Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Lyubimtseva_S_N__Koreneva_V_N_L_93_Kurs_angli.doc
Скачиваний:
701
Добавлен:
11.04.2015
Размер:
4.45 Mб
Скачать

Banking correspondence

Most correspondence in banking is done through letters and telexes, fax messages and SWIFT ones. Special forms are also widely used.

Here is a layout of a typical letter:

Note: Ref means "reference". References are quoted to indicate what a piece of correspondence refers to ("Your ref) and the correspondence to refer to when replying ("Our ref).

Re is a Latin abbreviation of in re which means "the subject title". It is used after the salutation.

p.p is another Latin abbreviation of per pro, which is sometimes used in signatures and means "for and on behalf of.

The following salutations are used in letters: "Dear Sirs", "Dear Sir", "Dear Madam". In the USA a letter may usually open with "Gentlemen:".

message сообщение

SWIFT (Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication) международная организация СВИФТ (основана в 1973 г.)

form бланк

layout (зд.) расположение рубрик (в письме)

typical характерный, типичный

sender отправитель

reference ссылка, референс

receiver получатель

salutation приветствие

subject title предмет письма

body (зд.) текст письма

complimentary close заключительная фраза

payment order платежное поручение

abbreviation сокращение

to quote приводить, цитировать

to indicate указывать

for and on behalf of от имени и по поручению

* * *

Correspondence may deal with information about changes in the bank in question (see an example of such letter on p. 340).

to deal (with) иметь дело (с)

in question о котором идет речь

correspondent корреспондент; (зд.) банк-корреспондент

to announce объявлять

senior старший

effective вступающий в силу

to be composed of состоять из

division отделение (управление)

to amend вносить поправки

records документы

in line with в соответствии с

department отдел

concerned соответствующий

Note: There are a few ways of writing dates at the head of letters and documents. They are as follows:

October 6, ... (year) 6th October ... (year)

6 October, ... (year) 6th October ... (year)

* * *

After a visit to a certain bank a foreign banker usually sends a letter of thanks for hospitality received upon arrival in his country:

The Sanwa Bank Limited

INTERNATIONAL HEADQUARTERS

1-1-1, OTEMACH1, CHIYODA-KU

TOKYO, 100

Bank for Foreign Economic Affairs

Moscow

Russia

Dear Mr. Ivanov:

Having recently returned to Tokyo I take this first opportunity to thank you for the hospitality you extended to Mr. Nishimura and me when we were honoured to call on your fine institution. I found our meeting and discussion to be fruitful and interesting, certainly assisting us to achieve the objective of our trip.

I very much appreciate your kind suggestion on our providing flexibility of loan facilities. As I explained during our meeting, we shall keep this suggestion in mind under the condition of Japanese financial market. At the same time, we respectfully ask you to consider our sincere proposal that you open a US Dollar account with our bank.

I have heard that Mr. Larin, your Deputy Chairman, will be visiting Japan this autumn.

I look forward to seeing him again and to discussing subjects of mutual interest. In offering kindest personal regards, I look forward to ways of expanding business activities we are privileged to enjoy with your esteemed bank. Please pass on my best wishes to Mr. Radionov, your Deputy General Manager.

Yours faithfully,

...............................

hospitality гостеприимство to consider рассматривать

opportunity возможность sincere искренний

to extend оказывать proposal предложение

to appreciate ценить mutual обоюдный

flexibility гибкость regards пожелания

loan facility кредит privileged привилегированный

suggestion предложение to enjoy пользоваться

respectfully почтительно esteemed уважаемый

Most banks advertise their services. Here is an example of how Chase Bank International does that:

Chase Bank International

Chicago, P.O. Box-A-3950

Chicago, Illinois

June 3, 19XX

ATTENTION: MANAGER-INTERNATIONAL OPERATIONS

Dear Chase Correspondent,

DOING BUSINESS IN THE MIDWEST USA? We can help you and your customers do business in America's principal industrial region.

Chase Bank International-Chicago Branch (CBI-C), has a dedicated, professional staff trained to provide innovative, flexible import and export trade finance services. We offer full correspondent banking services. Our modest size allows easy monitoring of every transaction.

Chase-Chicago offers you same day turnaround for your letters of credit, fast money transfers, and efficient collection services. Your Chase New York account will serve for all CBI transactions.

If your bank does not already have our private test key, CBI-Chicago will be most happy to exchange test keys. Please write or telex your request. A Chase Bank International-Chicago brochure and a directory of the CBI team are enclosed for your easy reference.

Chase appreciates your business and Chase Chicago looks forward to being of service to you and your customers.

Sincerely,

(Signature)....................

principal основной

dedicated преданный своему делу letter of credit аккредитив

to train обучать transfer перевод

innovative новаторский collection инкассо

flexible гибкий private конфиденциальный

modest скромный test key ключ (для шифровки)

monitoring контроль directory справочник

transaction операция, транзакция team команда

turnaround время для обработки документа for easy reference для сведения

* * *

The inability to trace the documents sent may be a reason for originating a letter of the following type:

inability невозможность, неспособность to refer to ссылаться на

reason причина to enclose прилагать (к письму)

to originate возникать, давать начало (чему-л.) to confirm подтверждать

Р/О (payment order) платежное поручение in fact в действительности

to trace находить enquiry запрос

receipt получение

* * *

Non-acceptance of some documents may be another reason for writing a letter like the one on p. 344.

non-acceptance неполучение (письма) item пункт, вопрос (то, о чем говорится выше)

ref. – reference ссылка (номер)

collection инкассо drawee(s) плателыцик(и)

to advise сообщать to await ожидать

Note 1. То avoid repetition, the word item usually replaces the word collection.

Note 2: The words плательщик, клиент, банк, банкир and the like are usually used in correspondence in the plural form: drawees, customers, (clients), bankers, etc.

* * *

One of the main causes why a correspondent sends a message is non-payment. See an example of such a letter on p. 345.

contents содержание to insist (on) настаивать (на чем л.)

telex телекс to verify выверять, проверять

principal(s) доверитель, заказчик, комитент matter вопрос

to cable телеграфировать

to state заявлять to re-present предъявлять вновь

to quote открывать кавычки in due course своевременно, должным

to unquote закрывать кавычки образом

Note: The language of a telex message is similar to that of a cable, so articles and prepositions are omitted.

* * *

Here is a telex pertaining to the omission of currency in the telex payment order:

pertaining to относящийся к currency валюта

omission пропуск to omit пропускать

division отдел PLS = please пожалуйста

ATTN = attention внимание to confirm подтверждать

outward внешний to effect payment осуществлять платеж

remittance перевод to quote (зд.) указывать

FVR = favour польза COL = collation сличение

VAL = value date дата валютирования

* * *

Standard forms are used in banking correspondence when applicable. Here is a standard form of payment order:

advice авизо current account текущий счет

principal доверитель, заказчик, комитент to debit дебетовать

credit advice кредитовое авизо an account (with) счет указанном

to pay платить бланке)

for account of за счет value стоимость

under advice при уведомлении less за вычетом

by order of по поручению (кого-л.) cable (зд.) телеграфный

details (зд.) назначение commission комиссионные

to credit кредитовать net чистый

* * *

It so happens that sometimes a bank effects a double payment. Here is an extract from a letter about this:

Bankers Trust Company

1 Appold Street, Broadgate, London EC2AHE

................ Direct Line:.........

Assistant Manager Switchboard:..........

Mr......

Managing Director, International Settlements

and Correspondent Accounts Directorate

The Bank for Foreign Economic

Affairs of the USSR

15, В. Cherkassky Lane

Moscow 103626

Russia London, 24 October ...

Dear Mr......

Further to my letter dated 25 May this year and in answer to your reply dated 1 st August... , ref..., I write concerning the duplicate payment from your account ...... for USD 14,350.00 (less fees USD 16.50) value date 1 October ... and repeated on 15 October... .

In your above mentioned reply you asked me to comment on the reason for non-execution of your MT 199 cancellation request dtd October 14th ... . After consultation with my colleagues in New York, they have provided the following explanation: The cancellation request read as follows: "re our MT 100 dd 981014 for USD 14350 value 981011 F/O Ephremovskij Zavod Sinteticheskogo Kauchuka ref... Please cancel this payment order as erroneously sent sorry regards." The pymt order of 981014 was however for value date 981014 and the b/o was Ephremovskij Zavod Sinteticheskogo Kauchuka, and the ref was ... .

The pymt order 981011 was for value date 981011 ref... and did not have any of the information that was mentioned in the request for cancellation. Therefore because the cancellation request could not be matched exactly to either payment order, we were not in a position to make a cancellation as the references and other data have to match precisely.

double двойной МТ 100-customer transfer клиентский перевод

extract отрывок (сообщение СВИФТ)

switchboard коммутатор in favour of в пользу

settlements расчеты erroneously ошибочно

further to в дополнение к b/o = by order of по поручению;

concerning относительно (зд.) поручитель

fees комиссионные pymt = payment платеж

to comment комментировать to mention упоминать

non-execution неисполнение to match соответствовать

МТ 199 сообщение в свободном формате exactly точно

относительно клиентского перевода to be in a position быть в состоянии

(сообщение СВИФТ) data информация, данные

did = dated датированное (числом) precisely точно

cancellation аннулирование

* * *

Here is a swift message about payment under a L/C:

free свободный

narrative изложение prompt скорый

party сторона to appreciate ценить

to make available предоставить pic = public limited company открытая

drawing (зд.) списание; частичная акционерная компания

оплата по аккредитиву

* * *

То effect international settlements and carry out exchange operations banks establish correspondent relations and sign agency arrangements.

Here is a letter from a Turkish bank to the Bank for Foreign Economic Affairs to this end:

Toprakbank A.S, Head Office 31 July XX

Buyukdere Caddesi Nilufer Han ours 1103

No. 103 80300 Istanbul, Turkey N 829/1103

Dear Sirs,.....

With reference to your letter dated of July 19, ... we would like to inform you of our acceptance concerning the Establishment of Agency Arrangements between our banks.

In this respect we propose the following method of settlements. All settlements are effected in the form of documentary Letters of Credit, collections and payment orders.

Documentary Letters of Credit

Your bank may open by mail, by telex or by swift Letters of Credit in favour of beneficiaries in the Russian Federation with advice through our bank. Under such Letters of Credit your bank will effect payment upon receipt of our tested telex confirming dispatch of the documents in accordance with the terms of Letters of Credit or provide for telex reimbursement on your correspondent.

Our bank may open by mail, by telex or by swift Letters of Credit in favour of beneficiaries in your country with advice through your bank. Under such Letters of Credit our bank will effect payments upon receipt of documents or reimburse you upon receipt of your tested telex confirming dispatch of documents in accordance with the terms of Letters of Credit.

Collection orders of our banks will be executed in accordance with the instructions contained therein.

Mail, telex and swift payment orders of your bank will be executed by our bank upon receipt of advice from our correspondents confirming crediting cover to our accounts with them.

We would ask you to remit cover under your transfers to our bank accounts mainly with our main correspondent bank for the settlements in foreign currencies – Bank for Foreign Trade of Russia, Moscow.

Commissions for execution of operations will be charged in accordance with the effective tariffs of our Banks.

Mail, telex and swift expenses will be charged at actual cost.

Please consider the above method of settlements and advise us of your consent or remarks if any.

Please also find enclosed our List of Terms and Conditions.

The List of our Authorized Signatures, our swift authenticator key and telegraphic test key will be sent to your address under separate mail. Encl. as mentioned

Yours faithfully.

settlements расчеты therein = in it в нем

exchange валюта cover покрытие

to establish устанавливать to charge взимать

agency arrangements агентское соглашение effective действующий

at actual cost по фактической стоимости

acceptance принятие

in this respect в этой связи consent согласие

letter of credit аккредитив remarks замечания

collection инкассо List of Terms & Conditions (зд.) список

in favour of в пользу услуг

advice извещение authorized уполномоченный

to reimburse возмещать (рамбурсировать) authenticator key ключ (определитель

подлинности кода)

dispatch отправка under separate mail (cover) отдельной

receipt получение почтой; в отдельном пакете

tested ключеванный

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]