Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

27-02-2014_16-52-53 / МРО зфо экономист часть 2

.pdf
Скачиваний:
19
Добавлен:
31.03.2015
Размер:
483.19 Кб
Скачать

Министерство образования и науки Российской Федерации НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЭКОНОМИКИ И УПРАВЛЕНИЯ «НИНХ»

Кафедра иностранных языков

Рег. № 148(2)-12/02

УТВЕРЖДАЮ: Проректор по МР и ЗО НГУЭУ

_____________ Т.А.Половова

«01» сентября 2012 г.

МЕТОДИЧЕСКОЕ РУКОВОДСТВО ПО ОРГАНИЗАЦИИ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

СТУДЕНТОВ ЗАОЧНОЙ ФОРМЫ ОБУЧЕНИЯ ЧАСТЬ 2

Учебная дисциплина Иностранный язык в профессиональной сфере

(Английский язык)

по направлению 081100.62 Государственное

и муниципальное управление

по профилю:

"Региональное управление"

Новосибирск 2012

Методическое руководство разработано:

Молчановой Оксаной Евгеньевной – старшим преподавателем кафедры

иностранных языков

Учебно-методическое обеспечение согласовано с библиотекой университета

Зав. библиотекой Н.Ю. Долгова

Методическое руководство по организации самостоятельной работы студентов соответствует внутреннему стандарту НГУЭУ

Начальник отдела по планированию

 

и организации учебно-методической работы

В.Е. Федорова

Утверждено на заседании кафедры иностранных языков

 

(протокол от «20» июня 2012 г. № 10).

 

Заведующий кафедрой:

 

канд. филолог. наук, доцент

Н.Н. Коваленко

Новосибирский государственный университет экономики и управления

«НИНХ»

2

ОГЛАВЛЕНИЕ

РАЗДЕЛ 1.

ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ ......................

4

РАЗДЕЛ 2.

ИНСТРУКЦИЯ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ ИТОГОВОЙ

 

КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЫ.......................................................................................

8

РАЗДЕЛ 3.

ЗАДАНИЯ ДЛЯ ВЫПОЛНЕНИЯ ИТОГОВОЙ КОНТРОЛЬНОЙ

 

РАБОТЫ....................................................................................................................

 

11

ПРИЛОЖЕНИЕ 1.....................................................................................................

55

ПРИЛОЖЕНИЕ 2.....................................................................................................

62

3

РАЗДЕЛ 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ Одной из основных задач, на которую сориентировано изучение

иностранного языка в неязыковом вузе, – это научить студентов пользоваться иноязычной литературой по специальности в профессиональных целях и уметь высказываться на иностранном языке по вопросам, связанными с будущей профессией. Поэтому к основным навыкам относятся знание основ реферативного перевода и аннотирования, что позволяет быстро ориентироваться в литературе по специальности и не затрачивать лишнее время на трудоемкий процесс дословного перевода. Задания по тексту,

которые следует выполнить направлены на формирование основных умений и стратегий, таких как определение основных смысловых позиций в тексте,

понимание структуры текста, выбор необходимой информации, критическое осмысление текста и его интерпретацию.

При самостоятельном изучении предлагаемых курсом тем и подготовке к итоговому зачету по дисциплине, учащимся рекомендуется обратить внимание на следующие проблемы.

I. Правила чтения

Прежде всего необходимо научиться правильно произносить и читать слова и предложения. Чтобы научиться правильно произносить звуки и правильно читать тексты на английском языке, следует: во – первых, усвоить правила произношения отдельных букв и буквосочетаний, а также правила ударения в слове и в целом предложении; при этом особое внимание следует,

обратить на произношение тех звуков, которые не имеют аналогов в русском языке; во-вторых, регулярно упражняться в чтении и произношении.

При чтении необходимо научиться делить предложения на смысловые отрезки – синтагмы, что обеспечит правильную технику чтения, необходимую для правильного понимания текста.

4

II. Запас слов и выражений

Чтобы понимать читаемую литературу, необходимо овладеть определенным запасом слов и выражений.

Работу над закреплением и обогащением лексического запаса рекомендуем проводить следующим образом:

а) Работая со словарем, выучите английский алфавит, а также ознакомьтесь по предисловию с построением словаря и с системой условных обозначений, принятых в данном словаре.

б) Слова выписывайте в тетрадь или на карточки в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой, т.е. существительные – в

ед. числе; глаголы – в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая для неправильных глаголов основные формы.

При переводе с английского языка на русский необходимо помнить, что трудности вызывает следующее:

1.Многозначность слов. Подобрать нужное значение слова можно только исходя из контекста, т.е. окружающих данное слово слов.

2.Интернационализмы. В английском языке большое место занимают слова, заимствованные из других языков, в основном латинского и греческого. Эти слова получили широкое распространение и стали интернациональными.

3.В английском языке очень часто существительное употребляется в функции определения без изменения своей формы. Структура

«существительное + существительное + существительное» (и т.д.)

вызывает трудности при переводе, так как существительные стоят подряд. Главным образом в такой группе является последнее, а все предшествующие существительные являются определениями к нему.

4.В английском языке есть ряд глаголов, которые употребляются с послелогами и образуют новые понятия. Благодаря послелогам сравнительно немногочисленная группа слов отличается большой многозначностью. К этой группе относятся глаголы to get, to be, to

5

make, to go, to put и ряд других. В словаре глаголы с послелогом пишутся после основного значения глагола в порядке алфавита послелогов. Часто перед послелогом пишется только начальная буква основного глагола, например: to go; идти; to go on продолжать.

5. Характерной особенностью языка экономической литературы является наличие большого количества терминов. Термин – это слово или устойчивое словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для определенной области.

Трудность перевода заключается в выборе правильного значения многозначного иностранного терминала. Чтобы избежать ошибок, нужно знать общее содержание отрывка или абзаца и, опираясь на контекст, определить, к

какой области знания относится понятие, выраженное неизвестным термином.

III. Работа над текстом.

Поскольку основной целевой установкой обучения является получение информации из иноязычного источника, особое внимание следует уделять чтению текстов.

Понимание иностранного текста достигается при осуществлении двух видов чтения:

1)Чтения с общим охватом содержания;

2)Изучающего чтения. Понимание всех деталей текста не является обязательным. Читая текст, предназначенный для понимания общего содержания, необходимо, не обращаясь к словарю, понять основной

смысл прочитанного.

Чтение с охватом общего содержания складывается из следующих умений: а) догадывается о значении незнакомых слов на основе словообразовательных признаков и контекста; б) видеть интернациональные слова и устанавливать их значение; в) находить знакомые грамматические формы и конструкции и устанавливать их эквиваленты в русском языке; г)

использовать имеющийся в тексте иллюстративный материал, схемы, формулы

6

и т.п.; д) применять знания по специальным предметам в качестве основы смысловой и языковой догадки.

Точное и полное понимание текста осуществляется путем изучающего чтения. Изучающее чтение предполагает умение самостоятельно проводить лексико-грамматический анализ, используя точный перевод текста на родной язык.

Проводя этот вид работ, следует развивать навыки адекватного перевода текста (устного или письменного) с использованием терминологических словарей.

7

РАЗДЕЛ 2. ИНСТРУКЦИЯ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ ИТОГОВОЙ КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЫ

К зачету допускаются студенты, выполнившие 1 контрольную работу и сдавшие тексты в объеме, предусмотренном программой, т.е. тексты учебника или учебных пособий по английскому языку (по профилю обучения).

Дается общая оценка контрольной работы: «зачтена» или «не зачтена». Если работа не зачтена, в нее необходимо внести соответствующие исправления с учетом сделанных замечаний. Студенты, не выполнившие контрольную работу или не получившие зачета по ней, к зачетам и экзаменам не допускаются.

Для получения зачета студент должен уметь:

а) прочитать со словарем незнакомый текст на английском языке,

содержащий изученный грамматический материал. Форма проверки – письменный или устный перевод.

Норма перевода – 600-800 печатных знаков в час письменно или 1000-

1200 печатных знаков в час устно.

б) прочитать без словаря текст, содержащий изученный грамматический материал и 5-8 незнакомых слов на 500-600 печатных знаков.

Форма проверки понимания – передача содержания прочитанного на русском языке.

Правила выбора варианта работы Студент(ка) осуществляет выбор по следующему правилу: в таблице

ниже по строке смотрит для последней цифры номера своей зачетной книжки (например 9) номер варианта контрольной работы: № 9, который и следует выполнить.

Внимание! Контрольные работы, выполненные не по своему варианту, к проверке не допускаются.

8

Номер варианта контрольной

Последняя цифра номера зачетной книжки

работы

 

студента (студенческого билета)

 

 

 

 

 

 

 

 

1

 

 

 

1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2

 

 

 

2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

 

 

 

3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4

 

 

 

4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5

 

 

 

5

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6

 

 

 

6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7

 

 

 

7

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8

 

 

 

8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

9

 

 

 

9

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10

 

 

 

0

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Контрольные

задания

должны

быть

выполнены

в

той

последовательности, в которой они даны в настоящей контрольной работе.

В каждом контрольном задании выделяются один или два абзаца для проверки умения читать без словаря, понимать основную мысль, изложенную в абзаце. После текста дается контрольный вопрос, с помощью которого проверяется, насколько правильно и точно вы поняли мысль, изложенную в абзаце (или абзацах).

Страницы текста письменной работы должны соответствовать формату А4 ГОСТ 9327. Текст должен быть выполнен с использованием компьютера и принтера на одной стороне листа белой бумаги через полтора интервала.

Цвет шрифта должен быть черным, высота букв, цифр и других знаков должна составлять 14 пунктов (кегль 14), форматирование текста по ширине,

заголовков – по центру.

При использовании текстового редактора Microsoft Word рекомендуется использовать стандартную гарнитуру шрифта Times New Roman.

Текст следует печатать, соблюдая следующие размеры полей: левое – 2,5

см, правое – 1,5 см, верхнее – 2 см, нижнее – 2 см. Абзацный отступ – 1,25 см.

Страницы текста письменной работы нумеруются арабскими цифрами в

9

правом нижнем углу, включая приложения. На титульном листе, оглавлении и задании на выполнение выпускной квалификационной работы цифры не проставляются, хотя они включаются в общую нумерацию страниц.

Выполненные контрольные работы направляйте для проверки в установленные сроки. Если контрольная работа выполнена без соблюдения указаний или не полностью, она возвращается без проверки.

10