Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

DZ_4

.doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
21.03.2015
Размер:
37.89 Кб
Скачать
  1. Переведите следующий образец контракта

Контракт №...

Совместное предприятие..., Москва, в дальнейшем именуемое Покупатель, с одной стороны, и фирма..., в дальнейшем именуемая Продавец, с другой стороны, заключили настоящий Контракт на следующей основе:

Предмет Контракта

Продавец продал и Покупатель купил на условиях франко-стенд-Москва товар согласно прилагаемой спецификации, составляющей неотъемлемую часть настоящего Контракта.

Цена и общая стоимость Контракта

Общая стоимость Контракта составляет... долларов.

Цена за товар, поставляемый по данному Контракту, понимается как цена франко-стенд, Москва и включает упаковку для отгрузки и поставки морем, маркировку, погрузку в трюмы, укладку, лихтеровку, переноску на пристани, уплату портовых и доковых сборов за товар, выполнение таможенных формальностей, а также плату за использование кранов и стивидорные работы.

Цены твердые и не подлежат изменению в ходе выполнения Контракта.

Условия платежа

1. Платеж производится в ам. долларах в течение 30 дней после получения Внешэкономбанком (Москва) следующих документов:

а) 1 оригинала и 4 экземпляров подробного счета,

б) акта приемки-поставки,

в) 3 экземпляров упаковочного листа.

2. При осуществлении платежа Покупатель имеет право вычесть предусмотренные Контрактом суммы, т.е. заранее согласованные и оцененные убытки, неправильно подсчитанные суммы и т. д. в случае появления таковых.

Дата поставки

Заказанный по Контракту товар (см. статью 1) должен быть поставлен в июле ...

Маркировка

Маркировка выполняется в несмываемой краске на английском и русском языках на 3 сторонах ящика (на крышке, на передней стороне и на левой стороне каждого ящика).

Каждый ящик должен иметь следующую маркировку:

Осторожно

Не бросать

Держать в сухом месте

СП «...»

Контракт №

Наряд №

Транс №

Вес брутто

Ящик №

Габариты ящика, см

Объем, м3

Товар по каждому транс № должен быть упакован в отдельные ящики.

Если товар по одному транс № будет упакован в несколько ящиков, номер ящика должен быть маркирован дробью следующим образом: числитель относится к соответствующему номеру общего числа ящиков, необходимых для упаковки данной партии.

Продавец несет ответственность за все потери и/или повреждения, вызванные недостаточной упаковкой или неправильной маркировкой.

Инструкции по отгрузке

Продавец должен обратиться к экспедиторам покупателя за инструкциями относительно транспортировки товара, а также отправить ему извещение о готовности товара к отгрузке вместе с 3 экземплярами счета, 1 экземпляром упаковочного листа и 1 экземпляром спецификации.

Dispatch instructions

The seller should apply to customer’s forwarding agents (delivery men) for instructions on transporting goods, he should also send him a notification of readiness for shipment with 3 bills copies, one copy of the packing list and one instance of the specification.

Согласованные и заранее оцененные убытки (неустойка)

Если не будет соблюден срок поставки по Контракту, Продавец должен уплатить Покупателю согласованные и заранее оцененные убытки за задержку в поставке в размере 0,5 процента стоимости непоставленного товара за каждую неделю задержки в течение первых четырех недель и 1 процент за каждую последующую неделю, но общая сумма согласованных и заранее оцененных убытков не должна превышать 10 процентов стоимости задержанного товара.

Если задержка в поставке товара превышает 3 месяца, Покупа­тель имеет право расторгнуть часть Контракта или весь Контракт.

Сумма согласованных и заранее оцененных убытков не подлежит изменению Арбитражной комиссией.

При осуществлении платежей Покупатель имеет право вычесть сумму согласованных и заранее оцененных убытков из сумм, причитающихся Продавцу.

Liquidated damages (penalty)

If the delivery time won’t be observed according to the Contract, Seller shall pay to the Purchaser liquidated damages for delay in delivery at the rate of 0.5 percent of the undelivered goods value for each week of delay during the first four weeks and 1 percent for each subsequent week, but the total amount of liquidated damages shall not exceed 10 percent of the value of the delayed goods.

If the delay in delivery exceeds 3 months, the Purchaser has the right to cancel the Contract or part of the Contract.

Amount of liquidated damages shall not be altered (changed) by the Arbitration Commission.

Making payments the Purchaser has a right to deduct liquidated damages from the amounts due to the Seller.

Гарантии

Качество поставляемого товара должно полностью соответствовать техническим условиям спецификаций Контракта. Гарантийный срок составляет 12 месяцев с даты введения оборудования и приборов в эксплуатацию, но не более 24 месяцев с даты отгрузки.

Assurance

Quality of the delivered goods must fully comply with the technical specifications of the Contract. Warranty period is 12 months from the date of bringing equipment and devices into service, but not more than 24 months from date of shipment.

Упаковка

Продавец предпримет все предосторожности, чтобы обеспечить надежную и соответствующую упаковку для складирования, морской и сухопутной транспортировки, а также перегрузки товара с помощью кранов или других средств.

Packing

Seller will take all cautions to ensure a safe and appropriate packaging for storage, for sea and land transportation, and also for transferring of goods using cranes or other means.

Арбитраж

Arbitrage

Любые споры и разногласия, которые могут возникнуть из или в связи с выполнением настоящего Контракта, будут передаваться во Внешнеторговую арбитражную комиссию при Торгово-промышленной палате РФ, решения которой являются окончательными и обязательными для обеих сторон. Апелляции в государственные судебные инстанции исключаются.

Any disputes which may arise out of or in connection with the compliance with the Contract will be transmitted in the Foreign Trade Arbitration Commission at the Chamber of Commerce of the Russian Federation, whose decisions are final and binding on both parties. Appeals to the state courts are excluded.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]