Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1 тема.docx
Скачиваний:
19
Добавлен:
15.04.2015
Размер:
58.4 Кб
Скачать

Тема 1 . Принципы гражданского процесса

Задача 1.

При рассмотрении иска Джона Баккингема, гражданина Великобритании, к Петровой Дарье о расторжении брака и определении места жительства несовершеннолетнего ребенка, Дж. Баккингем поставил суд в известность, что не владеет языком судопроизводства. Сославшись на организационные проблемы, судья предложил ему найти себе переводчика самостоятельно и прийти вместе с ним в суд, что Баккингем и сделал, заключив договор с бюро переводов о предоставлении услуг переводчика. После завершения процесса, который Джон выиграл, он заявил ходатайство о возмещении ему расходов на оплату услуг переводчика и приложил к нему квитанцию об оплате в кассу бюро переводов 25 000 руб. Д.Петрова категорически возражала против взыскания с нее расходов, понесенных Джоном на оплату услуг переводчика, указывая, что предоставление переводчика является обязанностью суда и должно оплачиваться за счет средств федерального бюджета. Ст.96 ГПК не предусматривает внесение стороной на счет суда сумм, подлежащих выплате переводчику, что доказывает, что такие расходы несет бюджет. Она обязана возместить выигравшему истцу только те понесенные им расходы, которые он и должен был понести. Данный вид расходов на истца возложен быть не мог, поэтому она не должна ему компенсировать их.

Джон высказывался в том смысле, что ему безразлично, кто именно возместит понесенные им расходы (Д. Петрова или федеральный бюджет), но, по его мнению, ст.94 ГПК не предполагает, что расходы иностранных граждан на переводчика компенсирует бюджет, в ней недвусмысленно сказано, что такие субъекты процесса несут эти расходы самостоятельно. Следовательно, они затем распределяются по правилам ст.98 ГПК.

Судья высказал мнение, что имеются основания для направления запроса в Конституционный Суд РФ о проверке конституционности положений абзаца 3 ст.94 ГПК в системной связи с абзацем вторым этой статьи. Из ст.9 ГПК следует, что обеспечение права пользоваться услугами переводчика это обязанность суда, соответственно, расходы должен нести бюджет. С другой стороны, из ст.94 ГПК можно сделать вывод, что если языком судопроизводства не владеет гражданин России, в связи с чем он несет расходы на переводчика, то ему они вообще не компенсируются, что дает основания утверждать уже о нарушении принципа равенства перед законом и судом.

Раскройте принцип языка судопроизводства. Обязан ли суд предоставлять переводчика лицу, не владеющему языком судопроизводства? Как вы оцениваете положения ст.ст. 94, 97, 98 ГПК в системной связи со ст.9 ГПК? Оцените доводы сторон и судьи и предложите решение, которое должен принять суд исходя из содержания принципа языка судопроизводства и принципа равенства перед законом и судом.

Итог: надо разделять расходы сторон, расходы лиц не участвующих в деле, расходы которые несет суд. Так вот к суд издержкам раньше причисляли только расходы тех которые не заинтересованы в деле.

Какие тут проблемы: проблема принципа языка, системы принципов, понимания судебных издержек. Есть разница в предоставлении на представителя, переводчика и эксперта? Какие риски точно несет? В соответствии с каким принципом? С принципом состязательности. Какие расходы с этим принципом связаны: на свидетелей, специалистов, поэтому они указаны первыми. А уже в отношении судебного представителя не в полном объеме. Если исходить из общепризнанных норм процессуального права у нас участие представителя и переводчика связано с принципом свободного доступа к суду, что предполагает иметь переводчика, представителя и не нести большие расходы на них. Отсюда из этого принципа обязанность суда обеспечить все это.

Принцип баланса интересов, который учитывается при разрешении того или иного вопроса. Интересы одной стороны и другой стороны. Получить возмещение, т.к. есть принцип языка и национальный режим иностранцев, интересы истца – не претерпевать расходов. Теперь с точки зрения гос-ва. Гос-во обеспечивает доступ к суду отсюда механизмы свободного доступа к суду. А может не случайно в АПК это процессуальная льгота – исключение из общего правила об обеспечении переводчика. Может быть, нам уменьшить налоговое бремя таким образом? Принцип обеспечения судебных расходов – иностранный истец должен обеспечить потенциальные будущие расходы гражданина. Которые будут выплачены национальному ответчику. Это исключение из правила, это льгота для граждан. Поэтому исходить из принципов и норм МП и принципа баланса сторон.

Вторая проблема это содержание и мотивы регулирования языка судопроизводства. И мы должны подойти к историческому и системному толкованию. Подойти с точки зрения МП, подойти с точки зрения МД и посмотреть иные принципы ГПП. Мы говорили о состязательности. Это связано и с устностью и с публичностью разбирательства. Это тоже равноправие.

До конца проведите позицию каждого исходя из каждой норм. Обратите внимание на всю терминологию. Посмотрите Гаагскую конвенцию, разделы, связанные с судебными расходами и постановление Правительства о судебных расходах. Подумайте над толкованием ч. 2 ст. 9. Еще мы не обсудили позицию судьи. Он выдвинул третью позицию, что это нарушение принципа равноправия. А если гражданин РФ не владеет языком. Как с ним быть? Ему будут возмещаться расходы? С точки зрения положения интересов сторон и равенства прав и свобод. Интересы гражданки – почему же бремя зависит от гражданства истца? Это соответствует принципу равноправия? Это две новые позиции: интересы истицы в отношении этого вопроса и позиция, если у нас процесс шел с лицом, имеющим гражданство РФ, но не владеющим языком.

Продолжение: нпа, которые вы использовали при решении этой задачи? ГПК, указывайте статьи, отдельно регулирования правового положения переводчика в ГПК нет, нужно искать нормы, которые его касаются, ст. 9, ст. 162 и ст. 94. Из трех разделов: принципы, расходы и судебное разбирательство. Еще был раздел 5 про иностранцев. Посмотрели режим. Там нет ничего про переводчика. Мы договорились, что для толкования норм будет использовать АПК. Во-первых, это статья о правовом положении переводчика, о суд расходах и ст. 109. Там тоже есть раздел про иностранцев. Задача на принцип языка судопроизводства. Нам надо его сформулировать и какие источники его определяют. Судопроизводство ведется на гос. языке РФ – русском. В судах общей юрисдикции может быть и на гос. языке республик. Раньше звучала норма так – производство осуществляется на языке большинства данной местности, т.е. национального меньшинства тоже. А сейчас ч. 2 ст. 109. Судья у нас поставил вопрос: как же быть с российскими гражданами, которые не владеют. Такие могут быть. Есть натурализованные граждане. Например, спортсмены. Этот вопрос правомерен. Что российские граждане не могут знать языка судопроизводства. На них распространяются гарантии ст. 9: услуги переводчика и выступать на родном языке. Не только сторона в этом нуждается но и суд. Была еще гарантия получать все письменные документы в переводе. Сейчас ее нет, чтобы разгрузить бюджет. Эта гарантия исчезла.

Еще источники. Конституция РФ. Назовите классификации принципов: конституционные, межотраслевые и отраслевые, функциональные и организационно-функциональные. Принцип языка - принцип организационно-функциональный. Прямо в конституции нет этого принципа. Из ее ст. 19 выводится. Там принцип равноправия. А оно невозможно без принципа языка. Одно является гарантией реализацией другого принципа. Ст. 68 позволяет нам косвенно определить этот принцип. О гос. языке РФ. А это конституционное положение еще где находит воплощение? В ФЗ о гос. языке РФ и Закон о языках народов РФ. Вот только тогда, когда мы указали источники, можем переходить к решению задачи. Еще забыли закон о судебной системе.

Из официальных, но не нормативных источников – постановление о применении судам общепризнанных норм МП. И следующий уровень - МП. И нужно убедиться в том, что РФ и Великобританию договор о правовой помощи не связывают. Участвуют в многосторонних, но не общих. А там льготы. Как мы сможем использовать договоры. Ст. 254 АПК. Процессуальные льготы предоставляются, если установлено МД РФ. Для сравнения обратимся к ст. 109. Сравните с ч. 4. Истолкуйте. Может МД содержать ограничения связанные с процессуальным статусом иностранных лиц или только льготы? Если это будет ограничение, тогда в чем смысл договора? Поэтому только льготы. Здесь ограничений быть не может в МД, он содержит льготу. Это в пользу того, что положения ГПК ст. 94, это расщепление, что изъятие ГПК содержит, а льготы могут быть в МД.

Хочу еще раз определить проблемы первой задачи. Проблема – содержание принципы языка судопроизводства, баланс интересов сторон, суда, гос-ва. Еще что. По поводу форм участия переводчика в процессе. В процессе одна форма участия в процессе или две формы – т.е. по назначению суда или по назначению стороны. Такой вопрос ставить неправомерно. Мы задавались вопросом – определить юридический состав для решения вопроса. Что суд должен сделать? Либо вынести отдельное определение по вопросу оплат услуг переводчика, либо зафиксировать в решении вопрос о распределении судебных расходов на оплату услуг переводчика. Для решения вопроса важен факт: владеет или нет языком судопроизводства этот иностранец. Только от этого зависит участие в процессе переводчика (видимо, поэтому вопрос выше ставить неправильно. Прим. ред.).

Следующие проблемы это оценка позиций истца, ответчика, проблема, привнесенная здесь судьей. Не усматривается ли дискриминации в отношении российских граждан, может такое расщепление ст. 94 ГПК не в пользу российских граждан? Связь с иными принципами. Ставили вопрос, насколько с принципом состязательности важен принцип языка? За что несет расходы проигравшая сторона? Мы выяснили, что есть ограничения, которые на представителя распространяются: расходы возмещаются только те, которые непосредственно связаны с принципом состязательности. И не будет ли дискриминации в другом аспекте. Насколько справедливо решение возлагать расходы на проигравшую сторону в зависимости от национальности другой стороны.

Ну и последний вопрос, о нем мы не успели сказать. Вопрос оформления участия переводчика в процессе. И тот вопрос о возможности двух форм участия и что может инициировать сторона.

Кто может логически еще раз по нормам АПК и ГПК с учетом различных видов толкования представить позицию истицы?

Позиция истицы. Начнем с толкования ст. 9. Это обязанность. Ст. 94 посмотрите, чтобы разобраться в главе 7. Существует два вида расходов – гос. пошлина и судебные издержки. Исторически к последним относились те, которые не возмещаются из бюджета. И там раньше было 4 вида издержек. Сейчас он открытый и сюда относятся и расходы суда, и расходы бюджета, и расходы сторон, и лиц, не участвующих в деле. Все под одной эгидой. Потому сложно определить, как они распределяются и как возмещаются. Очень сложно. Это главное противоречие. В этом смысле найдем еще одну негативную норму. Ст. 96 еще одна. Как она называется и каково ее содержание? Название не соответствует содержанию! Про переводчика в тексте не указано. А в названии да. В этом несоответствие принципу процессуального формализма, потому что сторона не знает, какие суд сочтет расходы необходимыми, а какие нет. Вот в чем негатив статьи. Принцип процессуального формализма предполагает детальность и урегулированность. Это дискреционное право суда. Это противоречие.

А противоречие в пользу ответчика какое? Разграничение абз. 2 и 3 ст. 94. Мы видим расщепление регулирования. В общем порядке, а второй абзац и третий абзац специальное расщепление. Находит ли оно развитие в нормах ГПК? Дальше логика к ст. 97. Ч. 1 ст. 97. Из 97 вытекает содержание ст. 96. Раз из бюджета, то ничего она не обязана обеспечить. Если довести до логической завершенности, то получается что и на расходы переводчика не относится. Почему мы говорим об обязанности суда? Потому что на гос-ве суд в процессуальных отношениях как посредник. Но с другой стороны суд обеспечивает государственно-правовую функцию доступа к правосудию. Отсюда обязанность гос-ва обучить языку. В отношении иностранцев таких обязательств нет. Поэтому и обязанности предоставить переводчика иностранцу нет. И есть обязанность суда предоставить переводчика, т.к. нет обязанности стороны внести обеспечение. При этом следует заметить, что в свежих МД закреплен и принцип взаимности сейчас (Статья 20 Гаагской конвенции по вопросам гражданского процесса от 1 марта 1954 г. По гражданским и торговым делам граждане каждого из Договаривающихся государств будут пользоваться во всех других Договаривающихся государствах бесплатной правовой помощью, как собственные граждане этих последних государств в соответствии с законодательством государства, где требуется бесплатная правовая помощь. Прим. ред.). Но взаимность тоже требует юридического состава. Что сложнее, чем просто доказать наличие МП договора. Нужно доказать, что был гражданин РФ, которому помогли в другой стороне обеспечить переводчика. И доказать что не было отказа. Это тоже косвенное доказательство взаимности.

Теперь позиция истца. Идя в обратном направлении от ст. 98 к ст. 94.

Теперь по поводу формы участия. Может ли суд признать расходы необходимыми, если переводчики участвуют по инициативе стороны? Есть ли отношение между стороной и переводчиком? Кто должен возместить? Кто переводчик в АПК? Два аспекта. Фактически тот, кто может переводить. И тот, кто получает этот статус в результате определения суда - юридически. А теперь мы должны взять теорию ГПП: существуют ли отношения процессуальные между ответчиком и переводчиком? Между ними исключительно материальные правоотношения. А процессуальные только с судом. Какие существуют теории процессуальных отношений по количеству? Две исторические теории. Что ГПП многосубъектные отношения – все друг с другом. И соответственно это процессуальное отношение развивается. Вторая точка зрения сейчас на первом месте по поддержке – что процессуальные отношения всегда двусубъектные. Это не многосубъектные отношения, а совокупность множества двусубъектных правоотношений. Есть еще одна позиция, что в зависимости от того, сколько участников вовлечено в процессуальное действие столько и участников. Например, при допросе. Ну, это теория вообще УПП. В ГПП более всех поддерживаются две первые точки зрения. Если мы придерживаемся второй точки зрения, то отношений между переводчиком и ответчиком нет процессуальных, только материальные. А если не оплатил, то возникают отношения переводчика с судом по этому поводу. Соответственно у суда обязанность гарантировать оплату услуг.

Как квалифицируются отношения: по составу участников, по стадиям процесса (Иванов и суд в первой инстанции, Иванов кассатор и суд во второй инстанции), по тем действиям, которые совершаются, по характеру действия (между Ивановым и судом может быть несколько отношений, говорят что множество процессуальных отношений возникает последовательно).

Ст. 149 – действия по подготовке дела к разбирательству. Там и опрос сторон, решается вопрос о переводчике, об обеспечении доказательства и т.д. И по поводу каждого действия возникает самостоятельные процессуальные отношения. Первое отношение – ходатайство ответчика к суду о возмещении процессуальных расходов. Или вот потом будет задачка с судебной экспертизой, о штрафах. Сначала были отношения о назначении экспертизы. Между судом и стороной. Дальше между экспертом и судом. Дальше следующее правоотношение, связанное с правонарушением. Цепочка. Это запомните. Это может быть плодотворно при решении задач.

Чтобы возникли отношения «переводчик – суд», как минимум нужно определение суда. Суд может и сам увидеть, что участвует в процессе иностранное лицо и поинтересоваться, знает ли оно язык. На мой взгляд инициатива должна быть от заинтересованного лица. Но суд должен признать это лицо переводчиком. Либо юридический состав – просто вынести определение, судья убежден, что лицо не владеет языком и самостоятельно решает этот вопрос. Либо второй вариант – ходатайство об участии в процессе переводчика и решение суда путем вынесение определения о вступлении в процессе переводчика. Только после этого у переводчика возникают права и обязанности. И права на получение вознаграждения. Ст. 162. Она не аналог ст. 150 АПК, но информацию дает. Инициатива в чем? В заявлении ходатайства, предоставление кандидатур переводчика. А дальше суд решает: быть ему или нет. Если суд не вынес определение, можно считать расходы на переводчика необходимыми? Нет. Если это наш гражданин. Посмотрим ст. 330. Основание для отмены судебного решения. Если мы расщепляем, то ч. 4 ст. 330 неприменимо в отношении переводчика назначенного иностранцу. Эти формы могут всплывать, но не соответствуют теории ГПП и смысла регулирования.

Посмотрим еще в АПК ст. 9 о состязательности. Риски связанные именно с принципом состязательности. Я пыталась довести до вас мысль, что принцип языка непосредственно связан с состязательностью. Сторона может нести риски, если проиграла по доказательствам, но не потому, что суд не обеспечил переводчика. В идеале было бы равное регулирование в отношении иностранцев именно в ГПП. И может быть допустить более серьезную схему освобождения от несения расходов. Ст. 96. Есть институт помощи в ч. 3. Освободить в связи имущественным положением. Тогда это опять обременение бюджета. Это как промежуточный вариант решения проблемы. В свое время было освобождение от гос. пошлины в зависимости от имущественного положения. Когда норма о гос. пошлине ушла в НК, ушла и налоговая льгота.

Одним из способов решения проблемы: можно было обращаться в КС, если есть сомнения у судьи в отношении российских граждан. Если суд видит противоречие конституции, суд применяет конституцию напрямую – постановление ВС о применении конституции. Были такие примеры по жилищному делу. Сейчас во всех случаях нужно обращаться в КС. Сейчас это постановление Пленума ВС не изменено. А позиция КС в постановлении №16 П. Он счел обязательным судам обращаться в КС. Что будет с процессом? Он приостанавливается согласно ст. 216.

Конечный итог: законодатель не случайно расщепил ст. 97. Имел в виду предоставление переводчика иностранцу. Отсюда в ст. 97 нет обеспечения. И в отношении иностранцев существует изъятие из национального режима. Ну, еще и принцип взаимности упомянула. В этом случае усматривается дискриминация иностранных лиц, связанная с интересами гос-ва, бюджета. Приоритет – равенство всех перед законом и судом и свободный доступ к суду. Для вас важна логика каждой стороны. Потому что логика есть и у ответчика через нормы. Институт судебных расходов - процессуальный институт, и строить его по принципу полного возмещения убытков в ГП тут нельзя, есть изъятие, как оплата услуг представителя, например. Излагайте позицию каждую и делайте заключительные выводы. Просто выводов недостаточно. И указывайте нумерацию всех источников.