Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

английский / Unit 12

.doc
Скачиваний:
64
Добавлен:
15.04.2015
Размер:
36.86 Кб
Скачать

Unit 12

PROMOTIONAL TOOLS

Vocabulary

promotional tools – means of publicizing a product in order to sell it

generate – do something that will create or increase sales, income, profit etc

sales promotion – an activity such as special advertisements or free gifts intended to sell a product or service

public relations PR – the activity of telling the public about an organization, person, product etc so that people think of them in a good way

trial launch – an act of testing something new; an occasion at which a new product is shown or made available for sale or use for the first time

media blitz - a lot of activity in mass media designed to produce a particular result

brand awareness – the degree to which people know about a particular brand

marketing concept – an idea for a product, or related to the product, especially a new one; when a business concentrates on designing and selling products that satisfy customer needs in order to be profitable

publicity – the attention that someone or something gets from newspapers, television etc; the business activity of making sure that people know about a new product, film etc

advertising – telling people publicly about a product or service in order to persuade them to buy it

counter – to move or act in order to oppose or defend yourself against something

retailer – a business that sells goods to members of the public, rather than to shops; someone who owns or runs a shop selling goods to members of the public

sales force – the people in a company who sell the company's products

sparing – using or giving little

prospect – to examine something

Exercise 1. Give English equivalents.

  1. исследовать; делать изыскания

  2. вызывать, порождать; производить; генерировать

  3. розничный торговец

  4. пробный выпуск новых товаров на рынок

  5. противостоять; противоречить

  6. продвижение товара, стимулирование сбыта

  7. работники торговых предприятий, торговые агенты

  8. публичность; гласность; известность; реклама, рекламирование; деловые связи

  9. осведомленность о торговой марке

  10. экономный, бережливый; умеренный; скудный

  11. концепция маркетинга

  12. рекламирование, реклама, объявление, рекламное объявление

  13. активная рекламная кампания в СМИ

  14. связь с общественностью

  15. средства продвижения товаров на рынок

Exercise 2. Translate the following sentences into English using the active vocabulary.

  1. Основной смысл "концепции маркетинга" – что вы производите то, что можете продать, а не продаете то, что производите – не означает, что ваши товары будут продаваться сами по себе.

  2. Необходимо, чтобы даже о хорошем изделии с привлекательной ценой, которое четко удовлетворяет потребность, стало известно целевому покупателю.

  3. Во время стадий внедрения и развития обычного жизненного цикла изделия, производитель должен заботиться об осведомленности покупателей о торговой марке или изделии.

  4. Так как сметы расходов всегда ограничены, маркетологи должны решить какие средства – реклама, связи с общественностью, продвижение товара или деятельность торговых представителей – использовать и в какой пропорции.

  5. Самым важным элементом связей с общественностью является гласность, то есть любое бесплатное упоминание изделий компании в средствах массовой информации, целью которого является способствовать продажам.

  6. Бесплатные образцы (наряду с исчерпывающей рекламой) могут стать началом испытаний нового изделия.

  7. Большинство изделий, имеющихся в наличии в любое время, находятся на стадии зрелости своего жизненного цикла.

  8. Работники торговых предприятий должны стремиться к стимулированию сбыта, пытаясь проявить большую активность по продаже отдельных товаров.

  9. Наряду с проведением исследований среди покупателей, распространением информации о товарах и услугах компании, продажей этих товаров и услуг, а также помощью покупателям при возникновении любых технических проблем продавцы имеют другую важную функцию.

  10. Так как часто продавец является единственным работником компании, которого видят покупатели, он становится чрезвычайно важным каналом информации.

Exercise 3. Render the article using the active vocabulary.

Россияне начинают ценить отечественные товары

С развалом коммунизма Россию наводнили иностранные товары, некогда доступные лишь для небольшого числа привилегированных граждан. Внезапно все начали сходить с ума по импортной еде, спиртному и сигаретам. "Они казались привлекательными, надежными и классными, - говорит Лена Конева, глава компании ComCon, проводящей рыночные исследования. - Курить российские сигареты стало табу".

Но после шокирующей девальвации рубля, произошедшей в 1998 г., цены на импорт стремительно возросли и покупателям пришлось вернуться к российским маркам. Многие с радостью согласились на эту перемену: роман с иностранными товарами уже начинал сходить на нет.

Сейчас страна, судя по всему, ударилась в противоположную крайность. Российское полностью вытеснило иностранное. "Россияне очень пристрастны. Они думают, что производимая здесь пища лучше, потому что технологии более примитивны, а также потому, что в ней меньше искусственных добавок", - говорит Конева.

Одним из примеров этого сдвига предпочтений является история компании Wimm-Bill-Dann, крупнейшего российского частного производителя молока и соков. Компания появилась в начале 90-х и притворялась иностранной, выпуская фруктовые соки под маркой J7, привлекавшие глаз яркой упаковкой и (для россиян) практически непроизносимым именем. Позднее, реагируя на новые патриотические настроения, она постепенно "оказалась" российской и вывела на рынок ряд молочных продуктов под более славянскими марками, такими как "Домик в деревне" и "Милая Мила".

"Индийский чай", например, производится на Московской чаеразвесочной фабрике (МЧФ) с 1930 г. Несмотря на свое простоватое название когда-то "Индийский чай", вместе со "Столичной водкой", входил в число самых известных советских брэндов. В новой телевизионной рекламной кампании акцент ставится на его коммунистические корни. В черно-белом рекламном ролике показывается советская семья, пьющая "чай со слоном", это животное изображалось на классической советской упаковке. Трудно выразить идею преемственности более ясно.

Статья из Wall Street Journal переведена и опубликована в Российской прессе.

Соседние файлы в папке английский