Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

для ГОСа по переводу / bilety_po_teorii_perevoda-1164 / Ответы / 3.Перевод как объект теории перевода. Пробл.опред.перевода. Разл.подходы в опред. перевода

..docx
Скачиваний:
135
Добавлен:
18.03.2015
Размер:
13.47 Кб
Скачать

3. Перевод как объект

В процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются разл. культуры, личности, склады мышления, разн. литературы, разн. эпохи, традиции. Включение перевода в сферу интересов языкознания произошло сравнительно недавно. Перево́д — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]). Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом (для того, чтобы оба текста несли в себе одинаковый смысл). Определения: Бархударов – перевод – это процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного ПС, то есть значения; Ахманова – передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка; Гальперин – передача смыслового содержания и стилистич. особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка; Фёдоров – перевести – значит верно и полно выразить средствами одного языка то, что ранее уже было выражено средствами другого языка. Во всех этих дефинициях перевод определяется как некая деятельность. Но перевод следует понимать и как деятельность и как результат этой деятельности-текст в устн. или письм. форме. Для большей точности используются термины переводной текст (ПТ) и переводческая деятельность.

Соседние файлы в папке Ответы