОУ ВПО «Пермская государственная сельскохозяйственная академия имени академика Д.Н.Прянишникова». В основу исследования была положена анкета, разработанная Козловой А.С. [3].

Особое значение данной темы для аграрного вуза определялось тем, что из 1185 первокурсников - 731 студент иногородний (62%). Причем большинство иногородних из небольших городов, поселков и деревень.

Объект исследования – процесс адаптации иногородних студентовпервокурсников в вузе.

Простая случайная выборка составила 100 человек, обоих полов (38 юношей, 62 девушки), возраст 17-18 лет, направлений «Агроинженерия» - 10 человек (10 юношей), «Менеджмент» - 34 человека (5 юношей, 29 девушек), «Строительство» - 12 человек (5 юношей, 7 девушек), «Землеустройство и кадастры» - 44 человека (18 юношей, 26 девушек), приехавших на учебу из небольших населенных пунктов Пермского края в краевую столицу.

Цель исследования состоит в определении значимых факторов, влияющих на адаптацию иногородних студентов-первокурсников. Задача исследования – обоснование привлечения внимания к проблеме адаптации иногородних студен- тов-первокурсников.

Исследование студентов проводилось во втором семестре 2013 года (в марте месяце), после сдачи первой сессии и отдыха на каникулах. Несмотря на временной период «бытия» в краевом вузе более 6 месяцев и работу со студентами в первом семестре, направленную на адаптацию к новым социальным условиям в вузе и в городе (тренинги, ролевые и ситуативные игры, беседы, социально-

267

педагогическое сопровождение, включение студентов во внеучебную деятельность – патриотические мероприятия, спортивные соревнования, конкурс «Алло – мы ищем таланты»), отдых во время каникул дома, а во втором семестре – конкурсы «Мисс факультета», «Мистер факультета», подготовка к Студенческой весне, были выявлены некоторые факторы, отрицательно влияющие на проживание в новых условиях. Среди значимых факторов для студенческой адаптации к городской жизни выделяются такие, как: разлука с близкими людьми, тоска по родной природе и родным просторам, новая обстановка и окружение. Также студенты объективно отметили изменение количества времени, затрачиваемого на дорогу, шум и грязь на улицах города (таб. 1).

Студентам предлагалось оценить степень влияния факторов на их сегодняшнюю жизнь в городе Пермь по пятибалльной системе. В таблице 1 указана доля значимых для студентов факторов (студенты дали оценки «3», «4», «5» баллов; оценки «1» и «2» баллов не учитывались, как незначимые). Так же было выявлено, что особую значимость («5» баллов) для студентов имеют следующие факторы, влияющие на адаптацию в мегаполисе: изменение количества времени, затрачиваемого на дорогу – 42,6%; шум и грязь на улицах города – 29,5%; тоска по родной природе, родным просторам – 27,9%.

Таблица 1

Оценка степени влияния различных факторов на жизнь иногородних студентов-первокурсников в Перми (после переезда)

ФАКТОРЫ

ОЦЕНКА, %

Изменение социального статуса

57,4

Разлука с близкими людьми

75,4

Мрачный вид пермяков

39,3

Национализм

29,5

Проблемы собственного здоровья

21,3

Тоска по родной природе, родным просторам

70,5

Изменение материального положения

65,6

Другие правила дорожного движения

39,3

Негативное отношение к мигрантам со стороны местного населения

24,6

Другое качество пищи

54,1

Различия в правилах этикета

34,3

Проблемы ориентировки в мегаполисе

44,3

Нехватка неформального общения

31,2

Другой ритм жизни в мегаполисе

50,8

Недостаток эмоционального контакта в общении

34,4

Изменение режима дня

75,4

Новая обстановка и окружение

70,5

Чувство ностальгии

55,7

Ограниченные возможности социального или профессионального роста

39,3

Невозможность частого общения со знакомыми, родственниками

62,3

Большое количество людей в общественных местах

49,2

Шум и грязь на улицах города

67,2

Изменения в собственном характере

47,5

Другие цены

49,2

Недостаточное участие в общественной жизни

36,1

Изменение количества времени, затрачиваемого на дорогу

77,1

Ощущение себя чужим

32,8

268

Очевидно, что адаптироваться иногородние первокурсники должны не только в обществе (знакомство с новым коллективом, установление взаимоотношений с преподавателями, адаптация к новым условиям жизни, новым отношениям с родителями), но и к учебному процессу (новые формы и методы обучения, самостоятельная организация учебы, свободного времени и пр.). Вчерашний школьник, живущий с родителями в родном доме, должен жить в чужом городе, с незнакомыми людьми, обустраивая самостоятельно собственный быт, и учиться в отличных от школьных условиях – различные формы обучения (лекции, семинарские и практические занятия, самостоятельная работа).

Одним из критериев адаптации студентов является академическая успеваемость. Студентам было предложено оценить результаты прошедшей сессии (таб. 2) и определить обстоятельства, помешавшие добиться хороших результатов (таб. 3).

 

 

Таблица 2

 

Оценка прошедшей сессии (%)

 

 

 

 

 

 

1

Прошла очень трудно, результатами неудовлетворен

 

8,0

2

Прошла трудно, но результатами удовлетворен

 

1,2

3

Прошла без напряжения, результаты хорошие

 

6,1

4

Прошла легко, результаты низкие, преимущественно «удовлетворительно»

 

9,8

5

Не все экзамены сданы в сессию

 

4,9

Таблица 3

Обстоятельства, помешавшие добиться хороших результатов в прошедшей сессии (%)

1

Ничего не мешало, результаты соответствуют моему уровню

9,2

2

Помешала болезнь, недомогание в самый неподходящий момент

9,8

3

Помешали семейные обстоятельства, сложные отношения с родителями,

0

 

необходимость помогать семье материально

 

4

Работал по собственной инициативе, из желания быть независимым, обеспе-

9,8

 

ченным

 

5

Просто не сумел организовать свой труд в учебе

6,0

6

Много времени тратил на другие увлечения, друзей, развлечения

4,9

На основе анализа таблиц 2 и 3 установлено, что, несмотря на достаточно высокую оценку результатов сессии, студенты отмечают отсутствие организации труда в учебе (16%). Примечательно, что студентам с хорошими результатами (36,1%) и удовлетворенным результатами сессии (21,2%) ничего не мешало, результаты соответствуют их уровню (49,2%); а студенты с низкими результатами сессии (9,8%) и не сдавшие все экзамены в сессию (4,9%) связывали свои неудачи с болезнями (49,2%). Это объясняется тем, что адаптация к специфическим факторам высшей школы представляет собой сложный процесс, сопровождающийся значительным напряжением компенсаторно-приспособительных систем организма, перенапряжение которых приводит к повышению заболеваемости студентов, снижению эффективности обучения [2]; работой (9,8%) и развлечениями (4,9%) (таб. 3).

269

Таким образом, данное исследование еще раз обращает внимание кураторов групп, заместителей деканов по воспитательной работе, психологов, преподавателей на процесс адаптации иногородних студентов первокурсников, систематизацию и периодичность всех форм работы со студентами, понимая, что первый год обучения в вузе является основой для успешности и профессиональной пригодности молодых специалистов, что особенно актуально для менее продолжительного (4-летнего) курса обучения бакалавров.

Литература 1. Гребенникова И.А. Педагогическое сопровождение адаптации иностранных

студентов в российском вузе/ Автореферат диссертации кандидата педагогических наук – Комсомольск-на-Амуре, 2010. [Электронный ресурс] htpp://www.dis_avtoreferat_grebennikova [дата обращения 02.04.2014]

2.Бусловская Л.К., Рыжкова Ю.П. Нарушение адаптации у студентов первокурсников университета//Адаптационная физиология и качество жизни: Материалы международного симпозиума – М.: РУДН, 2008. – С. 71-73.

3.Козлова А.С. Психологические аспекты адаптации иногородних студентов к условиям мегаполиса. [Электронный ресур] htpp://www.tatyanabarlas.narod.ru [дата обра-

щения 01.03.2014]

УДК 796.5+316

К.В. Патырбаева, Г.Н. Чупина, Пермская государственная сельскохозяйственная академия

им. академика Д.Н. Прянишникова, г. Пермь, Россия

СЕРВИС И ТУРИЗМ – ВАЖНЫЙ ФАКТОР СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ СЕЛЬСКИХ ТЕРРИТОРИЙ В ПЕРМСКОМ КРАЕ

Аннотация. В статье рассматриваются возможности развития сельского туризма в Пермском крае. Показано, что на Урале существуют все необходимые условия для развития сельского туризма. На основе проведенных исследований раскрывается туристский потенциал Большесосновского, Очѐрского, Кишертского районов. Даются рекомендации по развитию сельского туризма в крае.

Ключевые слова: туризм; сельский туризм; сельские территории.

Сегодня туризм рассматривается как отрасль, способная стать одним из важнейших элементов социально-экономического развития Пермского края в целом и отдельных муниципальных образований. Районы края обладают богатейшим природным, историко-культурным наследием, лечебно-минеральными ресурсами и способны стать мощным фактором развития внутреннего и въездного туризма. Одним из перспективных направлений, имеющих особое значение для развития районов Пермского края, является сельский туризм. Это вид туризма, предполагающий круглогодичный отдых туристов в сельской местности, организованный туроператорами или туристическими агентствами. На мировом туристском рынке этот вид туризма является весьма доходным и динамично развивающимся. Появление сельского туризма обусловлено, прежде всего, со стремлением

270

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]