Юле / Учебные тексты (предпереводч. анализ)
.docУчебные тексты
Предпереводческий анализ.
Любые учебники, учебные пособия, тексты специальных энциклопедий, построенных по тематическому принципу.
Источник – специалист в данной области.
Реципиент – дети, подростки, взрослые.
Коммуникативное задание – сообщение новых сведений в данной области, повышение уровня профессиональной компетентности.
Когнитивная информация:
- специальные термины (кол-во ограничено). Термин вводится определением. (В узкоспециализированных учебниках иногда наблюдается использование устных проф. жаргонизмов);
- лексика научного описания: большое кол-во; общенациональная лексика, не относящаяся к научному описанию;
- преобладает абсолютно настоящее (прошедшее) время;
- пассивные конструкции: число их меньше, больше активного залога;
- неопределённо-личные и безличные структуры;
- сложность и разнообразие синтаксических структур меньше чем в научном тексте;
- небольшое кол-во средств формальной когезии (но выше уровень ассоциативной связанности текста);
- плотность информации: а) вспомогательные знаковые системы невербального характера (формулы, схемы, графики, иллюстративный материал); б) сокращения: специальных –меньше, общеязыковых - больше; в) синтаксическая компрессия (заключение части сообщения в скобки);
- графические средства логической организации выше чем в научном тексте, подчёркивания, заключение фрагмента текста в рамки, вынесение его на поля (переводим как в оригинале);
- фон письменной современной нейтральной литературной нормы.
Эмоциональная информация:
- эмоционально окрашенная лексика (например: крупнейший, величайший, не имеющий себе равных);
- сообщение читателю установочной оценки или общепринятого, устоявшегося мнения о каком-либо явлении или процессе;
- приёмы прямого обращения к читателю, побуждающие его к восприятию когнитивной информации: а) побудительные предложения; б) риторический вопрос (например: Как вы думаете, Давайте вместе задумаемся)
Эстетическая информация: отсутствует