Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
PEREVOD-UMK_MKK.doc
Скачиваний:
49
Добавлен:
11.04.2015
Размер:
907.26 Кб
Скачать

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Ростовский государственный экономический университет «РИНХ»

Факультет лингвистики и журналистики

Рассмотрено и УТВЕРЖДАЮ

рекомендовано

на заседании кафедры Декан факультета

лингвистики и межкультурной

коммуникации ________________

Протокол №_____ «___» ________200_г.

«___» ______200 _г.

Зав. кафедрой ___________

Учебно-методический комплекс

учебной дисциплины «Введение в теорию МКК»

цикла ОПД.Ф.03 по специальности 031202

«Перевод и переводоведение»

Составитель А.С. Локосова

Ростов-на-Дону

2008

ОГЛАВЛЕНИЕ

  1. Рабочая программа по дисциплине Введение в теорию МКК………….3

Инновационные способы и методы, используемые в

образовательном процессе .……………………………………………7

  1. Курс лекций по теории МКК…………………………………………….12

  2. Методические указания по подготовке к семинарским занятиям..…..100

  3. Примерные темы рефератов…………………………………………….106

    1. Методические указания по написанию рефератов ………………..106

  4. Контроль знаний (вопросы для экзамена)..…………………………….108

  5. Сведения о ППС………………………………………….………………110

  6. Глоссарий по теории МКК………………………………………………111

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

РОСТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ «РИНХ»

РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

УТВЕРЖДАЮ:

Проректор Н.П.Маслова

ОПД. Ф. 9. Введение в теорию межкультурной коммуникации

СПЕЦИАЛЬНОСТЬ 031202 Перевод и переводоведение

ФАКУЛЬТЕТ

7

Лингвистики и журналистики

КАФЕДРА 18 Лингвистики и межкультурной коммуникации

ОБЩИЙ ОБЪЁМ

работы студента в час.

ГОС

Уч.план

Очная форма

Заочная форма

80

5 лет

6 лет

3 года 6 мес.

Всего аудиторных занятий, час, в том числе:

36

16

8

- лекции

18

8

8

по семестрам

5

4

3

- практические занятия,

18

8

-

по семестрам

5

4

Индивидуальная работа, час

-

Всего самостоятельной работы, в час, в том числе:

44

64

72

- контрольные работы по семестрам

4 курс

-

Зачёты, по семестрам, час

-

-

Экзамен

5 сем.

4 курс

3 курс

ОСНОВАНИЕ

ГОС высшего профессионального образования к обязательному минимуму содержания и уровню подготовки специалиста по специальности 022900 «Перевод и переводоведение» по направлению 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 14.03.2000г. учебный план подготовки специалиста по специальности 022900 «Перевод и переводоведение» одобрен Ученым советом вуза 29.04.2003г. протокол № 8

АВТОР

Доц., к.пс.н.

А.С. Локосова

(подпись)

(дата)

ОБСУЖДАЛАСЬ И СОГЛАСОВАНА

Кафедрой

Лингвистики и межкультурной коммуникации

Евсюкова Т.В.

(подпись)

(Ф.И.О.)

(дата)

Учебно-методическим советом специальности

Учебно-методическим управлением

Иванова Е.А.

  1. Цели и задачи дисциплины

Рабочая программа по курсу “Введение в теорию межкультурной коммуникации” разработана в соответствии с Государственным стандартом высшего профессионального образования, утвержденным Министерством образования Российской Федерации, который ставит целью достижение специалистами лингвистами-переводчиками высокого уровня владения техникой межкультурной коммуникации, позволяющего им продолжить вести профессиональную деятельность в условиях диалога культур.

В соответствии с задачами курса введения в теорию межкультурной коммуникации предусматривается обучение студентов проблемам теории межкультурной коммуникации на основе комплексной организации учебного материала и выработку у них профессиональных умений и навыков межкультурного общения.

ОПД.Ф.03 Введение в теорию межкультурной коммуникации

Понятие коммуникации, теория деятельности как методологическая основа теории коммуникации. Коммуникация и ее виды, основные единицы вербальной коммуникации: тексты, коммуникативные акты. Структура коммуникативного акта. Этническая, национальная, территориальная, социальная принадлежность коммуникантов, личностные характеристики: пол, возраст, уровень образования, характер и др. Национально-культурная специфика речевого поведения. Текстовая деятельность; языковая и концептуальная картины мира; языковая личность, вторичная языковая личность. Проблема понимания. Понятие межкультурной коммуникации. Объект, предмет и методы исследования, междисциплинарные связи. Понятие культуры. Функциональная общность культур, культурная специфика, культурная дистанция, конфликт культур, культурный шок. Диалог культур, вторичная адаптация/социализация, инкультурация.

Цели: рассмотреть основные направления развития теории межкультурной коммуникации, анализируются процессы и условия понимания в условиях иноязычного и инокультурного поведения, выявить факторы, приводящие к неверному пониманию.

Задачи: развитие межкультурной компетенции студентов на основе анализа взаимодействия языка и культуры, культуры и коммуникации.

В рамках курса студенты знакомятся с основными теоретическими положениями и практическими рекомендациями, разрабатываемыми в теории и практике МКК. В первую очередь, студенты научаются решать вопросы, связанные с проблемами понимания и неверного понимания в условиях межкультурного общения и преодолевать трудности, возникающие в процессе общения с инокультурным партнером.

Подробно анализируется процесс понимания в межкультурной интеракции, рассматриваются причины языковой и культурной интерференции, а также лингвокультурологический аспект проблемы понимания в МКК, что позволит будущим специалистам избегать коммуникативных неудач в процессе делового общения.

Основное содержание дисциплины:

1. Понятие коммуникации, теория деятельности как методологическая основа теории коммуникации.

2. Коммуникация и ее виды, основные единицы вербальной коммуникации: тексты, коммуникативные акты.

3. Структура коммуникативного акта. Национально-культурная специфика речевого поведения. Культура и поведение.

4. Этническая, национальная, территориальная, социальная принадлежность коммуникантов, личностные характеристики: пол, возраст, уровень образования, характер.

5. Текстовая деятельность; языковая и концептуальная картины мира; языковая личность, вторичная языковая личность проблема понимания.

6. Природа и сущность понятий «свой» и «чужой». Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях.

7. Понятие межкультурной коммуникации. Объект, предмет и методы исследования, междисциплинарные связи.

8. Понятие культуры. Функциональная общность культур, культурная специфика, культурная дистанция, конфликт культур, культурный шок.

9. Национально-культурная специфика речевого поведения. Культура и поведение.

10. Сущность культурных ценностей и их место в межкультурной коммуникации.

11. Политическая корректность, или языковой такт

12. Диалог культур, вторичная адаптация/социализация, инкультурация, понятие «культурная идентичность».

13. Россия и Запад: сопоставление идеологий.

14. Основные проблемы развития корпоративной культуры.

    1. Требования к уровню усвоения дисциплины

К концу курса студент должен:

  1. знать определения базовых понятий и владение терминологией в области МКК;

  2. знать различные точки зрения отечественных и зарубежных лингвистов по проблеме понимания в МКК и по проблемам межличностной интеракции;

  3. уметь обнаружить ошибки, допущенные в процессе межличностной и межкультурной интеракции, ведущие к непониманию;

  4. уметь выделять культуремы в процессе межкультурного общения

    1. Связь с другими дисциплинами Учебного плана

Действующие дисциплины

Последующие дисциплины

  1. Философия

  2. Культурология

  3. Психология

  4. Социология

  5. Общее языкознание

  6. История языкознания

  7. Культура речевого общения

1.Общее языкознание.

2.Лексикология.

3.Теоретическая грамматика.

4.Практический курс первого иностранного языка (английского)

5.Теория перевода.

6. Устный и письменный перевод

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]