Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Курсовая работа Бабушкин

.docx
Скачиваний:
6
Добавлен:
23.03.2015
Размер:
45.84 Кб
Скачать

Доклад

Политкорректность и категории пола в английском языке.

Выполнил студент 1 курса 103 группы: Бабушкин К.А.

Научный руководитель: Питина С.А.

Челябинск 2014

Содержание

Теоретический аспект вопроса. 5

Политкорректность в современном обществе: взгляд со стороны 7

В настоящее время в развитых англоговорящих странах политкорректность стала не только нормой жизни, но и объектом тонкого юмора и иронии. Учитывая, что при обнаружении намека на нарушении политкорректности (расовой, гендерной и т.д.) в каком- либо печатном издании изымается в принудительном порядке весь тираж а почти все, кто участвовал в публикации подвергаются достаточно ощутимому штрафу, авторы идут на все, для того, чтобы избежать участи быть заклейменным как расист, шовинист и т.д. Они заменяют любые слова и словосочетания , кажущиеся им недостаточно надежными на эвфемизмы, фразеологизмы, идиомы, из-за чего порой утрачивается тонкий смысл оригинального текста и изуродованное произведение выглядит достаточно неприятно. Именно эту особенность чрезмерно осторожных англоговорящих писателей и обыгрывает Джеймс Финн Гарнер( James Finn Garner) в своем произведении “Политически корректные истории на ночь”(Politically Correct Bedtime Stories: Modern Tales for Our Life and Times). Как вы уже поняли из названия, это сборник рассказов, представляющих из себя авторскую интерпретацию всем известных средневековых европейских сказок, впервые записанных и опубликованных братьями Гримм:”Маленькая Красная Шапочка”(Little Red Riding Hood),”Три поросенка”(The Three Little Pigs),”Рапунцель”(Rapunzel) и т.д. “Изюминка” данного произведения состоит в том, что автор не просто заменяет все неблагонадежные речевые конструкции идеально политкорректными, но делает это с такой затаенной насмешкой и язвительностью, что даже неискушенному читателю сразу становится понятно, зачем осуществлена эта перестановка и на что рассчитывал автор, перемежая оригинальный текст чуть ли не выписками определений, относящихся к теме политкорректности, из словарей. Например:” There once was a young person named Red Riding Hood who lived with her mother on the edge of a large wood. One day her mother asked her to take a basket of fresh fruit and mineral water to her grandmother’s house–not because this was womyn’s work, mind you, but because the deed was generous and helped engender a feeling of community. Furthermore, her grandmother was not sick, but rather was in full physical and mental health and was fully capable of taking care of herself as a mature adult.” –“Жила-была юная особа, которую звали Красная Шапочка, и которая жила вместе с ее матерью на краю леса. Однажды мать попросила ее отнести корзинку со свежими фруктами и минеральной водой домой к ее бабушке – не потому, что это женская работа, как подумаете вы, но потому что это было добрым поступком и способствовало появлению чувства сплоченности. Более того, ее бабушка не была больна, но действительно была в полном физическом и душевном здравии и могла о себе позаботиться, как взрослый человек.”Таким образом мы видим, как, казалось бы, обычные казенные речевые обороты, повторяющиеся через слово, создают эффект гиперболизации и доведения до абсурда любого из видов политкорректности. 7

В настоящее время за неполиткорректные высказывания еще не казнят, но тем не менее, мера пресечения уже установлена почти по всему миру и варьируется в зависимости от степени развитости общества: в США, в зависимости от штата, мерой пресечения может быть или домашний арест и визиты к психоаналитику или тюремное заключение и штраф от 1 000 000 000$ 9

15

Введение.

В настоящее время одним из наиболее значимых аспектов современной цивилизации является такой социальный феномен, как коммуникация- “Общение, передача информации от человека к человеку - специфическая форма взаимодействия людей в процессах их познавательно-трудовой деятельности, осуществляющаяся главным образом при помощи языка (реже при помощи др. знаковых систем). Коммуникацией называются также сигнальные способы связи у животных.”( Современный толковый словарь). Взаимодействие, как вербальное, так и невербальное, с особями своего вида, всегда было важным для человека, но лишь с развитием общества и появлением цивилизации это взаимодействие переросло, сначала, в способность к внятной речи и появлению языка, затем превратилось в целое (ораторское) искусство, а ближе к Средневековому периоду стало своеобразной формой науки и породило целые отрасли языковых дисциплин, таких как риторика- “греч., наука об ораторском искусстве” (Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона), софистика-“ а) первоначально учение о мудрости и способах научения людей стать мудрым; б) умение хитроумно вести спор, прения, способ убедить, «что черное есть белое» путем незаметной подмены предмета обсуждения; в) методы мыслительной деятельности, главная цель которых искажение истины”( В.Зорин. «Евразийская мудрость от а до Я», толковый словарь). Конечно, нельзя определенно утверждать, что вышеперечисленные дисциплины являлись отраслями науки в современном понимании этого слова, но, тем не менее, они привели к появлению такого явления, как политкорректность1.

Определение и история термина “политкорректность” и использование его применительно к категориям пола.

Единая дефиниция понятия "политическая корректность" отсутствует. Но наиболее емкое и адекватное определение этого термина содержится в книге профессора С.Г. Тер-Минасовой, посвященной проблемам языка и межкультурной коммуникации- “ Политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п. "2.

Политкорректность, как явление, возникла в США в конце 70-х - начале 80-х гг. ХХ. В настоящее время наблюдается небывалый интерес к вопросу культуры и межкультурного взаимодействия. Повышенный интерес к изучению культур разных народов, выдвижение на передний план культурологии , выделение ее в научную специальность Высшей аттестационной комиссией России; поток публикаций на тему взаимодействия и особенно конфликта культур - все это свидетельствует о настоящем взрыве интереса к проблемам культуры и коммуникации.

В контексте данной работы следует поднять проблему политкорректности применительно к полу, а значит, политкорректности половой. Единого определения половой политкорректности, данного авторитетными источниками, также нет, поэтому нам придется создавать свое определение по принципу “от обратного”. Итак, половая политкорректность- это явление, помогающее избежать различных лексических конструкций, могущих показаться оскорбительными человеку какого- либо пола, и заменяющее их эмоционально- нейтральными эпитетами, т.е. явление, противостоящее сексизму. Сексизм- “идеология и практика дискриминации людей по признаку пола" (vocabulary.ru, gender.academic.ru), либо "убежденность в изначальном превосходстве одного пола над другим" (voluntary.ru). “ Таким образом, исходя из этого определения, мы можем выстроить дальнейший порядок проведения исследовательской работы на данную тему.

Актуальность предмета исследования.

Поскольку в настоящее время даже самое либеральное общество далеко от идеала, сексизм и дискриминация по половому признаку процветают в большинстве как развитых, так и еще развивающихся государств.

Особая актуальность темы определяется также следующими обстоятельствами:

1. Недостаточной изученностью политической корректности в лингвистическом и межкультурном аспектах;

2. Целесообразностью сопоставления проявлений политической корректности на материале английского и русского языков.

ПРЕДМЕТОМ исследования является категория политической корректности в сфере межкультурной коммуникации. ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ состоит в исследовании тенденций половой политкорректности как явления языка и культуры.

Поставленная цель предусматривает решение следующих задач:

1. Дать понятие политической корректности и определить ее значение в английской культуре и языке, а также сопоставить понятия “пол” и “политкорректность”;

2. Рассмотреть случаи проявления категории половой политкорректности в современном английском языке;

3. Описать изменения, произошедшие в современном английском языке под их влиянием;

4. Сопоставить проявления языкового такта на материале английского и русского языков.

Теоретический аспект вопроса.

Для того, чтобы найти истоки половой дискриминации, а значит, и первых попыток создания половой политкорректности, нам придется совершить экскурс в историю. А поможет нам в этом понятие ‘‘гендер”. Итак, гендер – это “социальный пол, определяющий поведение человека в обществе и то, как это поведение воспринимается. Это то полоролевое поведение, которое определяет отношение с другими людьми: друзьями, коллегами, одноклассниками, родителями, случайными прохожими и т. д.” ( Интернет-ресурс “Википедия”).

С древнейших времен как мужчинам, так и женщинам приписывался определенный набор социальных ролей, чаще всего, кардинально различавшихся между собой. Мужчины занимались деятельностью, требовавшей грубой силы- т.е. обеспечением семьи добычей. Это могла быть охота, земледелие, собирательство и пр. Женщины выполняли остальную работу и, вследствие неспособности конкурировать с мужчинами в плане добывания пищи, занимали подчиненное положение.

После расслоения общества на подчиненные и доминирующие классы, женщины из доминирующих классов стали находиться выше по положению чем мужчины из подчиненных слоев общества , но при этом должны были подчиняться мужчинам из своего и вышестоящих классов. В английском языке до сих пор сохранились гендерно-специфические названия профессий, такие как policeman (полицейский), fireman (пожарник), chairman (председатель) с одной стороны, и housewife (домохозяйка), waitress (официантка), nurse (сиделка) — с другой. Главное отличие русского языка от английского в контексте данного вопроса- это то, что мы можем спокойно говорить о неком абстрактном индивидууме в мужском роде, не делая специальных предположений по поводу его биологического пола:

Чтобы успокоить капризного ребенка, нужно отвлечь его внимание.

В английском, однако, дело обстоит несколько по-другому:

To calm down a fussy child, you need to divert his attention.

С грамматической точки зрения в этой фразе все корректно, но вот с политической это могут посчитать проявлением сексизма, т.к. вы говорите о ребенке his (его), а не her (ее).

Практический аспект вопроса.

Чтобы избежать обвинений в сексизме при употреблении неверных эпитетов в речи, мы должны использовать три правила, известные как формы гендерной нейтрализации:

1. Омножествление

Один из способов избежать нежелательной гендеризации заключается в перестроении фразы таким образом, чтобы субъект высказывания оказался во множественном числе; в этом случае вы сможете воспользоваться особенностью английской грамматики не различать рода для местоимений третьего лица множественного числа:they/their (они/их):

To calm down fussy children, you need to divert their attention.

2. Частичное омножествление

К сожалению, перевод существительного во множественное число подчас наносит ущерб логике изложения, поэтому нередко возникает соблазн оставить его как есть. Можно ли при этом избежать упреков в сексизме? Да, можно — ценой нарушения грамматических правил:

To calm down a fussy child, you need to divert their attention.

Но в этом случае получается рассогласование в числе между словом child (ребенок) и местоимением their (их), следовательно, этот вариант можно не принимать во внимание.

3. Перечисление

Одной из наиболее безопасных форм гендерной нейтрализации считается перечисление, в котором, казалось бы, грамматическая правильность предложения объединена с соблюдением правил половой политкорректности: To calm down a fussy child, you need to divert his/her attention.

Такой вариант также считается приемлемым, но лишь для единичного предложения. Но если нам приходится заполнять весь текст такими формами he/she, his/her? В общем, нет удовлетворительного универсального рецепта. В каждом случае надо выходить из положения, сообразуясь с ситуацией. Как именно- зависит от вашего предпочтения.

Политкорректность в современном обществе: взгляд со стороны

В настоящее время в развитых англоговорящих странах политкорректность стала не только нормой жизни, но и объектом тонкого юмора и иронии. Учитывая, что при обнаружении намека на нарушении политкорректности (расовой, гендерной и т.д.) в каком- либо печатном издании изымается в принудительном порядке весь тираж а почти все, кто участвовал в публикации подвергаются достаточно ощутимому штрафу, авторы идут на все, для того, чтобы избежать участи быть заклейменным как расист, шовинист и т.д. Они заменяют любые слова и словосочетания , кажущиеся им недостаточно надежными на эвфемизмы, фразеологизмы, идиомы, из-за чего порой утрачивается тонкий смысл оригинального текста и изуродованное произведение выглядит достаточно неприятно. Именно эту особенность чрезмерно осторожных англоговорящих писателей и обыгрывает Джеймс Финн Гарнер( James Finn Garner) в своем произведении “Политически корректные истории на ночь”(Politically Correct Bedtime Stories: Modern Tales for Our Life and Times). Как вы уже поняли из названия, это сборник рассказов, представляющих из себя авторскую интерпретацию всем известных средневековых европейских сказок, впервые записанных и опубликованных братьями Гримм:”Маленькая Красная Шапочка”(Little Red Riding Hood),”Три поросенка”(The Three Little Pigs),”Рапунцель”(Rapunzel) и т.д. “Изюминка” данного произведения состоит в том, что автор не просто заменяет все неблагонадежные речевые конструкции идеально политкорректными, но делает это с такой затаенной насмешкой и язвительностью, что даже неискушенному читателю сразу становится понятно, зачем осуществлена эта перестановка и на что рассчитывал автор, перемежая оригинальный текст чуть ли не выписками определений, относящихся к теме политкорректности, из словарей. Например:” There once was a young person named Red Riding Hood who lived with her mother on the edge of a large wood. One day her mother asked her to take a basket of fresh fruit and mineral water to her grandmother’s house–not because this was womyn’s work, mind you, but because the deed was generous and helped engender a feeling of community. Furthermore, her grandmother was not sick, but rather was in full physical and mental health and was fully capable of taking care of herself as a mature adult.” –“Жила-была юная особа, которую звали Красная Шапочка, и которая жила вместе с ее матерью на краю леса. Однажды мать попросила ее отнести корзинку со свежими фруктами и минеральной водой домой к ее бабушке – не потому, что это женская работа, как подумаете вы, но потому что это было добрым поступком и способствовало появлению чувства сплоченности. Более того, ее бабушка не была больна, но действительно была в полном физическом и душевном здравии и могла о себе позаботиться, как взрослый человек.”Таким образом мы видим, как, казалось бы, обычные казенные речевые обороты, повторяющиеся через слово, создают эффект гиперболизации и доведения до абсурда любого из видов политкорректности.

Кроме того, помимо изменения формы, автор также меняет содержание книги- до определенного момента все идет как в каноничной версии: волк прибегает, съедает бабушку, переодевается, встречает Красную Шапочку, потом прибегают дровосеки и…:” Her screams were heard by a passing woodchopper-person (or log-fuel technician, as he preferred to be called). When he burst into the cottage, he saw the melée and tried to intervene.

But as he raised his ax, Red Riding Hood and the Wolf both stopped.

“And what do you think you’re doing?” asked Red Riding Hood.

The woodchopper-person blinked and tried to answer, but no words came to him.

“Bursting in here like a Neanderthal, trusting your weapon to do your thinking for you!” she said. “Sexist! Speciesist! How dare you assume that womеn and wolves can’t solve their own problems without a man s help!”

When she heard Red Riding Hood’s speech, Grandma jumped out of the Wolf’s mouth, took the woodchopper-person’s axe, and cut his head off. After this ordeal, Red Riding Hood, Grandma, and the Wolf felt a certain commonality of purpose. They decided to set up an alternative household based on mutual respect and cooperation, and they lived together in the woods happily ever after.” – “Ее крики услышал один дровосек ( или техник древесного топлива,как он предпочитал, чтобы его называли). Когда он ворвался в коттедж, он увидел свалку и попытался вмешаться. Но, когда он поднял топор, Красная Шапочка и Волк вместе остановились. “И как вы думаете, что вы делаете?”- спросила Красная Шапочка. Дровосек моргал и пытался ответить, но у него не было слов. “Врываетесь сюда, как Неандерталец и доверяете своему оружию думать за вас?”- сказала она. “Сексист ! Зоофоб!””Как вы смеете предполагать, что женщина и волк не могут решить собственные проблемы без мужчин? Когда бабушка услышала речь Красной Шапочки, она выскочила из волка и отрубила дровосеку голову. После этого испытания Красная Шапочка, Бабушка и Волк почувствовали некоторую общность целей. Они решили создать альтернативное хозяйство, основанное на взаимном уважении и сотрудничестве, и жили они вместе в лесу долго и счастливо.” Таким образом, помимо уже сделанных заключений относительно авторских особенностей в данном тексте, мы можем сделать вывод о том, что помимо второстепенных средств выразительности в тексте, Гарнер не чурается ради достижения комической цели изменять сам сюжет. Таким образом, у автора выступает в роли антагониста не плотоядный и страшный волк, а безвинный лесник, виновный лишь в желании спасти человека. Этим приемом автор также усиливает гиперболизацию и подчеркивает нереальность происходящего, доходящую порой до абсурда. В этом вымышленном мирке убийство считается гораздо меньшим грехом, чем обвинение в пренебрежении политкорректностью и в “Политкорректных сказках” , как в кривом зеркале, отражается наше возможное будущее.

В настоящее время за неполиткорректные высказывания еще не казнят, но тем не менее, мера пресечения уже установлена почти по всему миру и варьируется в зависимости от степени развитости общества: в США, в зависимости от штата, мерой пресечения может быть или домашний арест и визиты к психоаналитику или тюремное заключение и штраф от 1 000 000 000$

Политическая корректность и эвфемизмы

     Российские ученые, занимающиеся проблемой политической корректности (Ю.Л. Гуманова, А.В. Остроух), полагают, что по своим функциям политически корректные слова и выражения однотипны с эвфемизмами. Как известно, эвфемизмы, будучи "эмоционально нейтральными словами или выражениями, употребляются вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными"4. В повседневной жизни мы очень часто употребляем эвфемизмы. Например, вместо "старый человек" мы скажем "пожилой человек", вместо слова "соврать" предпочтем употребить выражение "уклониться от истины", а начальника самодура в присутствии третьих лиц большинство из нас охарактеризует как "человека со сложным характером".

     Вместе с тем, в отличие от эвфемизмов, политическая корректность накладывает свой отпечаток не только на лексику, но и на синтаксис, морфологию и словообразование. Политическая корректность - это скорее стратегия, эвфемизмы же - тактика, тактические уловки, с помощью которых либо соблюдается, либо нарушается баланс взаимодействия между отдельными лицами, группами, сообществами. Кроме того, политическая корректность - не только или не столько языковое, сколько культурное явление. И это неудивительно, так как все изменения в собственно культурной сфере отражаются в языке, а языковые изменения, в свою очередь, активно участвуют в культурных процессах и влияют на них. Язык является главной знаковой реалией культуры, а языковая картина мира отображает мировоззрение носителей языка. В этом смысле очень интересно употребление слова "российский" вместо "русский". Эти слова имеют разные значения, указывая соответственно на гражданскую и национальную принадлежность. Слово "российский" все чаще используется как эвфемизм слова "русский" - с целью нивелировать этническое содержание последнего и политически корректно обозначить всех тех, кто живет в России и говорит на русском языке. Здесь, безусловно, есть определенные положительные моменты, но иногда слова "русский" сознательно избегают и так, как если бы оно несло какую-то негативную смысловую нагрузку.

     Как проявляется "политическая корректность" в России?

     Хотя некоторые исследователи феномена политической корректности утверждают, что он "во всей полноте не может развиться в России"5, похоже, что сейчас это явление как раз начинает оформляться, а в будущем, вероятно, станет привлекать еще большее внимание. Первые же его проявления в русском языке можно было обнаружить еще в первой половине прошлого века. Например, доярку тогда называли "оператором машинного доения", а тракториста - "механизатором". Налицо было желание смягчить восприятие низкостатусного социального положения большей части населения. В этом было некоторое лицемерие: признавая рабоче-крестьянское происхождение большинства советских граждан, сознательно отказывались облекать признание в слова. Вернее, обозначали существующие реалии с помощью слов, цель которых состояла в сокрытии или смягчении истинного положения дел.

     Можно привести и другие примеры. Так, учебные заведения для детей с задержкой умственного развития могли называться "спецшколами". В советские же времена смертная казнь долгое время называлась "высшей мерой социальной защиты".

     Получается, что политическая корректность - это особый сдерживающий фактор, предотвращающий открытое выражение мыслей в обществе, способ избегнуть вербальной агрессии, которая может послужить толчком к различного рода конфликтам. С этой точки зрения политическая корректность - не новое явление в России и вряд ли правомерно считать, что она появилась только в 1970-е годы в далекой Америке. Она давно существует в каждом обществе в качестве обязательного компонента каждодневного общения. Всем социальным группам свойственны определенные ценности и приоритеты, соблюдение которых позволяет мирно сосуществовать членам этих групп. На Западе тех, кто не соблюдают нормы, принятые в обществе, подвергают либо остракизму (игнорируют), либо более серьезным видам наказания - привлекают к суду, штрафуют, увольняют с работы и т.п.

     Язык в общении не может быть прямым, он всегда будет насыщен эвфемизмами, завуалирован косвенными вопросами и запутанными ответами. "Наивное" общение, где обе стороны (слушающий и говорящий) говорят все, что думают, невозможно и неумно. Поэтому, слушая, например, чье-либо публичное выступление, мы всегда пытаемся определить, что говорящий сделает, если получит власть, решаем, можем ли ему доверять, стараемся определить, что он за человек. Внимательный слушатель попытается увидеть то, что скрыто за сказанным. В свою очередь говорящий, желая произвести нужное впечатление, будет стремиться придать своей речи должную форму и должное содержание. Для этого он, прежде всего, будет стараться не употреблять слова и фразы, которые могут вызвать негативные суждения или ассоциации, а также будет редактировать свою речь так, чтобы предстать в наиболее выигрышном свете. В связи с этим можно говорить об особом коммуникационном режиме - режиме политкорректности; под ним следует понимать такое взаимодействие в обществе, при котором слушатели / читатели наделяют негативными чертами всех тех, кто выражает свои мысли некорректно, в результате чего большинство говорящих или пишущих стараются не давать для этого повода. Осуществляется своего рода самоцензура. Ведь называя вещи "своими именами", мы рискуем быть обвиненными в расизме (черные, негр, цветной), сексизме (голубой, гей), религиозной нетерпимости (иудей) и т.д. В то же время, зная о том, что говорящий придерживается тех же ценностей, что и мы, мы с большим доверием отнесемся к тому, о чем он говорит. Режим политкорректности - это своего рода добровольный общественный договор.

     Одним из негативных последствий этого договора является распространение двусмысленной, неточной речи. Эвфемизм смягчает реакцию слушателя, усыпляет его бдительность, часто заставляет верить несуществующим фактам или делать ложные выводы. Например, если мы слышим или читаем не о "задержке зарплаты", а об ожидаемом "смещении сроков выплаты зарплаты" (или пенсий, стипендий, пособий), мы воспринимаем этот неприятный момент как временную необходимость, хотя на самом деле, особенно в начале 1990-х годов, пресловутое "смещение" могло длиться в течение нескольких месяцев.

     Еще пример. В середине 1990-х в русском языке появились и прочно вошли в употребление такие слова и выражения как "лицо кавказской (реже - еврейской, азиатской) национальности", "бомж", "платные гигиенические центры" и другие. Все они призваны смягчить или прикрыть негативный, неприятный смысл, таящийся в самой сути этих слов. Несколько выделяется сочетание "лицо кавказской национальности", эта своего рода стигма для обозначения всех выходцев с Кавказа. В зависимости от контекста оно может иметь двойной смысл. Во-первых, служит инструментом идентификации несуществующего народа ("кавказского" - вместо реальных азербайджанского, армянского, грузинского, абхазского и т.д.), во-вторых, является очень удобной лазейкой для тех, кто хочет кинуть камень и при этом остаться незамеченным. Как-то не очень удобно подозревать человека в совершении какого-нибудь антиобщественного действия только потому, что он грузин, ингуш, карачаевец и т.п. Зато вполне удобно назначить на роль вечно подозреваемого некое расплывчатое, чуть ли не мистическое, "лицо кавказской (или другой, такой же "собирательной") национальности". Главное, это можно сделать практически безнаказанно.

     Слово "бомж", казавшееся таким безобидным в пору его изобретения Ю.М. Лужковым и активно подхваченное не только СМИ, но и обывателем, сейчас звучит уже более пейоративно. Все чаще оно заменяется развернутым определением "лицо без определенного места жительства" либо словом "бездомный". Видимо, политически корректные термины могут эволюционировать. Сначала мы говорили "бродяга", потом стыдливо стали передавать ту же суть с помощью аббревиатуры "бомж", а теперь идем дальше, заменяя его на полную (и более приятную для слуха?) форму либо на жалостливое "бездомный". В теле- и радионовостях сейчас часто можно услышать вместо "бедные" "социально непривилегированные слои населения" или "малообеспеченные слои населения". Возникает ситуация, схожая с той, что была в советское время. Тогда за словами "механизатор", "оператор машинного доения" скрывалось "низкое" происхождение граждан. Теперь же мы прячем безобразную действительность за кокетливым и нережущим слух словосочетанием типа "социально непривилегированный слой населения" и так

сознательно смягчаем реакцию слушателя / читателя, заставляем его относиться к самому явлению с большей терпимостью

     Сам термин "политическая корректность" сейчас становится у нас все более и более популярным. Частыми стали такие замечания как "выборы были политически корректными", "его речь политически некорректна" и т.д. Так, например, о новом спикере Совета Федерации С.М. Миронове в "Независимой газете" как-то написали, что он "не знаком с Конституцией, не признает правил игры, не политкорректен, не сдержан"6. В данном случае, видимо, под "неполиткорректностью" имелась в виду именно несдержанность. А. Балабанов, недавно выпустивший свой очередной художественный фильм "Война", высказался о политкорректности следующим образом: "Для меня не существует такого понятия (как "политическая корректность". - О.И.) - оно из лексикона политиков, они его для себя придумали. А я снимаю кино, о политике не думая"7. Вероятно, известный режиссер в своем понимании политической корректности делает акцент на первой части термина, определении "политическая", и потому связывает его прежде всего с активной политикой.