Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
137
Добавлен:
18.03.2015
Размер:
529.41 Кб
Скачать

1. Денотативная функция

1.1. Общие сведения

Теперь рассмотрим, как названные выше теоретические понятия ис­пользуются применительно к идентификации и решению конкретных переводческих задач.

Одна из трудностей, с которой сталкивается начинающий перевод­чик, заключается в умении "видеть" переводческие проблемы и спо­собности не поддаваться соблазну подмены слов подлинника словами переводящего языка. Неизбежным следствием последнего является пе­реводческий брак, именуемый буквализмом. Л.С. Бархударов, один из основоположников переводоведения, определял буквальный перевод как перевод, осуществляемый на уровне более низком, чем тот, кото­рый необходим в данном случае1.

Конечно, если мысль можно выразить таким же образом, как она выражена в оригинале, это надо и сделать. Так, при переводе фразы "Он живет в Москве" как "Не lives in Moscow" наблюдается соответст­вие на всех уровнях — формальном и семантическом. Все, о чем гово­рилось во введении, однако, служит доказательством тому, что подоб­ные случаи скорее исключение, чем правило. Каждый язык — глубоко самобытное и специфическое явление, и ожидать частых совпадений при сопоставлении языков в переводе не приходится. Смысл оригинала передается при помощи переводческих соответствий, имеющих не только иное языковое выражение, но и отличный от оригинала набор сем, а это порождает необходимость во всевозможных переводческих преобразованиях.

При переводе с русского языка на английский причина, побуждаю­щая к переводческим преобразованиям, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании, ис-

' Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. С. 186. 14

пользовать иной предикат или конфигурацию признаков. Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое исполь­зование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных.

Причиной переводческих преобразований могут служить и внутри-языковые факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная струк­тура высказывания.

Для целей учебного перевода существует необходимость в обозна­чении тех отрезков русского текста, которые сопряжены с опасностью буквализма, т.е. не могут быть переданы с помощью прямых соответст­вий и требуют определенных формальных и семантических преобразо­ваний. В пособии подобные места именуются "переводческими про­блемами", а для их обозначения используются языковые признаки, та­кие как "конструкция с отглагольными существительными", "предло­жение с однородными подлежащими" или "предложение с обратным порядком слов". Ниже рассматриваются некоторые типовые переводческие проблемы, обусловленные расхождениями при передаче денотативной функции.

j

1.2. Смена предикатов при переводе

Ранее говорилось о том, что одна и та же предметная ситуация в рус­ском языке может быть описана с помощью различных предикатов. Ср.: "Автомобиль движется быстро" (предикат действия) и "движение автомобиля быстрое" (предикат состояния).

Анализ переводов с русского языка на английский свидетельствует о том, что и в межъязыковом общении смена предиката также довольно частое явление. При этом между исходным и конечным высказывания­ми устанавливаются метонимические отношения. Как известно, мето­нимией назьшается стилистический прием, состоящий в том, что вместо названия одного предмета, дается название другого, находящегося с первым в отношении ассоциации по смежности (ср.: "Впереди шел красный пиджак"). Именно эта ассоциация, т.е. отношения причины и следствия, процесса и результата, начала действия и его завершения, наблюдается при метонимических преобразованиях между исходным и конечным высказываниями.

Одной из основных причин преобразований, сопровождающихся сменой предиката, является избирательность русского и английского языков по отношению к признакам предметной ситуации. В тех

15

случаях, когда действие обозначает переход в качественно или количе­ственно новое состояние, в русском языке обычно используется преди­кат действия, тогда как английский отдает предпочтение предикату со­стояния. При этом исходная и конечная формы бывают объединены от­ношением процесс—результат.

Это унижает самих творческих pa- This is humiliating for artistic intellec- ботников, их труд. tuals and their work.

Аналогичное отношение возникает при переводе русских высказы­ваний с глагольным предикатом, обозначающих проявление какого-. либо признака, например, нервничать, ревновать, опаздывать. В анало­гичном английском высказывании используется предикат состояния (ср.: Он опаздывал и Не was late).

В других случаях предикат состояния в конечном английском выска­зывании соответствует русскому глагольному предикату, выраженному сочетанием десемантизированного глагола и имени действия.

Все остальные подвергали намеченное All the others were highly critical of the соглашение сокрушительной критике. proposed agreement.

Русскому глагольному предикату, выраженному десемантизиро-ванным каузативным глаголом "подвергали" и именем действия "критике", в английском высказывании соответствует предикат со­стояния "were critical".

Предметная ситуация в исходном русском высказывании может быть отражена в английском языке с помощью близких, но семантиче­ски неидентичных глагольных предикатов, связанных с русским глаго­лом причинно-следственным отношением. Наряду с языковой избира­тельностью побудительным мотивом такого преобразования могут быть правила сочетаемости.

Это вызывает неприязнь обществен- This turns the public against them., ности.

Причина ("вызывает неприязнь общественности") передается след­ствием ("turns the public against them").

Отрицать это право народов — зна- То deny a nation the freedom of choice

чит посягать даже на то неустойчивое is to upset the unstable balance that has

равновесие, которое удалось достичь. been achieved.

Правила сочетаемости английского существительного "balance" в данном контексте диктуют выбор глагола "upset", связанного с глаго­лом "посягать" причинно-следственным отношением.

16

Причина и следствие могут меняться местами. В качестве следствия выступает исходный предикат, а в качестве причины — конечный.

Мы расширяем права местных органов. We are giving more rights to local gov­ ernment bodies.

Расширение прав местных органов власти является следствием уве­личения количества таких прав.

Наконец, говоря о смене предиката, следует отметить случаи, когда связь между исходным и конечным предикатами носит одновременно и причинно-следственный и временной характер.

Так было вплоть до 60-х годов, когда It was so right up until the 60s, when

по улицам Петербурга еще ходили по- the last trams of this design finally disap-

добные трамваи. peared from the streets.

Фраза "еще ходили" означает, что вследствие каких-то причин трам­ваи позже перестали ходить. Вместе с тем это по существу две фазы одного процесса: его развитие ("еще ходили") и завершение ("finally disappeared").

ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ

1. Какой смысл вкладывается а понятие "семантический предикат"?

2. Что означает отношение "по смежности понятий", или метонимическое отношение?

3. Каковы побудительные причины переводческих преобразований, сопро­вождающих смену предиката?

Рекомендуемые правила перевода

Переводчик воспринимает исходный текст как сетку переводческих проблем. В данном случае решается вопрос относительно возможности сохранения исходного предиката или целесообразности его замены. Выбрав второй вариант, переводчик действует по правилу "если... то" следующим образом:

1) если исходный глагольный предикат обозначает переход в качествен­но или количественно новое состояние, выражен глаголом, обозначающим проявление какого-либо признака, или каузативным глаголом и именем действия, использует в конечном высказывании предикат состояния;

2) если по причинам языковой избирательности или сочетаемости русский глагольный предикат не может быть передан аналогичным английским глаголом, использует семантически близкие глагольные предикаты, связанные с исходным предикатом причинно-следственными отношениями;

17

3) если в указанных выше случаях нежелательно использование анг­лийского предиката, связанного с исходным русским предикатом при­чинно-следственными отношениями, использует метонимическое от­ношение "следствие—причина" или отношение, при котором связь ме­жду предикатами носит одновременно каузальный и временной харак­тер (обозначает разные стадии одного процесса).

Упражнение 1. предикаты. передача предиката

ДЕЙСТВИЯ ПРЕДИКАТОМ СОСТОЯНИЯ (ДЕЙСТВИЕ—ПРИЗНАК)

1. Это ее обидело.

2. Ее голос задрожал от слез.

3. Они были на банкете в честь команды, в которой играл ее сын.

4. Он учится в десятом классе.

5. Все остальные подвергли намеченное соглашение сокрушительной критике.

6. Не устраивай мелодраму, Елена. Это я устраиваю мелодраму? Ничего подобного.

7. Мир, в котором мы живем сегодня, коренным образом отличает­ся от того, каким он был в начале или даже в середине нынешнего века.

8. Он извинился, говоря, что часы его спешат.

9. Цензура оказала здесь свое формообразующее влияние.

10. Формулировка развития "за счет другого" изживает себя.

11. Это унижает самих творческих работников, их труд.

12. Почему именно сегодня эта социальная болезнь прогрессирует!

13. Сейчас возникает другая литература, которая противостоит "старой" литературе прежде всего готовностью к диалогу с любой культурой.

14. Мы надеялись на энергичные и конструктивные действия как в цен­тре, так и на местах. И если говорить все как есть, этого не произошло.

15. Расслоение и деградация официозной литературы, в сущности, не слишком много значат для дальнейшего развития литературы.

16. Соцреализм учил видеть действительность в ее революционном порыве, был насыщен звонкими обещаниями и безграничной классовой ненавистью.

17. Ю. Бондарев сравнивает новые силы в литературе с фашистски­ми ордами, напавшими на Советский Союз в 1941 году, что в устах бы­лого фронтовика звучит самым отчаянным обвинением.

Упражнение 2. глагольные предикаты.