- •Учебно-методический комплекс
- •2. Содержание дисциплины, способы и методы учебной деятельности преподавателя
- •2.1. Аудиторные занятия Лекционные занятия студентов 5 семестр
- •Семинарские занятия студентов 5 семестр
- •Индивидуальная работа преподавателя со студентами 5 семестр
- •Самостоятельная работа студентов 5 семестр
- •3.1. Информационно-методические
- •3.2. Материально-технические
- •5. Примерные вопросы к итоговому контролю
- •Лекция 1 Понятие коммуникации, теория деятельности как методологическая основа теории коммуникации
- •Лекция 2 Коммуникация и ее виды, основные единицы вербальной коммуникации: тексты, коммуникативные акты. Структура коммуникативного акта
- •Лекция 4 Национально-культурная специфика речевого поведения Культура и поведение. Типология коммуникации
- •Лекция 5 Политическая корректность или языковой такт
- •Лекция 6
- •Языковая личность, вторичная языковая личность
- •Лекция 7 Проблема понимания. Природа и сущность понятий «свой» и «чужой»
- •Лекция 8 Понятие межкультурной коммуникации. Объект, предмет и методы исследования, междисциплинарные связи
- •Лекция 11 Диалог культур, вторичная адаптация/социализация, инкультурация Понятие «культурная идентичность»
- •Литература
- •4. Методические указания по подготовке к семинарским занятиям
- •Список основной и дополнительной литературы
- •5. Примерные темы рефератов по «Введению в теорию мкк»
- •6. Вопросы к итоговому контролю
- •7. Профессорско-преподавательский состав
- •8. Глоссарий по теории межкультурной коммуникации
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Ростовский государственный экономический университет «РИНХ»
Факультет лингвистики и журналистики
Рассмотрено и УТВЕРЖДАЮ
рекомендовано
на заседании кафедры Декан факультета
лингвистики и межкультурной
коммуникации ________________
Протокол №_____ «___» ________200_г.
«___» ______200 _г.
Зав. кафедрой ___________
Учебно-методический комплекс
учебной дисциплины «Введение в теорию МКК»
цикла ОПД.Ф.03 по специальности 031202
«Перевод и переводоведение»
Составитель А.С. Локосова
Ростов-на-Дону
2008
ОГЛАВЛЕНИЕ
Рабочая программа по дисциплине Введение в теорию МКК………….3
Инновационные способы и методы, используемые в
образовательном процессе .……………………………………………7
Курс лекций по теории МКК…………………………………………….12
Методические указания по подготовке к семинарским занятиям..…..100
Примерные темы рефератов…………………………………………….106
Методические указания по написанию рефератов ………………..106
Контроль знаний (вопросы для экзамена)..…………………………….108
Сведения о ППС………………………………………….………………110
Глоссарий по теории МКК………………………………………………111
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
РОСТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ «РИНХ»
РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ |
УТВЕРЖДАЮ: Проректор Н.П.Маслова |
ОПД. Ф. 9. Введение в теорию межкультурной коммуникации
СПЕЦИАЛЬНОСТЬ 031202 Перевод и переводоведение
ФАКУЛЬТЕТ |
7 |
Лингвистики и журналистики |
КАФЕДРА 18 Лингвистики и межкультурной коммуникации
ОБЩИЙ ОБЪЁМ работы студента в час. |
ГОС |
Уч.план |
Очная форма |
Заочная форма | |
|
80 |
5 лет |
6 лет |
3 года 6 мес. | |
Всего аудиторных занятий, час, в том числе: |
36 |
16 |
8 | ||
- лекции
|
18 |
8 |
8 | ||
по семестрам |
5 |
4 |
3 | ||
- практические занятия, |
18 |
8 |
- | ||
по семестрам |
5 |
4 | |||
Индивидуальная работа, час |
|
|
- | ||
Всего самостоятельной работы, в час, в том числе: |
44 |
64 |
72 | ||
- контрольные работы по семестрам |
|
4 курс |
- | ||
Зачёты, по семестрам, час |
|
- |
- | ||
| |||||
Экзамен |
5 сем. |
4 курс |
3 курс |
ОСНОВАНИЕ
ГОС высшего профессионального образования к обязательному минимуму содержания и уровню подготовки специалиста по специальности 022900 «Перевод и переводоведение» по направлению 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 14.03.2000г. учебный план подготовки специалиста по специальности 022900 «Перевод и переводоведение» одобрен Ученым советом вуза 29.04.2003г. протокол № 8
АВТОР |
Доц., к.пс.н.
|
|
А.С. Локосова
|
|
|
|
(подпись) |
|
(дата)
|
ОБСУЖДАЛАСЬ И СОГЛАСОВАНА
Кафедрой |
Лингвистики и межкультурной коммуникации |
|
Евсюкова Т.В. |
|
|
|
(подпись) |
(Ф.И.О.) |
(дата) |
Учебно-методическим советом специальности |
|
|
|
Учебно-методическим управлением |
|
Иванова Е.А. |
|
Цели и задачи дисциплины
Рабочая программа по курсу “Введение в теорию межкультурной коммуникации” разработана в соответствии с Государственным стандартом высшего профессионального образования, утвержденным Министерством образования Российской Федерации, который ставит целью достижение специалистами лингвистами-переводчиками высокого уровня владения техникой межкультурной коммуникации, позволяющего им продолжить вести профессиональную деятельность в условиях диалога культур.
В соответствии с задачами курса введения в теорию межкультурной коммуникации предусматривается обучение студентов проблемам теории межкультурной коммуникации на основе комплексной организации учебного материала и выработку у них профессиональных умений и навыков межкультурного общения.
ОПД.Ф.03 Введение в теорию межкультурной коммуникации
Понятие коммуникации, теория деятельности как методологическая основа теории коммуникации. Коммуникация и ее виды, основные единицы вербальной коммуникации: тексты, коммуникативные акты. Структура коммуникативного акта. Этническая, национальная, территориальная, социальная принадлежность коммуникантов, личностные характеристики: пол, возраст, уровень образования, характер и др. Национально-культурная специфика речевого поведения. Текстовая деятельность; языковая и концептуальная картины мира; языковая личность, вторичная языковая личность. Проблема понимания. Понятие межкультурной коммуникации. Объект, предмет и методы исследования, междисциплинарные связи. Понятие культуры. Функциональная общность культур, культурная специфика, культурная дистанция, конфликт культур, культурный шок. Диалог культур, вторичная адаптация/социализация, инкультурация.
Цели: рассмотреть основные направления развития теории межкультурной коммуникации, анализируются процессы и условия понимания в условиях иноязычного и инокультурного поведения, выявить факторы, приводящие к неверному пониманию.
Задачи: развитие межкультурной компетенции студентов на основе анализа взаимодействия языка и культуры, культуры и коммуникации.
В рамках курса студенты знакомятся с основными теоретическими положениями и практическими рекомендациями, разрабатываемыми в теории и практике МКК. В первую очередь, студенты научаются решать вопросы, связанные с проблемами понимания и неверного понимания в условиях межкультурного общения и преодолевать трудности, возникающие в процессе общения с инокультурным партнером.
Подробно анализируется процесс понимания в межкультурной интеракции, рассматриваются причины языковой и культурной интерференции, а также лингвокультурологический аспект проблемы понимания в МКК, что позволит будущим специалистам избегать коммуникативных неудач в процессе делового общения.
Основное содержание дисциплины:
1. Понятие коммуникации, теория деятельности как методологическая основа теории коммуникации.
2. Коммуникация и ее виды, основные единицы вербальной коммуникации: тексты, коммуникативные акты.
3. Структура коммуникативного акта. Национально-культурная специфика речевого поведения. Культура и поведение.
4. Этническая, национальная, территориальная, социальная принадлежность коммуникантов, личностные характеристики: пол, возраст, уровень образования, характер.
5. Текстовая деятельность; языковая и концептуальная картины мира; языковая личность, вторичная языковая личность проблема понимания.
6. Природа и сущность понятий «свой» и «чужой». Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях.
7. Понятие межкультурной коммуникации. Объект, предмет и методы исследования, междисциплинарные связи.
8. Понятие культуры. Функциональная общность культур, культурная специфика, культурная дистанция, конфликт культур, культурный шок.
9. Национально-культурная специфика речевого поведения. Культура и поведение.
10. Сущность культурных ценностей и их место в межкультурной коммуникации.
11. Политическая корректность, или языковой такт
12. Диалог культур, вторичная адаптация/социализация, инкультурация, понятие «культурная идентичность».
13. Россия и Запад: сопоставление идеологий.
14. Основные проблемы развития корпоративной культуры.
Требования к уровню усвоения дисциплины
К концу курса студент должен:
знать определения базовых понятий и владение терминологией в области МКК;
знать различные точки зрения отечественных и зарубежных лингвистов по проблеме понимания в МКК и по проблемам межличностной интеракции;
уметь обнаружить ошибки, допущенные в процессе межличностной и межкультурной интеракции, ведущие к непониманию;
уметь выделять культуремы в процессе межкультурного общения
Связь с другими дисциплинами Учебного плана
Действующие дисциплины |
Последующие дисциплины |
|
1.Общее языкознание. 2.Лексикология. 3.Теоретическая грамматика. 4.Практический курс первого иностранного языка (английского) 5.Теория перевода. 6. Устный и письменный перевод |