Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Американское коммуникативное поведение.doc
Скачиваний:
66
Добавлен:
18.03.2015
Размер:
1.37 Mб
Скачать

Высокая доля юмора в общении

Юмор, смех составляют существенную часть американского обще­ния налюбом уровне.

65

Шутки являются способом социальной проверки собеседника, спо­собом передачи информации, поддержания коммуникативного контак­та. Понимание американского юмора в каждой конкретной ситуации -это специальный навык. В общем, американцы любят притворяться, что они хуже, чем есть на самом деле, стараются как бы в шутку маски­ровать свои умения и достижения или шутить над собой и смотреть на реакцию окружающих.

В американской семье, в любой американской компании, в любом коллективе в общении постоянно подшучивают друг над другом, и та­кая обстановка считается нормальной. Отсутствие подшучивания (kidding, picking on) рассматривается как сигнал внутреннего неблаго­получия в группе.

Юмор-важная положительная черта политического деятеля, учи­теля, вузовского преподавателя. В американском публичном выступ­лении обязательно должен быть юмор, причем можно и начать выс­тупление с шутки.

Американские шутки просты и незатейливы, они в основном «прак­тические», часто сопровождаются жестами, какими-либо действиями. Американцы очень, по-детски, смешливы, они очень веселятся, когда торт летит кому-нибудь в лицо.

Таковы доминантные особенности американского коммуникативно­го поведения. Естественно, отдельные носители американской ком­муникативной культуры могут не демонстрировать в каких-либо обсто­ятельствах тех или иных названных выше коммуникативныхчерт, нов большинстве коммуникативных ситуаций, как показывает практика, эти черты в тех или иных сочетаниях проявляются.

66

Глава III. Американское вербальное коммуникативное поведение

Коммуникативное поведение любого народа выступает в двух основ­ных аспектах - вербальном и невербальном. В рамках ситуативной моде­ли описания, принятой в данной работе, будут рассмотрены оба аспекта американского коммуникативного поведения. Описание вербального ком­муникативного поведения осуществляется по следующей схеме:

  • Общие особенности американского вербального коммуникативного поведения (то есть особенности, которые характерны для вербально­ го коммуникативного поведения народа в целом, а не для каких-то от­ дельных коммуникативных ситуаций);

  • Коммуникативное поведение в стандартных коммуникативных ситу­ ациях;

  • Коммуникативное поведение в коммуникативных сферах.

7. Общие особенности американского вербального коммуникативного поведения

Ведение диалога

Американский диалог идет быстро, в нем мало развернутых фраз, реплики краткие, не принято долго говорить одному. В обычной аме­риканской беседе происходит частая смена ролей (говорящий - слу­шающий), реплики состоят только из нескольких предложений.

Д. Левин приводит свидетельство эфиопа, который работал в ресто­ране при отеле: «Когда собирается вместе обслуживающий персонал, я никогда не задаю вопросов и никогда ничего не говорю. Иногда я бы хо­тел что-то сказать, но пока я обдумываю, как это сказать, оказывается слишком поздно, все уже обсуждают другой вопрос» (Levin etal, с.95).

Ведение монолога

Монологи американцев обычно невелики по продолжительности (если это не заранее объявленная публичная речь).

В американской коммуникативной культуре ценятся краткие моно­логи, содержащие юмор и небольшое количество основных (важных) мыслей. Монолог, содержащий много важных мыслей, плохо воспри­нимается американцами.

67

Реаиция на слова собеседника

Американцы реагируют на слова собеседника достаточно эмоцио­нально. Радость или возбуждение демонстрируются с готовностью.

Если собеседник выплеснул на американца свои эмоции, то амери­канец отнесется к этому чаще всего терпимо, с пониманием. Сам го­ворящий может сказать после своей эмоциональной речи: «Это был выброс эмоций, прости». Д. Левин указывает, что американцы часто спрашивают друг друга: «Что-нибудь нетак?», когда видят по выраже­нию лица, что собеседника что-то не устраивает. Многие люди полага­ют, что лучше сразу сказать, что конкретно, сихточкизрения,«нетак», вместо того, чтобы про себя обижаться или гневаться. Если человек обиделся, но не объяснил почему, ничего не сказал, некоторыеамери-канцы посчитают это детским поведением.

Американцы предпочитают вербально реагировать на то, что они слышат. Культура СШАсчитается вербальной. Если американцы не по­лучают вербальной реакции, они могут подумать, что их не слушают, собеседник скучает, раздражен или не согласен с ними.

Обратная связь в устном общении часто выражается репликами Really? Great! Когда американцы хотят добиться обратной связи, они обычно задают следующие вопросы: «Вы понимаете, что я имею в виду?»; «Я понятно говорю?»; «Вы знаете»; «Естьли какие-нибудь воп­росы?» и т.п. Используются стимулирующие реплики It sounds interesting! So?

Если американец никак не реагирует словами и не ясно, понятно ему или нет, его собеседник обычно чувствует себя очень некомфорт­но и начинает говорить быстрее, с меньшим количеством пауз, чтобы «заполнить тишину» словами, надеясь, что другая сторона прервет их репликой или задаст вопрос.

Многие американцы считают, что вербальное общение намного важ­нее невербального, особенно между руководителем и подчиненными, преподавателем и студентами. Для американца обычно лучше сказать все прямо, а не догадываться, о чем человек подумал, или что он чувствует.

Американцы не считают возможным перебивать говорящего собе­седника. Слово «перебивать» в английском языке имеет негативное значение. Американцы обычно открыто демонстрируют свое раздра­жение теми, кто часто перебивает. В то же время большинство амери­канцев будут ждать от собеседника вопроса, если он что-то не понял

из их слов. Считается также нормальным прерывать говорящего, что­бы уверить его, что ты все понял.

Хотя американские родители не любят, когда их перебивают, они, как правило, побуждают своих детей задавать вопросы. В других куль­турах, наоборот, не принято, чтобы дети задавали вопросы. Одна ис­панка сказала, что она и её друзья чувствуют неловкость за своих де­тей, если они задают слишком много вопросов. Некоторые китайские родители извиняются за своих рожденных в Америке детей, если дети слишком много говорят и задают много вопросов.

Китайский студент, изучающий в США английский как второй язык, сказал следующее: «Мой учитель английского говорит, что я должен прерывать его и задавать вопросы, если мне что-то не понятно, но у нас считается очень грубым перебивать кого-то. Если я что-то не по­нял, то лучше спрошу об этом позже у друга» (Levin eta!, c.64).

В Америке не считается невежливым задавать вопрос одним сло­вом, например, «Что?» или «Кто?».

В американской коммуникативной культуре принято вербально от­вечать на вопрос. Если кто-то сразу не дает ответа, это значит, что он или она озадачены, рассержены или не знают что ответить.

Тематика общения

В каждой культуре есть наиболее популярные темы разговора, ко­торые избираются говорящими в тех или иных коммуникативных ситу­ациях. Д. Левин называет такие традиционные темы американского разговора: работа, семья, планы на выходные, погода, спорт (Levin et al, с. 139-145). Некоторые из опрошенных американцев, впрочем, от­мечают что работа в настоящее время - непопулярная тема общения.

В последние десятилетия распространенными темами обсуждения в американском общении стали вопросы здоровья, особенно сохран­ность зубов, и калорийность пищи. Американцы доверяют в этом воп­росе мнению врачей, что активно используется в рекламе.

Еще одна популярная тема кобщения американцев -деньги. Обсуж­дается подробно и детально, что сколько стоит, называются конкрет­ные цифры и суммы.

Показательны для национальной коммуникативной культуры темы разговоров, принятые в общении между малознакомыми людьми. До­пустимыми в американском общении темами являются погода, ору­жающая обстановка, просмотренная телепередача, обсуждение мест,

69

68

в которых бывали (города, страны, рестораны). Студенты часто обсуж­дают преподавателей, а также развлечения.

Наиболее часто эксплуатируемые темы в мужском общении: спорт, машины, в женском-дети, домашнее хозяйство, уход за собой {при­чески и др.).

Яркие национальные черты имеет светское общение. Оно предпо­лагает обмен ритуальными фразами, принятыми в данном обществе для тех или иных социальных ситуаций. Светское общение-это фор­мальное общение малознакомых людей, либо общение людей, неже­лающих вступать друг с другом в данной ситуации в более тесное об­щение. Для американцев этот вид общения весьма характерен: Д. Аль-тен указывает, что американцы предпочитают не иметь близких дру­жеских отношений с большим числом людей, поскольку такие отноше­ния предполагают определенную зависимость. Значительную часть общения составляет общение в рамках социальных ролей, т.е. когда коммуниканты действуют в рамках определенной социальной роли, а не какличности, индивидуальности (Althen, с.24).

Общепринятыми ритуальными фразами являются фразы «How are you?», «I'm fine, thanks», «Nice to meet you», «Hope to see you again». Эти фразы употребляются вне зависимости от реального настроения и чувств участников общения.

Канонический вопрос «Do you like America?» предполагает OTBeT«lt's fine, great» и наличие энтузиазма. Какой-либо другой ответ расцени­вается как грубость.

Ср. наблюдение М. Жванецкого: «- Вам нравится Америка? - Там принято отвечать: -Да! Там принято отвечать: - Очень! Там не принято отвечать подробно» {М.Жванецкий. Я играю Америку).

Д. Левин пишет об одной американке, которая прожила во Фран­ции около года. Несмотря на то, что она изучала французский язык в течение многих лет и могла хорошо говорить на нем, у неё была одна основная проблема. Она сказала, что иногда не знает, как отвечать на то, что говорят люди. Например, когда кто-то сообщает какую-нибудь хорошую новость, она всегда отвечает по-французски: «Это хорошо» и не знает, как ещё можно ответить. Когда люди сообщают о чем-то пло­хом, она всегда отвечает: «Это очень плохо». Она чувствует, что люди ждут от неё чего-то большего, чем просто «это хорошо» или «это пло­хо», и она сама хочет сказать больше, но не знает, как (Levin et al, с. 133). Это происходит потому, что у американцев принято отвечать коротки­ми фразами, а у французов-более развернутыми,

70

Светское общение в американской коммуникативной культуре пред­ставляет собой преимущественно обмен краткими эмоциональными фразами, без развертывания или углубления мысли.