Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
allbest-o-00129354 / 129354.rtf
Скачиваний:
51
Добавлен:
22.04.2015
Размер:
741.96 Кб
Скачать

2.2 Иностранные заимствования в сленге

Формирование словаря так называемого «системного» сленга происходит за счет тех же источников и средств, которые свойственны языку вообще и русскому в частности. Разница только в пропорциях и сочетаниях.

На первое место по продуктивности выходят ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ (очень часто переоформленные в соответствии с русской грамматикой). Связано это с большой подвижностью слоя сленговой лексики и ролью моды на зарубежные товары, влиянием зарубежной культуры на жизнь и интересы молодежи.

Лексика сленга ограничена интересами молодежи, то есть учебой в школе (институте), модной одеждой, музыкой, общением с друзьями, проведением свободного времени и т.д. Сленг легко заимствует слова из жаргона наркоманов (грузить, прет), из жаргона компьютерщиков (зависнуть, винды, комп, клава, проги, дрова), из уголовного языка (обломать, достать, шухер)… Появляются в сленге и собственные словечки, например, монопенисуально (все равно, безразлично). Очень много слов было заимствовано из иностранных языков в основном это англоязычные заимствования. Зафиксировано лишь одно испанское (фумарить «курить»). Три немецких (будеса, бундесовый «немцы из ФРГ», «западногерманский», кинд, киндер «ребенок», шпрехать «говорить», одно финское (юкс «один рубль»), два французских (шершить «искать», фюмекать «курить»), два еврейских (лох – «житель сельской местности, простак, жертва преступления», евр. неудачник, потс «нехороший человек, подлец» – евр. мужской половой орган), одно цыганское (чувак «парень» от цыг. «чово» +ак), одно из языка дари (бачонок «ребенок», от «бача» + онок), одно из белорусского (надыбать «найти, достать» от бел. «надбаць»), одно из татарского (бабай «старик»). Этот способ органично сочетается с аффиксацией, так что слово сразу приходит в русифицированной форме. Как правило, это пародийно русифицированная форма – ala Mme Курдюкова: из thank you получается «сенька», из pare nts «родители» – пренты, пэренты или парента, из birthday «день рождения» – бездник или безник и т.п.

Ниже мы рассмотрим как ведут себя иностранные слова в молодежном сленге, как они осваиваются русским языком. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований.

1-я группа. Прямые заимствования. Слово встречается в русском сленге приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как мен – «мужчина, молодой человек», блэк – «негр», сайз – «размер», мани – «деньги», яппи – «преуспевающий (благодаря своим деловым качествам) молодой человек», хаус – «дом».

2-я группа. Гибриды. Образованы присоединением к иностранному корню русских и окончаний. Появившись в своем приобретенном изначально облике, заимствованный сленгизм сразу активно вступает в систему словоизменения: герла – герлы, герлов; стрит – на стриту; пэренты – с парентами; зиппер «молния» – зиппера; вайтовый «белый» – вайтового, вайтовые; лукнуть «посмотреть» – лукни.

И сразу активно включается механизм деривации:

  • герла, герленыш, герлица, герлуха, герлушка, герловый;

  • дринк (дринч), «спиртные напитки», дринкач, дринкер, дринк-команда, дринчать, дрикать, выдринкать, задринчать, удринчаться, надринчаться, дринкованный, надринкованный, надринчанный, дринканутый;

  • кантри «дача», кантровый «деревенский», «провинциальный», кантрушник, кантрушница;

  • креза, крези – хаус, крезовник, крезушник, крейзуха «психбольница», крезанутый «ненормальный», «экстраординарный».

Интересно отметить, что некоторые иноязычные слова, давно ассимилированные русским языком, как бы заново заимствуются в другом значении (а иногда и с другим ударение) и уже в этом значении образуют дериваты: рекорд (рекорда) «грампластинка» – рекордовый «пластиночный», митинг «встреча» – смитингнуться «встретиться», ринг «телефон» – рингать, ригануть «позвонить по телефону», рингушник «записная книжка с номерами телефонов», спитч «разговор» – спичать, спикать «разговаривать».

3-я группа. Русские слова, которые звучат похоже на английские и используются в значении соответствующих английских слов. Очень много слов этой группы в языке компьютерщиков: мыло, или емеля (e-mail), «электронное письмо»; клава – «клавиатура»; алька, или ася – система общения «он-лайн» ICQ (произносится «айсикью»). В молодежном сленге похоже звучащими русскими словами или русскими именами называются западные музыкальные группы и исполнители: Куры – рок – группа «The Cure», Юра Архипов, или Юра охрип – «Uriah Heep», Леди запали, или запели – «LedZeppelin», Ленин – Джон Леннон, Паша Макаренко (Макаров) – Пол Маккартни. Этот способ появления новых слов сейчас наиболее продуктивен.

4-я группа. Русские слова, которые являются кальками с английских слов, или приобрели новые значения под влиянием английских слов. Например, компания Microsoft называется в компьютерном и молодежном сленге – мелкомягкие. Замечательный пример слово кровать, имеющая в школьном жаргоне значение «плохая оценка». Как появилось такое значение? Кровать по-английски bed, что звучит для русских похоже на слово bad – плохой. Вот русское слово и начинает обозначать плохую оценку.

Есть типовые способы образования сленговых слов. Так, английские глаголы приобретают в русском сленге следующие русские глагольные суффиксы – а (ть): аскать (to ask «просить»), итать (to eat «есть»), камать (to come «прийти»), реже – и (ть): апгрейдить (to upgrade «увеличить»), ну (ть): искейпнуть (to escape «избежать»), рингануть (to ring «звонить»). Глагольные суффиксы – а (ть), как правило не меняют значения исходного глагола, они просто дают возможность спрягать глагол, то есть строить с ним нормальные русские предложения: Камай сюда! – Приходи сюда! Что будем итать? – Что будем есть? Иногда эти глаголы уже сами приобретают в сленге новые значения, так, глагол аскать приобрел новое значение (ставшее сейчас основным) – «просить деньги, попрошайничать». Суффикс – ну (ть) добавляет к значению английского глагола значение совершенного вида: рингануть – это не звонить, а позвонить. Глаголы, образованные от заимствованных корней, могут образовывать видовые пары. Например: лукать – «смотреть» (несов. вид) – полукать, лукнуть (сов. вид).

Поскольку в русском языке очень много глагольных приставок, многие английские глаголы присоединяют к себе наряду с глагольными суффиксами еще и глагольные приставки: за-, по-, при- и др. Эти приставки вносят в значение заимствованных глаголов дополнительные оттенки значения. Например: глагол заситать (от англ. to sit) означает не просто сидеть (сравн.: Как вчера заситали у Ники?), а глагол заслипал (от англ. to sleep) – это не просто спать (равн.: Хорошо заслипал после трудового дня).

Сленговые глаголы могут образовываться не только от английских глаголов, но и от слов другой части речи. Например, глагол занайтовать (или занайтать) – «остаться на ночь, заночевать» – образован от англ. имени существительного night – «ночь» (интересно, что сленговый глагол занайтовать прямо образован по образцу русского глагола заночевать!).

В знаменитой рок-опере «Иисус Христос – суперзвезда» герои пели, что Иисус должен умереть – по-английски «Must die». Масдай звучит по-русски как повелительное наклонение глагола (например: читай), поэтому в сленге образовался глагол масдать – «бить, избивать кого-либо». Имена существительные и имена прилагательные в сленге также могут образовываться с помощью русских суффиксов и окончаний имен существительных и прилагательных. Так, даже те имена существительные, которые являются прямыми заимствованиями, при склонении приобретают окончания косвенных падежей: задринчать вайну (ср.: именительный падеж вайн – «вино»). То есть мы может сказать, что слова типа вайн имеют в именительном падеже нулевые окончания, как русские слова мужского рода 2-го склонения. Имена существительные, называющие лиц женского пола, часто приобретают женские падежные окончания (в частности, в им. Падеже оканчиваются на – а): герла от англ. girl – «девушка», вайфа от англ. wife – «жена».

Во множественном числе заимствованные слова получают русские окончания множественного числа (- ы или – а): трузера «брюки», олды (от англ. имени прилагат. old – «старый») – «родители», гайзы – «друзья». Интересно, что слово гайзы уже заимствуется в форме английского множественного числа (сравн.: guy-guys), но при этом все равно получает русское окончание множественного числа.

Имена существительные могут образовываться с помощью самых разных суффиксов. Так, например, в сленге есть несколько слов со значением «сумасшедший дом» – это и крейзихаус (прямое заимствование), и крейза (добавляется только окончание жен. рода, сравн.: попасть в крейзу), и крезовник (сравн.: клоповник), и крезушник (сравн.: гадюшник), и крезаторий (сравн.: крематорий). Часто к английскому корню добавляются русские суффиксы со значением лица: кантрушник, кантрушница – «деревенский житель, жительница» (от country – деревня), клозняк – «одежда» (от clothes).

Имена существительные могут образовываться от английских корней и с помощью приставок, например: безандестенд – о тупом, недогадливом человеке, который не понимает чего-либо (от англ. глагола to understand – «понимать»).

Имена прилагательные образуются с помощью суффиксов – ов (ый): крезовый, кайфовый, литловый (образованы от англ. прилагат. crazy – «сумасшедший», high – «высокий», little – «маленький», – ат (ый) – хайратый, – аст (ый) – хайрастый (от англ. hair – «волосы» (или – нут (ый): крезанутый (сравн.: шизанутый)). Интересный тип представляют собой прилагательные, образованные по образу русских прилагательных с приставками, но от заимствованных корней. Это слово типа беспрайсовый – «бесплатный или не имеющий денег» (– от англ. корня price – цена с помощью приставки бес- и суффикса – ов (ый).

Вообще в сленге наблюдаются две противоположные тенденции. С одной стороны, сленг пополняется за счет заимствований из других языков (в основном за счет английский). С другой стороны, ко многим иностранным словам в сленге появляются соответствующие русские образования или кальки с этих слов: «дискотека» – дрыгалка, «тренажер» – качалка.

Жаргон имеет очень узкие возможности, во многих ситуациях не стоит пользоваться жаргонными словами. Но для лингвистов жаргон дает богатый и интересный материал, помогающий, например, наглядно показать историю заимствований в русском языке.