Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

для ГОСа по переводу / bilety_po_teorii_perevoda-1164 / Ответы / 19.Значение контекста в переводе

..docx
Скачиваний:
122
Добавлен:
18.03.2015
Размер:
17.25 Кб
Скачать

19.Значение контекста в переводе.

Выбор того или иного соответствия при переводе во многом определяется контекстом, в котором употреблена та или иная языковая единица. Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица. Так, контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых встречается данное слово. Другие лингвистические (и речевые) единицы, такие как фонемы, морфемы, словосочетания и предложения также встречаются в определенном языковом окружении, так что можно говорить и о контексте фонемы, морфемы, словосочетания и даже предложения (совокупность других предложений, в окружении которых встречается данное предложение). Различается узкий контекст («микроконтекст») и широкий контекст ("макроконтекст»). Под узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения — текстовой контекст. Это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения в целом. Узкий контекст можно разделить на контекст синтаксический и лексический. (Применительно к фонеме и морфеме можно выделить также контекст фонологический и морфологический) Синтаксический контекст — это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или (придаточное) предложение. Лексический контекст — это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица. Наиболее существенную роль контекст играет в разрешении многозначности лингвистических единиц. Контекст как бы «снимает» у той или иной многозначной единицы все ее значения, кроме одного, придает ей однозначность и делает возможным выбор одного из нескольких потенциально существующих эквивалентов данной единицы в ПЯ. Для разрешения многозначности и определения выбора эквивалента иногда достаточно учета синтаксического контекста той или иной единицы, в частности, слова: в непереходной конструкции (при отсутствии прямого дополнения) глагол burn переводится как гореть, в переходной (при наличии прямого дополнения или в форме страдательного залога) — как жечь. Ср. The candle burns и Не burned the papers. Для английского это весьма распространенный случай. Ср. sink — тонуть (неперех.), топить (перех.).Чаще, однако, выбор эквивалента определяется лишь с учетом лексического контекста данной единицы, однозначность которой устанавливается в пределах определенного лексического окружения. Английское way в сочетании с to the town означает дорога, а в сочетании с of doing it — способ или метод и т. д. «Не has a friendly attitude towards all. Он ко всем относится по-дружески. Не stood there in a threatening attitude.Он стоял в угрожающей позе.» Иногда, однако, для определения значения исходного слова и выбора однозначного переводческого эквивалента учёт узкого контекста оказывается недостаточным и приходится прибегать к широкому, тем более если говорить о передаче прагматических значений (а не референциальных. Это относится не только к стилистической характеристике и эмоциональной окрашенности текста но, в значительной мере, также и к «коммуникативному членению» предложения, которое во многом определяется факторами широкого контекста (напр., наличием предварительного упоминания того или иного элемента предложения в предшествующих предложениях). Объектом перевода являются не изолированные языковые единицы, а весь текст в целом как единое речевое произведение. Поэтому роль широкого контекста в процессе перевода ни в коей мере нельзя недооценивать.Однако бывает, что даже максимально широкий контекст не содержит в себе никаких указаний относительно того, в каком именно значении употребляется полисемантическая единица. В этих случаях для получения информации необходим выход за пределы языкового контекста и обращение к экстралингвистической ситуации. Под «ситуацией» имеется в виду, ситуация общения, то есть та обстановка, в которой совершается коммуникативный акт; предмет сообщения, то есть совокупность фактов, описываемая в тексте; участники коммуникации. Рецкер: В одной из газетных статей член парламента был охарактеризован как "the oldest abolitionist in the House of Commons". abolitionist - сторонник отмены, упразднения (закона и т.п.); Очевидно, член парламента является сторонником отмены какого-то закона, но для перевода необходимо уточнить, чего именно. Поскольку в данном тексте нет никаких указаний относительно этого, то правильный перевод возможен лишь при знании реальной обстановки в политической жизни Англии того времени . В тот период в парламенте оживленно дебатировался вопрос к отмене смертной казни.  abolitionist - 'сторонник отмены смертной казни'. С др. стороны, если бы речь шла об Америке начала 30-х гг.20в., тогда то же слово нужно было бы переводить как 'сторонник отмены сухого закона'.

Соседние файлы в папке Ответы