Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Захист.docx
Скачиваний:
14
Добавлен:
19.03.2015
Размер:
32.89 Кб
Скачать

Актуальність теми: зумовлена сучасними процесами розбудови військового капеланства в Україні, які, в свою чергу, характеризуються зростаючою потребою в якісному перекладацькому супроводженні заходів КДС ЗСУ з огляду на неможливість належної реалізації даних процесів без використання досвіду США та Західноєвропейських країн.

Об’єкт дослідження: англійські терміни сфери капелансько-душпастирського співробітництва ЗСУ.

Предмет дослідження: лексико-семантичні особливості перекладу термінів сфери капелансько-душпастирського співробітництва ЗСУ з англійської мови на українську, і навпаки.

Мета дослідження: дослідити лексико-семантичні особливості перекладу термінів сфери капелансько-душпастирського співробітництва ЗСУ з англійської мови на українську, і навпаки.

Завдання дослідження:

  1. ввести наступні терміни: капелансько-душпастирське співробітництво, лінгвоконфесіний (міжконфесійний) бар’єр;

  2. проаналізувати лексико-семантичні особливості перекладу англо-українських термінів сфери капелансько-душпастирського співробітництва,

  3. укласти англо-український глосарій термінів, що застосовуються при КДС ЗСУ.

Наукова новизна: в даній роботі вперше було проведено дослідження лексико-семантичних особливостей перекладу термінів сфери капелансько-душпастирського співробітництва ЗСУ, труднощів перекладу, що з них випливають, та визначені найбільш ефективні та поширені способи їх подолання. Також запроваджені та розкриті терміни:

- капелансько-душпастирське співробітництво;

- лінгвоконфесіний (міжконфесійний) бар’єр.

Практична цінність:

  1. взаємопорозумінню між військовослужбовцями ЗСУ та в/с країн-членів НАТО в сфері військового капеланства;

  2. матеріали роботи можуть бути використані для покращення мовної підготовки курсантів та офіцерів ВВНЗ, для викладання курсів з теорії перекладу, термінології, АПЛЗВ, а також для

  3. безпосередньої підготовки як цивільних, так і військових перекладачів до перекладацького супроводження міжнародних заходів капелансько-душпастирського співробітництва ЗСУ;

  4. результати дослідження сприяють уніфікації та стандартизації термінології, що застосовується при перекладацькому супроводженні міжнародних заходів капелансько-душпастирського співробітництва;

  5. укладений англо-український глосарій термінів сфери капелансько-душпастирського співробітництва, який представляє собою допоміжний ресурс для реалізації вищевказаних аспектів практичної цінності даної роботи.

Матеріали дослідження:

- US Army Field Manuals 1-05, Religious Support;

- аудіозаписи семінарів з душпастирської опіки за участі іноземного лектора

(п-к Стиліх);

- Концепція душпастирської опіки в Збройних Силах України;

- Біблія (англ. – King James Translation, укр. – переклад І. Огієнка, рос. – Синодальний переклад 1876р.);

- “Between the Cross of Lorraine and the Cross of Christ: Military Chaplains of Free French Forces (1940-1944)” professor Xavier Boniface;

- статті, публікації, електронні джерела та інтернет-портали сфери капеланства.

Перспективи дослідження: грунтовного дослідження потребують

- специфіка перекладацького супроводження заходів капелансько-душпастирського співробітництва,

- Явище міжконфесійного барєру

- а також лексико-граматичні та стилістичні особливості перекладу термінології сфери КДС.

Структура.

Для дослідження лексико-семантичних особливостей перекладу термінів, необхідно визначити, що ми розуміємо під даним поняттям. Проаналізувавши споріднені дослідження певних науковців-мовознавців, ми дійшли висновку, що під поняттям «лексико-семантичні особливості перекладу термінів» певної тематики (сфери) слід розуміти

1) лексико-семантичні трансформації, що застосовуються при перекладі термінів;

2)чинники, що зумовлюють застосування тих чи інших лексико-семантичних трансформацій при перекладі термінів.

При цьому необхідно усвідомлювати, що вищезазначені пункти, представляючи собою поняття лексико-семантичних особливостей перекладу, є невіддільними одне від одного, і, хоч ми і розділяємо їх в даній роботі, робимо це суто умовно, в теоретичній площині.

Розглянувши аналіз вже існуючих класифікацій перекладацьких трансформацій, наданий у вищезазначеній праці, ми зіштовхнулись з необхідністю конкретизації визначення поняття лексико-семантичної трансформації.

Лексико-семантична трансформація – це перекладацьке перетворення, що здійснюється як на смисловому (семантичному), так і на формальному (лексичному) рівнях одиниці перекладу.

Таким чином, до лексико-семантичних трансформацій будемо відносити ті прийоми перекладу (перетворення), які торкаються і змісту, і номінативного вираження поняття, що підлягає перекладу. При цьому варто зазначити, що на практиці трансформації рідко трапляються в чистому вигляді – частіше за все перекладач комбінує ті чи інші види перекладацьких трансформацій. Однак, керуючись прагненням до упорядкування, систематизації та академічної прозорості, ми виділяємо наступні види лексико-семантичних трансформацій:

  1. конкретизація;

  2. генералізація;

  3. експлікація (описовий переклад);

  4. модуляція (смисловий розвиток);

  5. термінологізація;

  6. детермінологізація.

Як ми визначили вище – 2 пунктом, що складає поняття лексико-семантичних особливосте є чинники, що зумовлюють застосування тих чи інших лексико-семантичних трансформацій при перекладі термінів.

Вважаємо доцільним поділяти їх на такі групи: