Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

английский / Unit 21

.doc
Скачиваний:
66
Добавлен:
15.04.2015
Размер:
39.42 Кб
Скачать

UNIT 21 (EBS)

BUSINESS ETHICS

Vocabulary

Caveat emptor – a phrase meaning ‘let the buyer beware’, used to say that it is buyer’s responsibility to find out any problems with goods before buying them, and it is not the seller’s responsibility to tell the buyer about them

adhere to – to behave according to a rule, agreement

employee stock ownership – when the people who work for a company or part of a company own it

welfare – health, comfort and happiness

confine – to keep within limits

vitality – ability to stay alive or working in an effective way

free enterprise – when people can own capital and organize their business in any way they like, without being prevented or controlled by the government

conform to – to obey or be in accordance with established rules

embody – to include, incorporate

exemplify – to be an example of

stakeholder – a person who is considered to be an important part of an organization or of society because they have responsibility within it and receive advantages from it

proponent – a person who supports or argues in favour of smth

dismiss – to refuse to consider (a subject or idea) seriously

built-in obsolescence - when a product is deliberately made to be old-fashioned or impossible to use after a short period of time, so that people have to replace it

lobbying – attempting to influence (someone with political power) in order to persuade them to support one’s actions needs or beliefs

whistle blowing – telling the authorities that people in the organization are doing smth illegal, dishonest, or wrong

health and safety – the activity of protecting employees from illness or injury at work

1. Give English equivalents

  1. участие работников в акционерной собственности

  2. охрана труда

  3. твердо держаться, придерживаться чего-л.; оставаться верным

  4. привлечение внимания общественности

  5. благоденствие, благосостояние, социальное обеспечение

  6. лоббирование (закулисная обработка членов законодательного органа с целью повлиять на их голосование)

  7. ограничивать, удерживать

  8. планируемая устарелость

  9. пусть покупатель будет бдителен, (покупатель действует на свой риск)

  10. отклонять

  11. защитник, сторонник, поборник

  12. жизненность, жизнеспособность

  13. соответствовать, согласовываться; подчиняться

  14. заинтересованное лицо

  15. заключать в себе, содержать

  16. свободное предпринимательство

  17. иллюстрировать, показывать (на примере) , приводить пример

2. Translate the following sentences from Russian into English using the active vocabulary.

  1. В 20-е годы 20 века многие американские корпорации начали в крупных масштабах создавать пенсионные фонды, программы участия работников в акционерной собственности, схемы страхования жизни, фонды пособий по безработице, вводить высокие зарплаты и ограничения рабочего времени. Нил Митчелл утверждает, что причиной многих подобных действий, большинство из которых, несомненно, не приносило немедленную наличную прибыль, было то, что крупные корпорации имели проблемы с законом.

  2. Существование крупных корпораций показало, что классическая экономическая теория совершенной конкуренции несостоятельна. Поэтому крупные корпорации ввели понятие «капитализм всеобщего благосостояния» как способ создания благоприятного общественного мнения.

  3. Рациональные капиталисты поняли, что лучше оплачиваемая рабочая сила будет более преданной и сможет купить больше товаров и услуг и, что лучше образованная рабочая сила, будет более эффективной.

  4. Теоретики чистого свободного рынка осуждают капитализм всеобщего благосостояния и все действия, продиктованные «социальной ответственностью», в отличие от попытки увеличить доходы. Так как прибыль от подобных инициатив получают не только те, кто несут расходы, Милтон Фридман осудил их за неделовое отношение и за угрозу не только выживанию отдельных корпораций, но также жизнеспособности капитализма, в общем.

  5. Руководители не должны тратить деньги на снижение загрязнения окружающей среды сверх той суммы, которая требуется по закону или в интересах фирмы. Делать это, значит, быть виновным в растрате денег акционеров.

  6. В соответствии с моделью заинтересованных лиц, коммерческие директора несут ответственность перед всеми группами людей, имеющими долю в фирме или предъявляющими претензии к данной компании.

  7. Предприятие, которое управляется на благо всех заинтересованных лиц, например, не будет загрязнять участок вокруг своих заводов или закрывать завод, на котором работают несколько сотен людей в небольшом городе, где нет других значительных работодателей или перемещать производство в другое место для того, чтобы получить небольшие финансовые сбережения.

3. Translate the article.

The Washington Post. Настало время вести бизнес с Россией Дон Эванс

Вчера было положено начало новому этапу американо-российских отношений. Группа высокопоставленных представителей администрации Буша начала двухдневные переговоры в Москве. Их цель - укрепление экономических связей на долгосрочный период.

Конечно, основной приоритет отношений - разработка новой стратегической основы для мирного сосуществования, как заявили в воскресенье на саммите Большой Восьмерки в Генуе президенты Буш и Путин.

Но, как сказал президент Буш, для того, чтобы развивать наши отношения, важно, чтобы в двусторонних дискуссиях принимало участие больше американских и российских компаний. Мы поддерживаем инициативу деловых сообществ обеих стран проводить Американо-российский деловой диалог, который поможет наладить общение между бизнес-сообществами двух государств и представит правительствам свою точку зрения.

Для всех американских предприятий, особенно представляющих малый и средний бизнес, условия в России и за рубежом стали более благоприятными для того, чтобы интегрировать Россию в международную экономическую систему. Увеличение потоков товаров и услуг, капитала и людей, идей и технологий открывает новые возможности для экономического роста и социального развития. Проводя правильную политику, Россия может подключиться к мировой экономике.

Надо отдать России должное. Эта страна добилась определенной макроэкономической стабильности и выработала более ответственный подход к выполнению своих международных финансовых обязательств. Она принимает важные меры по созданию структур, необходимых для рыночной экономики. Конечно, еще многое необходимо сделать, но благоприятная экономическая ситуация, наличие команды талантливых экономистов-реформаторов и деловые отношения между Думой и президентом Путиным улучшили перспективы дальнейших реформ.

Конечно, бизнес в России сопряжен с серьезными проблемами. Во-первых, Россия должна укрепить атмосферу доверия на всех уровнях. Я глубоко убежден в том, что доверие является фундаментом наших будущих успехов. Торговые представительства - хорошее начало, но новые возможности для бизнеса мало что дадут, если люди не будут доверять системе настолько, чтобы попытаться их использовать.

Для того чтобы привлечь иностранных инвесторов, создать новые компании и новые рабочие места, нужны прозрачные суды, законы и правила, нужна система судопроизводства, которой можно доверять. Огромное значение имеет этика бизнеса и высокое качество корпоративного управления.

Министерство торговли США взаимодействует с Россией по многим из этих вопросов, занимается разработкой кодекса добросовестного поведения, усовершенствованием таможенных процедур. Но необходимо сделать гораздо больше.

Я надеюсь на то, что Деловой Диалог поможет нам лучше узнать друг друга, повысит уровень взаимопонимания между представителями американского и российского бизнес-сообществ. Участники диалога могут попытаться договориться о развитии институтов, служащих фундаментом атмосферы доверия в бизнесе, таких как добросовестная практика ведения бизнеса, корпоративное управление, эффективные механизмы урегулирования коммерческих конфликтов.

4. Render the article.

3

Соседние файлы в папке английский