Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

лекция о трудностях анализа лирики

.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
01.05.2015
Размер:
138.75 Кб
Скачать

Занятие 2

Лекция 1. Трудности, возникающие у инофонов при знакомстве с произведениями русской поэзии, и способы их преодоления

Состав современных российских школ в отдельных классах включает до 50% детей, слабо владеющих русским языком или вовсе не говорящих по-русски, то есть детей мигрантов, закрепивших за собой в современной методической науке термин «инофоны». Наиболее приемлемыми учебными предметами в школе с точки зрения успешной языковой и культурной адаптации инофонов являются такие дисциплины, как русский язык и литература. Таким образом, перед учителями-словесниками стоят сложнейшие задачи: применение особых методов и приемов обучения детей в подобных смешанных аудиториях и тщательный отбор необходимого учебно-языкового материала. Значительную часть учебно-языкового материала представляют тексты поэтических произведений, так часто встречающиеся в школьных программах по русскому языку и литературе, и вызывающие у учащихся-инофонов, вследствие недостаточного владения ими русским языком, особые трудности при изучении. Следует отметить, что и у русских детей также возникают некоторые барьеры при освоении поэтических произведений, но зачастую ограничиваются они лишь лексических уровнем (архаизмы, историзмы и т.п).

Полное исключение поэтических текстов из программ по русскому языку и литературе в подобных полиэтнических аудиториях учащихся, как известно, невозможно, так как они способствуют воспитанию эстетического отношения к языку и окружающему миру, формированию лингвистической и культурной компетенции учащихся. Восприятие поэтических произведений подразумевает деятельность, в которой синтезируются различные процессы как мышления, памяти, воображения, так и эмоциональной сферы читателя. Воспитывать интерес к поэзии - это значит одновременно развивать ряд ценнейших качеств личности, таких как богатство воображения, эмоциональная тонкость, способность к сопереживанию, сочувствию, пониманию других людей. В свою очередь, развитая эмоциональная сфера является основой для полноценного восприятия и понимания как литературного произведения, так и всего окружающего мира.

В связи с этим возникает необходимость подробного анализа поэтических текстов школьных программ по русскому языку и литературе с целью выявления возможных трудностей при освоении данных текстов инофонами. Именно такой анализ поможет выделить необходимые критерии, по которым будет осуществляться отбор поэтических текстов, подходящих для изучения в «смешанных», или полиэтнических классах на уроках русского языка.

В ходе анализа нами было изучено более четырехсот поэтических произведений, встречающихся в школьных программах по русскому языку и литературе. На основе анализа данных произведений были выявлены следующие виды трудностей: грамматические трудности, включающие в себя синтаксические и морфологические трудности, а также лексические, культурологические и фонетические трудности. Далее подробно о каждом виде трудностей.

Грамматические трудности.

Как известно, грамматика – это раздел лингвистики, изучающий закономерности образования (морфология) и закономерности употребления (синтаксис) слов. Таким образом, в ходе нашего анализа поэтических произведений нами был выделен блок грамматических трудностей, в который входят морфологические и синтаксические трудности в качестве подвидов.

Морфологические трудности.

Как известно, морфология – это раздел грамматики, изучающий слова как части речи. Русский язык известен своей гибкостью, выразительностью и богатством языковых средств. Во многом это определяется тем, что одна часть речи способна выступать в значении, а иногда и выполнять функции другой в предложении или словосочетании. Так, например, в словосочетании известный просчет прилагательное «известный» выступает в значении местоимения «некоторый»; или в словосочетании жил был один человек числительное «один» также выступает в значении неопределенного местоимения «какой-то» человек. Так у различных частей речи могут развиваться значения других частей речи, что вызывает трудности при восприятии текстов инофонами. Дословный перевод данных слов в их контекстном употреблении будет означать на их родном языке совсем не то, что эти же слова значат в другом контекстном употреблении. Сравните: известная певица – известный просчет; стоял один стакан – жил был один человек. Таким образом, среди морфологических трудностей выделяются трудности определения значения и части речи.

Среди морфологических трудностей нельзя не отметить и трудности, связанные с категорией времени. Известно, что в русском языке всего три времени, однако каждое время может выступать в значении другого. Например, в разговорном словосочетании «ну, я пошёл» глагол прошедшего времени употреблен в значении действия, которое должно произойти в ближайшем будущем. Также в предложении «Если завтра не будет ответа, все пропало» - глагол прошедшего времени выступает в значении будущего. Глаголы будущего времени способны выражать значения настоящего времени: «не разберешь, сколько ему лет», «беды не оберешься» и др. В поэтических произведениях поэты стараются реализовать все возможные значения времен глаголов, что вызывает определенных трудности понимания текста произведения инофонами.

Образование поэтами окказиональных форм слов также составляет одну из существенных трудностей, мешающих пониманию текста поэтического произведения инофонами. Однако отсутствие окказионализмов лишает инофонов восприятия образности, эмоциональной окрашенности, стилистического шарма окказиональных форм слов. Словообразовательные окказионализмы весьма популярны в поэтических произведениях, так как создают особые оттенки значений, те, что невозможно создать идеально нормативной речью:

Так вслушиваются (в исток

Вслушивается – устье)

Так внюхиваются в цветок:

Вглубь – до потери чувства!

<…>

Так вчувствовывается в кровь

Отрок – до селе лотос.

Так влюбливаются в любовь:

Впадываются в пропасть.

(М. Цветаева «Так вслушиваются…»)

Среди морфологических трудностей можно также отметить наличие в поэтических произведениях морфологических диалектизмов и архаизмов, выраженных глагольными формами с возвратным постфиксом –ся вместо современного –сь (посмотрелася,сжимаяся и др.)

Примеры возможных морфологических трудностей, встречающихся в поэтических произведениях школьных программ по русскому языку и литературе, рассмотрены ниже и снабжены комментариями.

Примеры морфологических трудностей с комментариями

В твои роковые разрухи,

В глухие твои глубины,-

Струят крылорукие духи

Свои светозарные сны.

(А. Белый «Родине»)

В данном поэтическом отрывке представлен словообразовательный окказионализм крылорукие, прилагательное, образованное путем объединения двух существительных «крылья» и «руки».

Я, гений Игорь Северянин,

Своей победой упоен:

Я повсеградно оэкранен!

Я повсесердно утвержден!

(И.Северянин «Эпилог»)

В данном отрывке представлены такие словообразовательные окказионалиональные словосочетания как повсеградно (во всех городах) оэкранен (показан на экране), повсесердно (во всех сердцах).

Скачет конь, простору много.

Валит снег и стелет шаль.

Бесконечная дорога

Убегает лентой вдаль.

(С.Есенин «Бесконечная дорога»)

В данном отрывке существительное в творительном падеже «лентой» выступает в значении образа действия, которое привычно для наречий.

Нет, никогда нежней и бестелесней

Твой лик, о ночь, не мог меня томить!

Опять к тебе иду с невольной песней,

Невольной — и последней, может быть.

(А.А. Фет «Еще майская ночь»)

В данном поэтическом отрывке встречается словообразовательный окказионализм бестелесней, который является попыткой создания сравнительной степени прилагательного бестелесный.

Увы! утешится жена,

И друга лучший друг забудет;

Но где-то есть душа одна -

Она до гроба помнить будет!

(Н.А. Некрасов «Внимая ужасам войны…»)

В данном поэтическом отрывке числительное одна выступает в значении местоимения «какая-то».

Я - соловей, я - сероптичка,

Но песня радужна моя.

Есть у меня одна привычка:

Влечь всех в нездешние края.

(И.Северянин «Интродцукция»)

В данном отрывке представлен словообразовательный окказионализм сероптичка, который представляет собой попытку объединения прилагательного «серый» и существительного «птичка» в одно нарицательное существительное.

Что смеются смехами, что смеянствуют смеяльно,

О, засмейтесь усмеяльно!

О, рассмешищ надсмеяльных - смех усмейных смехачей!

О, иссмейся рассмеяльно, смех надсмейных смеячей!

(В. Хлебников «Заклятие смехом»)

В данном стихотворном отрывке, как и во всем стихотворении в большом объеме присутствуют словообразовательные окказионализмы, которые связывает общая лексема «смех». Автор старается создать как можно больше разнообразных по смыслу глаголов, прилагательных и наречий из данной лексемы: смеяльно, усмеяльно, рассмешища надсмеяльные и т.д. Все окказиональные образования направлены на иллюстрацию смыслоразличительной функции префиксов: рас-, у-, над- и др.

Понагнулась, как старушка,

Оперлася на клюку,

А под самою макушкой

Долбит дятел на суку.

(С. Есенин «Пороша»)

В данном отрывке представлен словообразовательный окказионализм понагнулась, а также морфологическая диалектно-архаичная форма глагола оперлася. Современный вариант данной слова: «оперлась».

Не бродить, не мять в кустах багряных

Лебеды и не искать следа.

Со снопом волос твоих овсяных

Отоснилась ты мне навсегда.

(С.Есенин «Не бродить, не мять в кустах багряных»)

В данном отрывке инфинитивные формы глаголов (не бродить, не мять, не искать), обычно не выражающие времени, здесь выражают значение будущего времени «никогда больше».

А когда геликон -

меднорожий,

потный,

крикнул:

"Дура,

плакса,

вытри!" -

я встал,

шатаясь, полез через ноты,

сгибающиеся под ужасом пюпитры,

зачем-то крикнул:

"Боже!",

бросился на деревянную шею:

"Знаете что, скрипка?

Мы ужасно похожи…»

(В.Маяковский «Скрипка и немножко нервно»)

В данном поэтическом отрывке представлен словообразовательный окказионализм меднорожий, образованный путем соединения слов в словосочетании «медная рожа».

Нет,

не навяжусь в меланхолишке черной,

да и разговаривать не хочется

ни с кем.

(В.Маяковский «Юбилейное»)

В отрывке представлен словообразовательный окказионализм меланхолишка, который представляет собой попытку создать уменьшительно-ласкательный вариант слова «меланхолия».

Люблю грозу в начале мая,

Когда весенний, первый гром,

Как бы резвяся и играя,

Грохочет в небе голубом.

(Ф.И. Тютчев «Весенняя гроза»)

В поэтическом отрывке выделяется морфологическая диалектно-архаичная форма деепричастия резвяся. Современная форма данного деепричастия: «резвясь».

Будет любовь или нет?

Какая —

большая или крошечная?

Откуда большая у тела такого:

должно быть, маленький,

смирный любёночек.

(В.Маяковский «Облако в штанах»)

В отрывке встречается словообразовательный окказионализм любёночек, представляющий собой попытку образовать уменьшительно-ласкательное слово от слова «любовь».

Заколдован невидимкой,

Дремлет лес под сказку сна.

Словно белою косынкой

Повязалася сосна.

(С.Есенин «Бесконечная дорога»)

В отрывке встречается морфологическая диалектно-архаичная форма глагола повязалася. Современный вариант данного слова – «повязалась».

Буря мглою небо кроет,

Вихри снежные крутя;

То, как зверь, она завоет,

То заплачет, как дитя,

То по кровле обветшалой

Вдруг соломой зашумит,

То, как путник запоздалый,

К нам в окошко застучит.

(А.С. Пушкин «Зимний вечер»)

В данном поэтическом отрывке грамматическая форма будущего времени некоторых глаголов (завоет, заплачет, зашумит, застучит) выражает значение повторяющихся действий в настоящем времени.

Учись у них — у дуба, у берёзы.

Кругом зима. Жестокая пора!

Напрасные на них застыли слёзы,

И треснула, сжимаяся, кора.

(А.А. Фет «Но верь весне»)

В данном поэтическом отрывке представлена морфологическая диалектно-архаичная форма деепричастия сжимаяся. Современный вариант данного слова – «сжимаясь».

Дитя, подойди к нам поближе,

Тебя мы научим летать,

Дитя, подойди, подойди же,

Пока не проснулася мать!

(А. Толстой «Стрекозы»)

В данном поэтическом отрывке встречается морфологическая диалектно-архаичная форма глагола проснулася. Современный вариант данного слова – «прослунась».

Один и без цели по свету ношуся давно я,

Засох я без тени, увял я без сна и покоя…

(М.Ю. Лермонтов «Листок»)

В отрывке представлен морфологическая диалектно-архаичная форма глагола ношуся. Современный вариант – «ношусь».

Лежать и мне в земле сырой!

Напев унылый надо мной

В долине ветер разнесет.

(И.И. Козлов «Вечерний звон»)

В данном поэтическом отрывке инфинитив глагола (лежать), обычно не выражающий определенного времени, выражает будущее время.

Широко ты, Русь,

По лицу земли

В красе царственной

Развернулася!

(И.С. Никитин «Русь»)

В поэтическом отрывке употребляется морфологическая диалектно-архаичная форма глагола развернулася. Современный вариант данного слова – «развернулась».

Еще светло перед окном,

В разрывы облак солнце блещет,

И воробей своим крылом,

В песке, купаяся, трепещет.

(А.А. Фет «Весенний дождь»)

В отрывке представлены морфологическая архаично-диалектичная форма деепричастия купаяся и архаичная форма родительного падежа множественного числа существительного «облако» (облак). Современная форма данных слов: «купаясь», «облаков».

Владея смехом и слезами,

Приправя горькой правдой ложь,

Он вкус притупленный щекотит

И к славе спесь бояр охотит…

(А.С. Пушкин «Блажен в златом кругу вельмож…»)

Данный поэтический отрывок иллюстрирует морфологическую диалектно-архаичная форму глагола охотит, который в современном языке употребляется только в возвратной форме с постфиксом –ся: «охотиться». Но в своей архаично-диалектной форме данный глагол имеет значение, отличное от значения современного «охотиться», а именно: «создает желание, создает охоту, направляет устремления». И к славе спесь бояр охотит - «и к славе направляет, устремляет спесь бояр».

И опрометчиво-безумно

Вдруг на дубраву набежит,

И вся дубрава задрожит

Широколиственно и шумно!..

(Ф.И. Тютчев «Как весел грохот летних бурь…»)

В данном поэтическом отрывке встречается словообразовательный окказионализм широколиственно, который представляет собой попытку образования наречия от прилагательного «широколиственный».

Синтаксические трудности

Синтаксис русского поэтического произведения порой сложен и непонятен даже русским школьникам. В поэтических синтаксических конструкциях бывает сложно определить субъект и объект действия, то есть выделить наиболее главное. В обычном, не поэтическом языке нам в этом часто помогает порядок слов. Важное слово или словосочетание в русском языке при спокойной, ненапряженной интонации обычно ставится в конец предложения. Так, смысл предложения Вася гулял в парке заключается в том, что Вася гулял именно в парке, а не в лесу. А смысл предложения В парке гулял Вася значит, что гулял именно Вася, а не Антон или Аня. В непоэтической речи порядок слов в предложении может быть прямым и обратным. Прямым порядком слов называют тот, при котором подлежащее предшествует сказуемому, а согласуемое прилагательное перед определяемым существительным: Михаил купил гоночный велосипед. При обратном же порядке слов сказуемое может предшествовать подлежащему, а определение может стоять после определяемого слова: Купил Миша велосипед гоночный. Прямой и обратный порядок слов, как видно из примеров отличаются семантико-логическим ударением. Обратный порядок слов придает речи оттенок сказочного повествования и акцентирует внимание на купленном предмете и его признаке. В поэтической речи, как известно, обратный, нарушенный, не прямой порядок слов называется «инверсия» и широко используется для придания речи большей эмоциональности. Инверсия в поэтической речи не только способствует большей эмоционально-интонационной окрашенности предложения, но и иллюстрирует богатство, выразительность языка, выполняет акцентную (смысловую) функцию, ритмообразующую функцию для выстраивания поэтического текста, а также функцию создания словесно-образной картины:

Над ухом шепчет голос нежный,

И змейкой бьется мне в лицо

Ее волос, моей небрежной

Рукой измятое, кольцо.

(Я.П. Полонский «Пришли и

стали тени ночи…»).

Различают два вида синтаксической инверсии:

1) инверсия смежных слов (подразумевает перемену мест слов в словосочетании (обычный порядок: «нежный голос»; инверсия смежных слов: «голос нежный»;

2) дистанционная инверсия – разъединение связанных тесной синтаксической связью слов для их смыслового и интонационного выделения, и придания фразе большей выразительности (обычный порядок: «кольцо волос»; разъединение: «Ее волос, моей небрежной рукой измятое, кольцо»).

Инверсия чрезвычайно затрудняет поиск грамматической основы предложения для инофонов, а порой и для русских детей тоже. В связи с этим, поэтическая инверсия выделяется нами как особая синтаксическая трудность при освоении поэтических текстов. Примеры возможных инверсивных трудностей, встречающихся в поэтических произведениях школьных программ по русскому языку и литературе, рассмотрены ниже и снабжены комментариями.

Примеры синтаксических трудностей с комментариями

Вещуньина с похвал вскружилась голова,

От радости в зобу дыханье сперло… (И.А. Крылов «Ворона и лисица»)

Данный отрывок иллюстрирует дистанционную инверсию. Здесь между грамматически и логически связанными словами вещуньина голова автором вставлено другое словосочетание с похвал вскружилась.

Знаете ли вы, бездарные, многие,

думающие, нажраться лучше как,—

может быть, сейчас бомбой ноги

выдрало у Петрова поручика? (В. Маяковский «Вам!»)

В данном поэтическом отрывке встречается инверсия смежных слов: думающие, нажраться лучше как. Прямой порядок слов: «думающие, как лучше нажраться».

Минутных жизни впечатлений

Не сохранит душа моя,

Не буду ведать сожалений,

Тоску любви забуду я... (А.С. Пушкин «Люблю ваш сумрак неизвестный»)

В отрывке представлена инверсия смежных слов минутных жизни впечатлений (прямой порядок: «минутных впечатлений жизни»); не сохранит душа моя (прямой порядок: «моя душа не сохранит»); тоску любви забуду я (прямой порядок: «я забуду тоску любви»).

Под вечер, осенью ненастной,

В далеких дева шла местах

И тайный плод любви несчастной

Держала в трепетных руках (А.С. Пушкин «Романс»)

Данный отрывок иллюстрирует дистанционную инверсию в далеких дева шла местах (прямой порядок: «в далеких местах дева шла») и инверсию смежных слов плод любви несчастной (прямой порядок: «плод несчастной любви»).

Белеет парус одинокой

В тумане моря голубом!..

Что ищет он в стране далекой?

Что кинул он в краю родном? (М.Ю. Лермонтов «Парус»)

В поэтическом отрывке встречается инверсия смежных слов белеет парус одинокий (прямой порядок: «одинокий парус белеет»); в тумане моря голубом (прямой порядок: «в голубом тумане моря»)

Из темного леса навстречу ему

Идет вдохновенный кудесник,

Покорный Перуну старик одному,

Заветов грядущего вестник. (А.С. Пушкин «Песнь о вещем Олеге»)

В данном отрывке представлена инверсия смежных слов идет вдохновенный кудесник (прямой порядок: «вдохновенный кудесник идет»), а также дистанционная инверсия покорный Перуну старик одному (прямой порядок: «покорный одному Перуну старик»).

Капли, падающей с крыши,

Быть услышанной — испуг.

Так стучат, чтоб не услышан

Был в сем стуке — сердца стук. (Марина Цветаева «Певица»)

И теперь, когда вот новым светом

И моей коснулась жизнь судьбы,

Все равно остался я поэтом

Золотой бревенчатой избы. (С. Есенин «Спит ковыль. Равнина дорогая…»)

В данном поэтическом отрывке наиболее ярко выделяется дистанционная инверсия капли, падающей с крыши, быть услышанной – испуг. Прямой порядок слов в данном предложении выглядел бы следующим образом: «испуг быть услышанной капли, падающей с крыши».

Но голос мысли сердцу говорит:

"Опомнись! Чем же ты обижен?

Ведь это только новый свет горит

Другого поколения у хижин. (С. Есенин «Русь советская»)

Данный поэтический отрывок иллюстрирует дистанционную инверсию новый свет горит другого поколения (прямой порядок: «новый свет другого поколения горит»)

Какая ночь! На всем какая нега!

Благодарю, родной полночный край!

Из царства льдов, из царства вьюг и снега

Как свеж и чист твой вылетает май! (А.А. Фет «Еще майская ночь»)

В отрывке наиболее ярко представлена дистанционная инверсия твой вылетает май (прямой порядок: «твой май вылетает»).

Вот пробилась из-за тучи

Синей молнии струя —

Пламень белый и летучий

Окаймил ее края. (Ф.И. Тютчев «Неохотно и несмело…»)

В данном поэтическом отрывке выделяется инверсия смежных слов пламень белый и летучий (прямой порядок: «белый и летучий пламень»)

Сладостен зов мне глашатая медного!

Мертвые что́ мне листы!

Кажется, издали странника бедного

Нежно приветствуешь ты

(А.А. Фет «Ель рукавом мне тропинку завесила»)

В данном отрывке представлено несколько инверсий смежных слов: глашатая медного,странника бедного,приветствуешь ты. Прямой порядок данных слов выглядел бы следующим образом: «медного глашатая», «бедного странника», «ты приветствуешь».

Как неожиданно и ярко,

На влажной неба синеве,

Воздушная воздвиглась арка

В своем минутном торжестве! (Ф.И. Тютчев «Как неожиданно и ярко…»)

Данный поэтический отрывок иллюстрирует дистанционную инверсию: на влажной неба синеве (прямой порядок слов: «на влажной синеве неба»).

И кресты церквей далече

В радость сердцу и очам,

Идут в золоте навстречу

Золотым небес лучам (В.Г. Бенедиктов «Москва»)

В отрывке наиболее ярко представлена дистанционная инверсия золотым небес лучам (прямой порядок слов: «золотым лучам небес»)

Весна, весна! Как воздух чист!

Как ясен небосклон!

Своей лазурию живой

Слепит мне очи он. (Е.А. Баратынский «Весна, весна! Как воздух чист!»)

В данном поэтическом отрывке выделяется инверсия смежных слов своей лазурию живой слепит мне очи он (прямой порядок слов: «он слепит мне очи своей живой лазурию»).

Или бури завываньем

Ты, мой друг, утомлена,

Или дремлешь под жужжаньем

Своего веретена? (А.С. Пушкин «Зимний вечер»)

Данный поэтический отрывок иллюстрирует инверсию смежных слов бури завываньем (прямой порядок слов: «завываньем бури»).

Мчатся тучи, вьются тучи;

Невидимкою луна

Освещает снег летучий;

Мутно небо, ночь мутна. (А.С. Пушкин «Бесы»)

В данном поэтическом отрывке представлена инверсия смежных слов мчатся тучи, вьются тучи, невидимкою луна, снег летучий (прямой порядок слов: «тучи мчатся», «тучи вьются», «луна невидимкою», «летучий снег»).

Когда касаются холодных рук моих

С небрежной смелостью красавиц городских

Давно бестрепетные руки,-

Наружно погружась в их блеск и суету,

Ласкаю я в душе старинную мечту,

Погибших лет святые звуки. (М.Ю. Лермонтов «1 января»)

В отрывке наиболее ярко выделяются две дистанционные инверсии: 1) когда касаются холодных рук моих с небрежной смелостью красавиц городских давно бестрепетные руки (здесь тесно связанное синтаксически и грамматически словосочетание касаются рук моих бестрепетные руки разъединено в предложении другими второстепенными членами; прямой порядок: «когда касаются холодных рук моих давно бестрепетные руки с небрежной смелостью красавиц городских»); 2) погибших лет святые звуки (здесь тесно связанное синтаксически и грамматически словосочетание звуки лет разъединено второстепенным членом предложения; прямой порядок слов: «святые звуки погибших лет»).

Провозглашать я стал любви

И правды чистые ученья:

В меня все ближние мои

Бросали бешенно каменья. (М.Ю. Лермонтов «Пророк»)

В данном отрывке представлена дистанционная инверсия: связанные тесной синтаксической и грамматической связью слова ученья любви разъединены в предложении второстепенными однородными членами.

Летний вечер тих и ясен;

Посмотри, как дремлют ивы;

Запад неба бледно-красен,

И реки блестят извивы (А.А. Фет «Летний вечер тих и ясен…»)

Данный поэтический отрывок иллюстрирует инверсию смежных слов: блестят извивы (прямой порядок: «извивы белстят»).

Рассказать, что лес проснулся,

Весь проснулся, веткой каждой,

Каждой птицей встрепенулся

И весенней полон жаждой (А.А. Фет «Я пришел к тебе с приветом…»)

В отрывке представлена дистанционная инверсия: и весенней полон жаждой (прямой порядок слов: «и полон весенней жаждой»).

Лексические трудности.

Активный и пассивный словарный запас учащихся, да и взрослых зачастую ограничен. Однако инофоны отличаются большей несвободой в употреблении русской лексики, так как русский язык является для них вторым, неродным языком. В связи с этим, значительная часть русских слов, может стать барьером в понимании общего содержания поэтического произведения для инофонов. К подобным словам, употребляющимся в поэтических произведениях, относятся следующие: архаизмы (длань, десница, око), историзмы (барчук, боярин, оброк), слова возвышенного стиля (взор, грядёт, воздаяние, отрада и т.д.), разнообразные стилистически окрашенные слова (житье – сниж., мучит – книж.).

Однако не только отдельные слова представляют определенные трудности при восприятии поэтических произведений. Ненормативная лексическая сочетаемость слов может стать причиной большей выразительности поэтического текста и возникновения непонимания его содержания инофонами. Так изобразительно-выразительное средство, известное как зевгма, трудна для восприятия инофонами, так как в основе ее лежит сопоставление обычно несопоставимых вещей: «В Италии никогда не перестанут созревать апельсины и художники» (К. Паустовский).

Оксюморон как изобразительно-выразительное средство, использующееся в поэтических произведениях, также требует внимания как возможная лексическая трудность при восприятии художественного текста. Неизвестные инофонам фразеологические единицы, употребленные в поэтическом тексте, могут быть причиной непонимания смысла произведения (например, басен И.А. Крылова). Примеры возможных лексических трудностей, встречающихся в поэтических произведениях школьных программ по русскому языку и литературе, рассмотрены ниже и снабжены комментариями.