- •Теория перевода как наука.
- •Теория перевода и ее место среди других наук
- •Основные этапы истории перевода и науки о переводе.
- •Теория и практика перевода в России.
- •Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
- •Цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого реципиента как компоненты переводческой ситуации.
- •Переводческая компетенция.
- •Различные подходы к классификации переводов.
- •Жанрово-стилистическая классификация переводов.
- •Психолингвистическая классификация переводов.
- •Особенности устного и письменного переводов.
- •Семантические аспекты перевода. Значение и смысл.
- •Буквальный, адекватный и вольный перевод.
- •Прагматический аспект перевода, понятие прагматического потенциала текста.
- •Прагматическая адаптация текста при переводе.
- •Единица перевода. Уровни языковых единиц.
- •Переводческое соответствие. Принципы классификации соответствий.
- •Текст и перевод (Связность текста, стилистика текста, содержание текста).
- •Теории эквивалентности в отечественном и зарубежном переводоведении.
- •Перевод как вид языкового посредничества.
- •Адаптивное транскодирование.
- •Эквивалентность и адекватность.
- •Нормативный аспект перевода. Понятие нормы перевода.
- •Оценка качества перевода.
- •Передача денотативного содержания.
- •Основные возможности передачи слова как лексической единицы.
- •Безэквивалентная лексика и ложные эквиваленты. «Ложные друзья переводчика».
- •Герменевтика перевода.
- •Лексические переводческие трансформации.
- •Грамматические переводческие трансформации.
- •Лингвистические модели переводческой деятельности.
Предпереводческий анализ:
1) сбор внешних сведений о тексте (автор, время создания, источник информации: из какого глобального текста взят ваш текст)
2) источник информации (фирма, редколлегия энциклопедии и т.д.) и реципиент (получатель информации: дети, взрослые, широкий круг читателей)
3) состав информации (чаще всего смешанный):
a) когнитивная (познавательная, объективные сведения о внешнем мире: деловой язык, научный стиль; автор письма, название фирмы, наименования товаров, обозначение сроков их поставки, условий по- ставки. Термины.)
b) эмоциональная (новые сведения для наших чувств. Это слова приветствия, прощания, высказанные мнения и оценки. Эмоционально окрашенная лексика и эмоциональный синтаксис. Пример: текст бытового общения)
c) эстетическая (ощущение прекрасного. Есть специальные средства: метафоры, рифма, игра слов, эпитеты. Пример: худож.текст)
4) плотность информации (низкая, средняя, высокая) Есть много сокращений, пропущены второстепенные компоненты синтаксической структуры. Это сигнал того, что в оригинале есть средства повышения линейной плотности информации, и в переводе их необходимо сохранить, найдя аналогичные средства.
Повышение плотности информации свойственно только когнитивному виду, хотя средства ее повышения (например, сокращения) могут встречаться и в художественном тексте и будут там выразителем эстетической информации.
Средняя плотность информации реализуется за счет использования общепринятых сокращений, терминов, гиперссылки и графических средств (курсив, жирный шрифт).
5) коммуникативное задание (пример: сообщить важные новые сведения; убедить в своей правоте; наладить контакт. Чаще задание комплексное: сообщить новые сведения и убедить в необходимости купить, одновременно доставить удовольствие тем, как текст сделан (реклама)).
6) речевой жанр (интервью, научный доклад, энциклопедическая статья, информационная статья, рассказ, письмо, кулинарный рецепт, инструкция, театральная афиша, газетное сообщение о текущих событиях, рецензия на литературное произведение)
Стиль: публицистический, научно-популярный, научный, худож., официально-деловой, разговорный, религиозный.
-
Теория перевода как наука.
В широком смысле термин «ТП» противопоставляется термину «практика перевода» и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. При таком понимании «ТП» совпадает с понятием «переводоведение». В более узком смысле «ТП» включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам.
Ведущее место в современном переводоведении у лингвистического переводоведения, изучающему перевод как языковое явление. Теоретическую часть лингвистики перевода составляет лингвистическая теория перевода. Ее прикладные аспекты: методика подготовки переводчиков, составление справочников и словарей.
Объект ТП - целостный текст. Предмет - научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации. Цели и задачи (по В.Н.Комиссарову):
Исследовать и описать общелингвистические основы перевода, т.е. раскрыть, какие особенности языковых систем и какие закономерности функционирования языков лежат в основе процесса перевода, делают его возможным и определяют его характер;
Раскрыть отличие собственно перевода от других видов языкового посредничества;
Разработать научно обоснованные классификации видов переводческой деятельности;
Раскрыть природу переводческой эквивалентности, мыслимой как основа коммуникативной равноценности ИТ и ПТ;
Разработать принципы и построения частных и специальных ТП;
Разработать принципы адекватного описания процесса перевода как серии действий переводчика по преобразованию ИТ в ПТ;
Раскрыть характер воздействия на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;
Дать определение понятию "норма перевода", выявить и охарактеризовать отдельные виды норм; Разработать принципы оценки качества перевода.
Важнейшим методом исследования в лингвистике перевода является сопоставительный анализ ИТ и ПТ, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием ИТ. Сопоставительный анализ дает возможность выяснить, как преодолеваются типичные трудности перевода, связанные со спецификой вовлеченных в этот процесс языков, выявить, какие элементы ИТ остаются непереданными в переводе. В результате получается своего рода описание "переводческих фактов", дающее удовлетворительную для многих целей картину реального процесса. Применяется и такой метод, как опрос информантов, обладающих необходимой степенью двуязычия и определенным опытом перевода.
Теоретическую часть лингвистики перевода составляет лингвистическая ТП. В ТП: Общая ТП- раздел лингвистической ТП, изучает наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, вовлеченных в процесс перевода, а также от способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого ИЯ на любой ПЯ. Частные теории перевода изучают лингвистические аспекты перевода с данного ИЯ на данный ПЯ, а специальные теории перевода исследуют особенности перевода текстов разных видов и жанров, влияние на этот процесс речевых форм и условий, в которых он осуществляется. Общая теория перевода при этом дает теоретическое обоснование и определяет ключевые понятия частных и специальных ТП. Последние конкретизируют положения общей ТП.
Современная теория перевода как научное направление возникло в середине XX века. Толчком к ее возникновению и развитию послужили резкое расширение переводческой практики для удовлетворения насущных потребностей.