Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Религии Востока_Учебные материалы_Словари / Словарь религий, обрядов и верований_Мирча Элиаде_1997.doc
Скачиваний:
42
Добавлен:
25.04.2015
Размер:
1.49 Mб
Скачать

Мирча ЭЛИАДЕ

Ион КУЛИАНО

Словарь религий, обрядов и верований

При участии Г.С.Винер

М.: «Рудомино», СПб.: «Университетская книга», 1997

Перевод: Н.Зубков, Е.Морозова, Е.Мурашкинцева

Научный редактор: Е.Мурашкинцева

«Словарь» и его авторы (предисловие редактора)

Мирча Элиаде (1907–1986) родился в Румынии. С 1928 по 1932 г. жил в Индии, по возвращении на родину стал преподавать философию в Бухарестском университете. В 1945 г. эмигрировал во Францию, затем переехал в Соединенные Штаты. С 1957 г. — профессор Чикагского университета. Завершая работу над «Историей религиозных идей и верований», исследователь задумал создать небольшой словарь, в котором были бы собраны воедино основные положения его монументального труда. Эта задача была возложена на Иона Кулиано — ученика М.Элиаде, ныне профессора кафедры истории религий Чикагского университета. Книга была подготовлена к изданию уже после смерти М.Элиаде. С разрешения г-жи Кристинель Элиаде И.Кулиано обратился за помощью к Г.С.Винер, сотруднице Института восточных языков при Чикагском университете (ей принадлежат в основном библиографические указатели).

Дословное название «Словарь религий» («Dictionnaire des religions») изменено в русском переводе на «Словарь религий, обрядов и верований», поскольку во французском языке слово «религия» имеет более широкое значение. В своем вступительном слове И.Кулиано выражает уверенность, что М.Элиаде одобрил бы окончательный текст книги, однако добавляет, что обязан принять на себя ответственность за возможные ошибки и неточности. Они, действительно, встречаются, что отражено в примечаниях научного редактора. Весьма сложным остается вопрос передачи имен, географических названий и терминов: чтобы добиться единообразия безусловное предпочтение было отдано энциклопедическим изданиям и справочникам — таким, как «Мифы народов мира», «Еврейская энциклопедия», «Ислам» и т.п. Исключение составляют те случаи, когда речь идет либо об устойчивой традиции написания (напр.,Коран, а не Куран), либо о возможном смешении различных понятий (напр., индийскиедева, а не дэва — чтобы отличить их от иранскихдэвов). В русском переводе сохранены некоторые стилистические особенности оригинального текста, в частности, последовательное использование понятий, которые появились значительно позже, чем те или иные религиозные течения — видимо, это было сделано для большей доходчивости изложения, отсюда такие непривычные словосочетания, как «пуритане-хариджиты» или «коммунисты-маздакисты». Слова, выделенные курсивом (термины), как правило, встречаются в указателе — либо с комментарием, либо без него1. Равным образом, в указатель вынесены важнейшие географические названия и имена.

Словарь религий, обрядов и верований

Я утверждаю, что в Своей мудрости

Он не был склонен давать большего,

и Он этого не хотел.

Почему Он этого не хотел, я не знаю.

Зато Он знает.

Альберт Великий (1206–1280),

Орега XXVI 392

Кана фил-имкан абда’мимма кан.

Есть нечто, что делает нас подвластными чуду.

ал-Бикаи (1404–1480),

Тахдим ал-аркан, 48а.

Посвящается

Кристинель Элиаде