Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

israel_in_egypt_de_ru

.pdf
Скачиваний:
20
Добавлен:
28.03.2015
Размер:
120.14 Кб
Скачать

ГЕОРГ ФРИДРИХ ГЕНДЕЛЬ

ИЗРАИЛЬ В ЕГИПТЕ

Оратория в двух частях

Текст Г. Ф. Генделя из Библии. Вторая книга Моисея. Главы 1, 14, 15 Сочинение 1739 г.

ERSTER THEIL

ПЕРВАЯ ЧАСТЬ

Der Auszug

Исход

1. Rezitativ (Tenor)

1. Речитатив (тенор)

Nun kam ein neuer Konig in Aegypten,

И восстал в Египте новый царь, который не знал

dem Josef fremd war;

Иосифа;

und er setzt’ uber Israel Frohnvogte,

и он поставил над Израилем начальников работ,

die sie druckten mit Arbeit

чтобы изнуряли его тяжкими работами

und mit Diensten unbarmherzig.

немилосердно.

2.

Alt-Solo

2.

Альт соло

Und die Kinder der Israel schrie’n,

И cыны Израиля стенали,

in ihrer harten Knechschaft:

в их тяжелом рабстве:

Chor

Хор

und ihr Schrei’n stieg auf zu dem Herrn.

и вопль их восшел к Господу.

Sie erlagen der Arbeit und weinten laut

От работы они громко плакали,

um Rettung...

моля о спасении…

3.

Rezitativ (Tenor)

3. Речитатив (тенор)

Da sandt’ Er Moses, seinen Diener,

Тогда послал Он Моисея, раба своего,

und Aaron, den Er erwahlet:

и Аарона, которых он избрал:

die wirkten Seine Zeichen und Wunder

Он дал им Свое знамение и сотворил чудо

in dem Lande Ham.

в стране Ham.

Des Stromes Gewasser ward zu Blut.

Воды рек превратились в кровь.

4.

Chor

4.

Хор

Mit Ekel erfullte der Trank nun:

Отвратительный напиток получился теперь:

des Stromes Gewasser ward zu Blut

воды рек превратились в кровь

5.

Arie (Alt)

5.

Ария (альт)

Der Strom zeugte Frosche,

Реки воскишели жабами,

die fullten das Land,

которые заполонили страну,

ja, drangen in des Konigs Kammern,

да, они проникли даже в спальню царя.

Еr liess von Seuchen schlagen

Он поразил эпидемией

alle Heerdentrift;

все войско;

schwarzes Geschwur brach aus an Mensch

черная чума разила людей

und Their.

и животных.

6.

Chor

6.

Хор

Er sprach das Wort,

Он сказал:

und es kam der Fliegen Gewuhl,

и явятся мошки,

der Mucken Schwarm,

песьи мухи,

und es kam der Fliegen

налетели

und Mucken Schwarm in ihre Hofe;

в их дома;

Er sprach: und der Zug der Heuschrecken

Он сказал: и напала саранча

kam und tilgte alle Frucht auf dem Feld.

и уничтожила все плоды на полях.

 

 

 

 

 

 

1

 

7. Chor

7. Хор

Er sandte Hagel herab;

Он наслал град;

feu’r in dem Hagelsturm,

и был огонь и град весьма сильный,

rauscht im Donner auf das Land.

гремел гром над землей.

8. Chor

8. Хор

Er sandte dicke Finsterniss

Он наслал густой мрак

uber all’ das Land,

над всей землей,

dicke Finsterniss, dass niemand sah.

густой мрак; не видели друг друга.

Er schlug alle Erstgeburt Aegypten’s,

Он поразил всех первенцев египетских,

den Kern der ganzen Macht.

зерно всей силы.

9. Chor

9. Хор

Doch mit dem Volk Israel,

Народу Израильскому

zog Er dahin gleich wie ein Hirt,

стал Он поводырем.

Er fuhrte Sein Israel,

Он вывел Свой Израиль

Er fuhrt’ es hinaus mit Silber und Gold.

с серебром и золотом.

Fuhrte das ganze Heer aus Aegypten

Вывел по ополчениям их из Египта

auf einen Tag.

в этот самый день.

10.

Chor

10.

Хор

Froh sah Aegypten seinen Auszug,

С радостью смотрел Египет на их исход,

denn die Furcht vor ihm uber kam sie.

потому что боялись их.

11.

Chor

11.

Хор

Er gebot es der Meerflut:

Господь приказал морю,

und sie trocknete aus.

и оно стало сушею.

Er fuhrte durch die Tiefe trocken sie

Он вел через осушенную бездну

hindurch wie durch ein Wustenland,

как через пустыню,

Doch die Feinde uber stromte die Wasserflut,

а враги были залиты водой,

dass auch nicht Einer entkam.

так что ни один не смог убежать.

12.

Chor

12.

Хор

Und Israel sah all das Werk,

И увидели израильтяне руку великую,

das der Heer that am Land Aegypten;

которую явил Господь над египтянами,

und ganz Israel furchtete ihn.

И весь Израиль убоялся Его.

Und erkannte den Herrn

И поверили Господу

und seinen Diener Moses.

и Моисею, рабу Его.

 

ZWEITER THEIL

 

ВТОРАЯ ЧАСТЬ

 

Moses’ Gesang

 

Песнь Моисея

13.

Introitus

13.

Интродукция

Chor

 

Хор

 

Moses und die Kinder von Israel

Моисей и сыны Израиля

sangen also zu dem Herrn,

запели Господу

ihn laut preisend:

благодарственную песнь:

Ich will singen zu dem Herrn,

я пою Господу,

denn er hat geholfen wunderbar,

ибо Он сотворил чудо,

das Ross und den Reiter hat gesturzt er

коня и всадника его ввергнул

in das Meer.

в море.

14.

Duett (Sopran I, II)

14.

Дуэт (сопрано I, II)

Der Herr ist mein Heil und mein lied,

Господь моя крепость и моя слава,

Er ward allein /mein Erloser.

Он был мне спасением.

15.

Chor

15.

Хор

Er ist mein Gott,

Он мой Бог,

und ich will bereiten ihm eine Wohnung,

И я приготовлю Ему жилище,

meines Vaters Gott.

Богу отца моего.

Und ich will ihn preisen,

И превознесу Его,

ihn, meines Vaters Gott,

Его, Бога отца моего,

ich will ihn preisen.

я буду его славить.

2

16. Duett (Bass I, II)

16. Дуэт (бас I, II)

Der Herr ist der starke Held,

Господь муж брани,

Herr ist sein Nam’.

Господь имя Ему.

Pharao’s Wagen und sein Heer

Колесницы фараона и войско его

hat er in das Meer gesturzt.

ввергнул Он в море.

All’ seine Helden,

Ты Своей силой,

alle versanken in dem Schilfmeer.

ввергнул их в море.

17. Chor

17. Хор

Die Tiefe deckte sie,

Пучины покрыли их,

sie sanken in den Abgrund,

они упали в бездну,

hinab zum Abgrund wie ein Stein,

пошли в бездну, как камень,

O Herr, deine Hand thut grosse Wunder,

Десница Твоя, Господи, прославилась силою,

thut grosse herrliche Wunder

прославилась силою;

dein Arm hat, o Herr, zerschlagen

десница Твоя, Господи, сразила

in Stucke die Feindesmacht,

врага,

Und in der Grosse deiner Herrlichkeit

величием славы Твоей

hast du sie gesturzt

ты низложил

all’ die gegen dich stritten.

восставших против Тебя.

Du sandtest deinen Grimm,

Ты послал гнев Твой,

der verzehrte sie wie Stoppeln.

и он попалил их, как солому.

18. Chor

18. Хор

Und vor dem Hauch deines Mundes

От дуновения Твоего

zertheilten sich alsobald die Wasser,

расступились воды,

die Flut stand aufrecht wie ein Wall,

влага стала, как стена,

zertheilten sich alsobald die Wasser,

расступились воды,

die Tiefe erstarrte

огустели пучины

in dem Herzen der See.

в сердце моря.

19. Arie (Tenor)

19. Ария (тенор)

So sagte der Feind:

Враг сказал:

/ich eile nach, bis ich sie erhasht/- 2p,

погонюсь, настигну,

bis ich getheilet den Raub,

разделю добычу,

und stille die Rachelust an ihnen;

насытится душа моя местью;

ich will zieh’n mein Schwert,

обнажу меч мой,

mein Arm soll sie verderben.

истребит их рука моя.

20. Arie (Sopran)

20. Ария (сопрано)

Aber Du liessest weh’n deinen Hauch:

Ты дунул духом своим:

das Meer deckte sie,

и море покрыло их,

sie sanken wie Blei,

они погрузились, как свинец,

wie Blei in dem macht’gen Wasser.

как свинец, в великих водах.

21.

Chor

21. Хор

Wer vergleichet sich Dir, o Herr,

Кто, как Ты, Господи,

unter den Gottern?

между Богами?

wer gleichet Dir, glanzvoll in Heiligkeit,

Кто, как ты, величественен Своей святостью,

schrecklich und herrlich, wunderthatig?

досточтим хвалами, Творец чудес?

Du

strecktest aus die Rechte:

Ты простер десницу:

da verschlang sie das Grab.

поглотила их земля.

22. Duett (Alt und Tenor)

22. Дуэт (альт и тенор)

Du in deiner Gnade hast dein Volk geleitet,

Ты ведешь милостью Твоею народ сей,

das du hast erloset.

который Ты избавил,

Und du hast gefuhrt sie mit Macht,

И Ты сопровождаешь силою Твоею

zu deiner heiligen Wohnung.

в жилище святыню Твою.

23. Chor

23. Хор

Das horen die Volker, die Volker,

Услышали народы, народы,

und sind erstaunt, erstaunt:

и трепещут, трепещут:

Schrecken, Schrecken rings umher,

испугались, уныли все вокруг,

3

rings

umher, fasst sie rings umher,

вокруг, поняли все вокруг,

all’ die Eingebornen Kanaan’s

все жители Ханаана,

ergreift die Angst,

да нападет страх и ужас

all’ die Eingebornen Kanaan’s

на всех жителей Ханаана

durch die Starke deines Arms.

от величия мышцы твоей.

Sie werden erstarren wie Stein,

Да онемеют они, как камень,

bis dein Volk zieht voruber,o Herr,

доколе проходит народ Твой, Господи,

das du erworben hast.

который Ты приобрел.

24.

Arie (Alt)

24. Ария (альт)

Bringe sie hinein,

Введи его

und pflanze sie auf den Bergen

и насади его на горе

in deinem Erbtheil,

достояния Твоего,

an den Ort, o Herr, den du erhoht

на месте, Господи, которое Ты сделал

zu deiner Wohnung, zur Wohnung

жилищем Себе, жилищем,

und zu deinem Heiligthum, o Herr,

во святилище, о Владыка,

das deine Hand hat bereitet.

которое создали руки Твои.

25.

Chor

25.

Хор

Der Herr regiert auf immer und ewig!

Господь будет царствовать вовеки и в вечности!

26.

Rezitativ (Tenor)

26. Речитатив (тенор)

Denn die Reiter Pharao’s

Всадники фараона

mit all’ ihren wagen und ihren Rossen

с их колесницами и конями

sanken in’s Meer,

ввергнуты в море,

und der Herr liess des Meer’s gewalt’ge

Господь осушил море,

fluten auf sie fallen: doch die Kinder von Israel

чтобы сыны Израиля

gingen hindurch in der Mitte des Meers.

могли пройти посередине моря.

Chor

 

Хор

 

Der Herr regiert auf immer

Господь будет царствовать вовеки

und ewig!

и в вечности!

 

da capo

 

da capo

27.

Rezitativ (Tenor)

27. Речитатив (тенор)

Und Mirjam die Seherin, die Schwester

И Мириам пророчица, сестра

des Aaron, nahm die Pauk’ in ihre Hand;

Аарона, взяла в руку свою тимпан;

die Schaar der Weiber, sie folgte ihr nach

и вышли за ней все женщины

mit Pauken und mit Reigen,

с тимпанами и ликованием.

und Mirjam sang vor ihr:

И воспела Мириам перед ними:

28.

Soli und Chor

28.

Соло и Хор

Solo

 

Соло

Singet zu dem Herrn,

Восславим Господа,

denn er hat gesieget wunderbar!

Он совершил чудо!

Tutti

 

Tutti

 

Der Herr regiert auf immer und ewig!

Господь будет царствовать вовеки

 

 

и в вечности!

Solo

 

Соло

Das Ross und den Reiter

Он коня и всадника его

hat er in das Meer gesturzt.

ввергнул в море.

Tutti

 

Tutti

 

Der Herr regiert auf immer

Господь будет царствовать вовеки

und ewig!

и в вечности!

Denn er hat geholfen wunderbar,

Он совершил чудо,

das Ross und den Reiter hat gesturzt er

коня и всадника его ввергнул

in das Meer.

в море.

4

Ich will singen zu dem Herrn,

Я хочу петь Господу,

er hat geholfen wunderbar,

он совершил чудо –

das Ross und den Reiter

коня и всадника его

hat gesturzt er in das Meer.

ввергнул в море.

ENDE

КОНЕЦ

Перевод сделан по клавиру: Handel. Israel in Aegypten. Klavierauszug. Edition Peters, Leipzig, Nr. 3642

Подстрочный перевод – Юй Людмила, Новосибирский Музыкальный Колледж

5

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]