Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ин. язык кр№2,3(техн).doc
Скачиваний:
62
Добавлен:
03.05.2015
Размер:
372.74 Кб
Скачать

МИНИСТЕРСТВО ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ И СВЯЗИ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Московский технический университет связи и информатики

Кафедра иностранных языков

Методические указания

и контрольные задания № 2-3

по дисциплине

Английский язык

для студентов-заочников 2 курса

(специальности: 200900,201000,201100,

201200,210200, 220100)


Москва 2005

План УМД на 2005/2006 уч.г.

Методические указания

и контрольные задания № 2-3

по дисциплине

Английский язык

Составитель М.М.Генкина, ст. преподаватель

Издание стереотипное. Утверждено на заседании кафедры.

Введение

Методические указания по дисциплине "Английский язык" и контрольные задания №2-3 составлены в соответствии с "Программой, методическими указаниями и контрольными заданиями для студентов- заочников вузов неязыковых специальностей", утвержденных учебно-методическим управлением по вузам в 1985 г. Данные методические указания предназначены для студентов-заочников первого курса технических специальностей МТУСИ.

В методических указаниях дана необходимая информация о целях и задачах обучения англ. яз. в МТУСИ, сведения о рекомендуемых учебниках и учебных пособиях, о порядке выполнения контрольных заданий, перечень изучаемого материала, а также материала на повторение грамматических тем, пройденных на предыдущем этапе обучения.

Контрольное задание содержит:

  1. десять вариантов контрольного задания, каждый из которых включает:

  • контрольно-проверочные упражнения;

  • связный текст по специальности;

  • контрольный вопрос на проверку понимания текста;

  1. англо-русский словарь-минимум, состоящий из лексических единиц, приз­ванных оказать студенту помощь при выполнении контрольного задания.

Текстовой материал контрольных заданий составлен на основе английских оригинальных неадаптированных изданий и отражает те­матику главных направлений технических специальностей МТУСИ.

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

  1. Общие положения.

В условиях ускорения научно-технического прогресса важное значение приобретает практическое владение иностранными языка­ми, которое является неотъемлемым компонентом современной под­готовки специалистов. Под практическим владением понимается использование иностранного языка специалистами, выпускниками ву­зов в их практической деятельности.

Целью обучения иностранному языку о МТУСИ является подго­товка будущего специалиста к самостоятельной работе над англо­язычной литературой по специальности, направленной на извлече­ние информации, необходимой для его практической деятельности в отрасли связи.

Учебный процесс по дисциплине "Английский язык" на 2 курсе включает в себя самостоятельное изучение программного материала, выполнение письменных контрольных заданий №2-3 и подготовку к собеседованию по своему варианту, подготовку к сдаче нормы внеаудиторного чтения, а также сдачу зачета.

К изучению программного материала следует приступать после ознакомления с предисловием и методическими указаниями к учебному пособию, а также принимая во внимание рекомендации веду­щего преподавателя.

  1. Литература.

Обязательная

    1. Андрианова Л.Н., Багрова H.D., Ершова Э.В. Учебник английского языка для заочных технических вузов. - М.: Выс­шая школа, I960.

    2. Пронина P.O. Пособие по английскому языку для заочных тех­нических вузов. - И.: Высшая школа, 1980.

    3. Пумпянский А.Л., Костина Л.П. Методические указания по чтению и переводу английской и технической литературы. - М.: ВЗЭИС, 1987.

    4. Столярова М.Е. Методические указания и контрольные за­дания №1-4 по дисциплине "Английский язык" для студентов-за­очников 1-2 курсов технических специальностей. - М.: МИС, 1989.

    5. Судовцев В.А., Богданова Г.В. Учись читать литературу по специальности: Пособие по английскому языку для технических вузов. - М.: Высшая школа, 1993.- 176 с.

    6. Общие, политехнические и отраслевые словари.

Дополнительная литература:

Курашвили Е.И. Английский язык. Пособие по чтению и устной ре­чи для технических вузов. -М.: Высшая школа, 1991. - 140с.

Методические указания по циклу №13 "Развитие связи в ближайшем будущем" (английский язык)/ Министерство связи РФ: Московский технический университет связи и информатики. Кафедра иностран­ных языков. - М.: МТУ СИ, 1993,- 25с.

Изучение программного материала рекомендуется осуществлять в следующей последовательности: на 2 курсе:

  1. - уроки 9-16,стр. 31-44;

  2. - уроки 1-8,стр. 19-30;

      1. - уроки4-9,стр. 31-42;

- контрольное задание №2;

2 - уроки 9-16, стр. 31-44;

- контрольное задание №3

1,2,3 - повторение пройденного материала, подготовка к собеседованию по материалам контрольных заданий №2-3, под­готовка к сдаче зачета.

3. Контрольные задания.

Письменные контрольные задания выполняются в сроки, уста­новленные планом-графиком.

Студенты, номер которых оканчивается на 1 и 2, выполняют ва­риант I, на 3 и 4 - вариант 2, на 5 и 6 - вариант 3, на 7 и 8 – вариант 4, на 9 и 0 – вариант 5. Каждое кон­трольное задание должно быть выполнено в отдельной тетради с соблюдением следующих требований:

  • работы должны быть выполнены аккуратно, четким и разборчивым почерком;

  • на каждой странице должны быть оставлены поля шириной 4-5 см;

  • в тетрадях в клетку следует писать через клетку;

  • английский текст следует писать на левой стороне тетради, русский - на правой, на уровне английского текста;

  • условия упражнений по контрольным заданиям должны быть напи­саны в тех формулировках, в каких они изложены в контрольном задании;

  • выполнение контрольного задания следует начинать с изучения, закрепления и повторения того грамматического материала, ко­торый указан в перечне к контрольному заданию;

  • письменное выполнение упражнений контрольного задания должно осуществляться в той последовательности, в которой они даны в контрольном задании;

  • по получении проверенного контрольного задания необходимо про­читать рецензию, ознакомиться с замечаниями и проанализировать в работе ошибки;

  • все замечания по отрецензированному контрольному заданию дол­жны быть исправлены студентами в точном соответствии с указа­ниями рецензента и в той же форме, в какой выполнялось само контрольное задание (английский текст - на левой странице, русский - на правой).

Для облегчения самостоятельной работы студентов над кон­трольными заданиями в конце данной методической разработки да­ется англо-русский словарь.

Отрецензированные, положительно оцененные и исправленные контрольные задания сдаются преподавателю на зачете.

  1. 4. Собеседование.

Собеседование проводится по положительно оцененному и ис­правленному студентом контрольным заданиям №2-3. Собеседование имеет своей целью проверить и определить, действительно ли са­мостоятельно выполнены данные письменные работы, правильность исправления допущенных студентом ошибок.

Студент обязан письменно перевести тексты своего варианта контрольного задания №2-3 и подготовиться к защите своего перево­да на собеседовании.

Преподаватель проводит собеседование с каждым студентом индивидуально, в устной форме.

Успешное собеседование заканчивается зачетом по контрольным заданиям №2-3, что является допуском к сдаче экзамена.

  1. 5. Экзамен.

Экзамен проводится с целью проверки приобретенных студентом знаний, умений и навыков перевода в объеме требований програм­мы за 2 курс.

Для сдачи экзамена студент должен:

  • уметь прочитать за один час и перевести со словарем англий­ский текст объемом 1000-1200 печатных знаков для устного пе-

ревода;

  • уметь прочитать и перевести на русский язык предложения, данные после текста.

б. Техника перевода.

Перевод - это передача информации, содержащейся в речевом сообщении (устном или письменном) средствами другого языка.

К переводу предъявляется требование адекватности, т.е. в нашем случае требование точного воспроизведения на русском язы­ке смыслового содержания английского сообщения.

При переводе английского текста на русский язык можно предложить следующую последовательность:

  1. Прочитать текст полностью с целью ознакомления и постарать­ся понять его общее содержание.

  2. После ознакомления с общим содержанием текста следует при­ступить к его переводу. Читают и переводят текст по предло­жениям.

  3. Прежде чем обращаться к словарю, следует провести грамматический анализ английского предложения. Предлагается следую­щая последовательность анализа:

    1. в первую очередь обратить внимание на наличие внутри предложения запятых, отделяющих одну часть предложения от другой (или других);

    2. определить, что заключено в каждой части предложения; с этой целью найти:

а) сказуемое (личную форму глагола), которое находится после подлежащего и указывает на время действия;

б) подлежащее (как правило имя существительное), которое нахо­дится перед сказуемым и не имеет никогда перед собой пред­лога}

    1. перевести подлежащее и сказуемое;

    2. затем перевести остальные слова (второстепенные члены пред­ложения), помня о том, что:

а) дополнение в английском предложении всегда следует за сказу­емым;

С) обстоятельство в английском предложении стоит либо в начале предложения до подлежащего, либо в конце предложения после дополнения;

в) при переводе существительного в функции определения всегда действует "правило ряда";

5) определить вид придаточного предложения, исходя из того, что придаточные предложения играют роль отдельных членов предложе­ния и определяются по месту, которому они занимают в главном предложении.

  1. Сделать черновой вариант перевода, максимально приближенный к переводимому предложению; затем отредактировать его в соответ­ствии с нормами русского языка.

  2. Обращаясь к словарю, нужно помнить, что слова могут иметь несколько значений. Выбирать следует только то, которое подхо­дит по смыслу в данном предложении и тексте.

КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ №2

Для того чтобы правильно выполнить контрольное задание №2, необходимо повторить грамматический материал, указанный для контрольного задания №1, обратив внимание на спряжение глаголов в Active u Passive Voice и усвоить следующие раз­делы курса английского языка по рекомендованному учебнику:

  1. Конструкции с неличными формами глагола, в том числе:

а) субъектный инфинитивный оборот (конструкция "под­лежащее с инфинитивов'),

б) объектный инфинитивный оборот (конструкция "допол­нение с инфинитивом"),

в) независимый (абсолютный причастный оборот),

г) герундиальный оборот.

  1. Значение слов it, one, that и их перевод.

Образец выполнения контрольного задания №2

    1. Перепишите предложения. Определите, чем выражено каждое сказуемое. Переведите письменно на русский язык.

Electronics really began Электроника по-настоящему when the valve was invented. началась тогда, когда была изобретена электронная лампа.

      1. Past Indefinite, Active Voice

      2. Past Indefinite, Passive Voice.

    1. Перепишите предложение. Назовите подчеркнутую конструкцию с неличной формой глагола и переведите предложение.

The result of a computation is Говорят, что результат вы­числения said to involus error if the result содержит ошибку, если он немного slightly differs from the solution. отличается от правильного решения.

Вариант I

I. Перепишите предложения. Определите, чем выражено каждое сказуемое (время, группа и залог глагола). Переведите предложения письменно на русский язык.

  1. The students had completed the test before we returned.

  2. The international exchange programs will be developed still further in future.

  3. Much attention is being paid to the development of three-dimensional television.

    1. Перепишите предложения. Назовете подчеркнутую английскую синтаксическую конструкции с неличной формой глагола. Пе­реведите предложения письменно на русский язык.

      1. The input and output units are known to be the parts of a computer.

      2. The chain is divided into three parts, the division being determined by the maximum frequency.

      3. We know of silver and copper being good conductor» of electricity.

    2. Перепишите предложения и переведите их письменно на русский язык, учитывая изменение значения слов it, one, that в зависимости от выполняемых ими грамматических функций.

      1. It was Norbert Winner who was considered to be the father of cybernetics.

      2. This method is more efficient than that one.

    3. Прочтите и устно переведите следующий текст. Выпишите из текста английское предложение, отвечающее на вопрос: Какие основные части радиопередатчика?

RADIO COMMUNICATION

Radio communication is the transfer of high-frequency energy from the transmitter to the receiver without wires. Ra­dio is a device that receives and transmits signals and program- mes by electromagnetic waves. Since the process of radio communica­tion includes transmission and reception of signals, the neces­sary components of radio are a transmitter and a receiver.

The transmitter is e device that produces radio-frequency energy. The main parts of a transmitter are a high-frequency

oscillator including an oscillatory circuit and one or a few amplifiers.

The receiver is a device that receives waves sent out by a transmitter. Radio receivers demodulate those waves which are then heard as speech, music or signals.

Electric oscillations produced in the antenna of the trans­mitter travel in all directions. Radio waves are waves of very high frequency; they travel through space at the speed of light. They differ from other wave forms only in frequency.

v. Подготовьте письменно перевод текста к защите контрольного задания на собеседовании.

Вариант 2

I. Перепишите предложения. Определите, чем выражено каждое сказуемое (время, группа и залог глагола). Переведите пред­ложения письменно на русский язык.

  1. The students of our faculty Bill work at the communication enterprises and at the scientific research institutes of Moscow and many other cities of our country.

  2. The digital computer is also used for data processing in commerce and industry.

  3. The discussion has highlighted a number of points.

II. Перепишите предложения. Назовите подчеркнутую английскую синтаксическую конструкцию с неличной формой глагола. Пе­реведите письменно на русский; язык предложения.

  1. Automated Management systems are known to have appeared quite recently.

  2. Specialists use computers widely, the latter helping in performing computations at great speeds.

  3. We know of his using computers to process Information.

III. Перепишите предложения и переведите их письменно на русский язык, учитывая изменение значения слов it, one, that в зависимости от выполняемых ими грамматических функций.

1. It was the invention of the computer that revolutionized the thinking process.

  1. One of those problems has been solved by a computer.

  2. The new devices have о number of advantages over the old ones.

IV. Прочтите и устно переведите следующие текст. Выпишите из текста английское предложение, отвечающее на вопрос:

От чего зависит величина напряжения, подаваемого на вход усилителя?

RADIO FREQUENCY AMPLIFIER

The functions of в radio-frequency amplifier are to increase the voltage of the radio frequency signal and to secure the required selectivity of the receiver.

The voltage applied to the input of e radio frequency amplifier varies from units to hundreds of microvolts, depen­ding on the selectivity of the receiver. Before the signal reaches the detector it should be amplified a million times or more. Such voltage gain may be obtained only with the aid of several amplifier stages.

A radio frequency amplifier stage contains a valve or a transistor and a load. The load is a resonant circuit tuned to the frequency of the signal applied to the input of the stage, this resonant circuit being either a single tuned circuit or a band-раза filter.

Radio frequency amplifiers in which single-tuned circuits serve as a load are known to be tuned amplifiers. In case radio frequency amplifiers employ band-pass filters for load they are called band-pass or filter amplifiers.

V. Подготовьте письменно перевод текста к защите контрольного задания на собеседовании.

Вариант 3

I. Перепишите предложения. Определите, чем выражено каждое сказуемое (время, группа и залог глагола). Переведите пред­ложения письменно на русский язык.

  1. About 1833 the British mathematician, Charles Babbage concei­ved and designed on paper the first distal computer.

  2. Computers have been programmed to prove theorems in Eucli­dean plain geometry in a manner "of t clever high school student".

3. The laboratory will have developed an improved telephone set by the end of the year.

II. Перепишите предложения. Назовите подчеркнутую английскую синтаксическую конструкцию с неличной формой глагола. Пе­реведите предложения письменно на русский язык.

  1. Historically, linear programming proved to be especially effective in analyzing industrial processes.

  2. There exist many means of improving the quality of telecom­munication, optical fibres being one of them.

  3. We know of the postal service being the oldest type of communications.

III. Перепишите предложения и переведите их письменно на русский язык, учитывая изменение значения слов it, one, that в зависимости от выполняемых ими грамматических функций.

  1. It is automation that brought television to millions of homes.

  2. Every student must known that reasonable operations are logical and mathematical ones.

  3. The speed of computer data processing cannot be compared to that of adding machines.

IV. Прочтите и устно переведите следующий текст. Выпишите из текста английское предложение, отвечающее на вопрос: От каких факторов зависит величина затухания волн?

PROPAGATION OP RADIO WAVES OP DIFFERENT FREQUENCIES

As radio saves travel away, they become attenuated because of the energy lost in travel. The amount of attenuation depends on different factors, the chief of them being the frequency of the wave, the time of day, the season and the character of the Earth's surface.

Waves having frequencies from 30 to 300 kilohertz are cal­led low-frequency waves. Their attenuation is rather small and practically independent of time, of day and the season, and that is why they are used for carrying continuous radio com­munication over long distances.

Frequencies ranging from 300 to 3,000 kilohertz иге refer­red to as medium radio frequencies. These waves ere suitable for covering distances up to several thousand miles at night but only several hundreds in the day-time. The frequency being increased, the attenuation decreases.

Waves ranging from 3,000 to 30,000 kilohertz are called high frequency naves. They-travel great distance without at­tenuation, but the path of their travel depends upon the con­ditions in the upper atmosphere.

The frequency best sutable for reaching a distant point is known to be the highest on a summer day, lower on a winter day or summer night, and the lowest during a winter night.

V. Подготовьте письменно перевод текста к защите контрольного задания на собеседовании.

Вариант четвертый

I. Перепишите предложения. Определите, чем выражено каждое ска­зуемое (время, группа и залог). Переведите предложения пись­менно на русский язык.

  1. For many years scientists have been investigating x-ray emission from mysterious sources in space.

  2. The use of electronics will expand the limits of communica­tion.

  3. Automation has been developed in response to a fundamental economic need.

II. Перепишите предложения. Назовите подчеркну тую английскую cинтакcичеcкую конструкцию с неличной формой глагола. Пере­ведите предложения письменно на русский язык.

  1. The first automatic computers of the 1940's not being very reliable, scientists went on improving them.

  2. We insist on the experiment being made.

  3. Our programmers are known to be studying the theory of programming.

III. Перепишите предложения и переведите их письменно на рус-

ский язык, учитывая изменение значения слов it, one, that в зависимости от выполняемых ими грамматических функций.

  1. It is in industrial technology and scientific development that electronic devices contributed greatly.

  2. Our new laboratory is equipped better than the old one.

  3. To understand this problem one should read a lot.

IV. Прочтите и устно переведите следующий текст. Выпишите из текста английское предложение, отвечающее на вопрос: Чем являются средства механизации сортировки и доставки почтовых отправлений?

SORTING BY AUTOMATIC READING

The impression of bar codes on letters, representing the Information contained in the address, is considered to be one of the basic methods of achieving mechanization in the post servi­ce. It makes possible to process correspondence successively and use such methods as phosphorescent bar code readers.

The impression known as "letter coding" can be made in two ways. The first one is semi-automatic: an operator puts down the information needed for coding and picks this information himself from the postcode or (if it is missing) from the address itself.

The other way is fully automatic: an automatic address ide­ntification system receives from the reading head the video ima­ge of the address, processes this information electronically by means of identification programme and consequently provides the information needed for coding.

The development of mechanization for the purpose of mail distribution and delivery is agreed to represent a new step to­wards achieving high quality of service end solving the problem of lack of staff at post-offices.

V. Подготовьте письменно перевод текста к защите контрольного задания на собеседовании.

Вариант пятый

I. Перепишите предложения. Определите, чем выражено каждое сказуемое (время, группа и залог глагола). Переведите предложения письменно на русский язык.

  1. The productivity of labour has been rising steadily since the new methods were introduced.

  2. Flexible and efficient communications will become a manda­tory requirement for the "office of the future".

  3. Consideration has been given to every aspect of comfort.

  1. Перепишите предложения. Назовите подчеркнутую английскую синтаксическую конструкцию с неличной формой глагола. Пе- реведите предложения письменно на русский язык.

  1. BASIC is considered to be one of the easiest programming languages to learn.

  2. Different systems have been used for this purpose, satellite systems being more reliable than terrestrial ones.

  3. He insist on his repeating the experiment to control the results.

III. Перепишите предложения и переведите их письменно на рус- ский язык, учитывая изменение значения слов it, one, that в зависимости от выполняемых ими грамматических функций.

  1. It was the invention of the computer that revolutionized the thinking process.

  2. Sometimes telephone messages can be received quicher than telegraph ones.

  3. The quality of transmission In radio relay system is as good as that of the best line communication

IV. Прочтите и устно переведите следующий текст. Выпишите из текста английское предложение, отвечающее на вопрос: Какие возможности представляет абонентская автоматическая станция телекса?

TELEX

The word "telex" Is derived from the word "teleprinter" and "exchange". The word refers to a teleprinter service opera­ted with the help of switching. Each subscriber to the service can put a call to the apparatus of any other subscriber in the same town or in a distant one.

Telex exchanges enable subscribers to establish telegraph communication in exactly the same way as they establish local or long-distance calls. While their lines are connected, they can exchange written messages.

The telex service is known to be a subscriber telegraph service. Telegraph circuits, especially for long distances, can be obtained more cheaply than telephone circuits, telex rates being lower than telephone rates. Furthermore, telephone service is less suitable for transmission of teleprinter signals because of possible intervention by telephone operators, short inter­ruptions and noise.

* put a call - сделать вызов

V. Подготовьте письменный перевод текста к защите контрольного задания на собеседовании.

Контрольное задание №3

Для того чтобы правильно выполнить контрольное задание N3, необходимо повторить грамматический материал всего курса англий­ского языка по рекомендованнному учебнику, обратив особое внима­ние на следующие разделы:

  • сравнительные конструкции;

  • инфинитив в функции определения;

  • инфинитив в функции обстоятельства;

  • независимый (абсолютный) причастный оборот;

  • причастие в функции обстоятельства;

  • герундий в функции подлежащего;

  • условные предложения;

  • инверсия в условных предложениях;

  • объектный и субъектный инфинитивные обороты.

Вариант I

I. Перепишите и переведите письменно на русский язык следую­щие предложения.

  1. Specialists use computers widely, the latter helping in performing computations at great speeds.

  2. A buffer is known to be a storage device.

  3. The Input unit to be described here is a new device.

  4. The possibility for the problem to be solved is illustrated by the given formula.

  5. We know B. Pascal to be the first Inventor of the mechanical computer.

  6. The lower the number of errors on a connection, the bigger the packets can be made.

  7. Using a telecommunication system as a channel for education is quite possible.

  8. The pricing structure has been simplified recently for inter­national and local users.

  9. As a leading supplier in the office automation market. Bank Xerox has to take the design of Its own offices very seriously.

II. Прочтите и переведите устно следующий текст. Выпишите из текста английское предложение, отвечающее не вопрос: Благодаря чему была упрощена схема электронного телеграфного регенератора?

TELEPRINTER RECEIVER SYSTEM

In the proposed system the teleprinter receiver no longer remains a single-speed machine being able to receive messages at a continuously variable speed without requiring manual adjust­ment. Moreover, the accuracy of reception depends on the pulses and their polarities, rather than .on their relative durations. Hence bias and other types of distortions, which are known to

affect critically existing receivers, are less likely to in­troduce error. If, somehow, the line breaks or one negative pulse is lost in transmission, the error is confined only to one character, because the reset signal preceding the code elements brings the receiver back to the initial condition.

Except for the tape mechanism at the input and the printer or reperforator at the output, the teleprinter is completely electronic end thus can be made of solid state devices. The design of electronic regenerative repeaters has also been simplified as a timing circuit is not necessary. Besides, the elimination of the voice-frequency terminal has to result in great savings both in primary cost and in maintenance.

III. Подготовьте письменно перевод текста к защите контрольного задания на собеседовании.

Вариант 2

I. Перепишите и переведите письменно на русский язык следующие предложения.

  1. Twenty five years ago people were not expected to think on the job.

  2. Previously, thinking was the sole prerogative of executives, now thinking is spread throughout the organization.

  3. We have been discussing the results of your research for an hour.

  1. Information to be computered is stored usually in registers - units of hardware.

  2. An instruction having been transmitted to the instruction decoder, the control generator senses this interpretation.

  3. The more effecient telecommunications networks, the higher the level of development of a country.

  4. If we were to extend and upgrade the original network, we should replace manual by automatic exchange.

  5. It is in industrial technology and scientific development that electronic devices contributed greatly.

II. Прочтите и переведите устно следующий текст. Выпишите из текста английское предложение, отвечающее на вопрос:

Каким образом подводится ток питания коммутатора к абонентскому аппарату?

А TELEPHONE SET

A telephone set is known to consist of a transmitter for converting voice energy into electrical energy, a receiver for performing the reverse process, and appropriate circuitry for carrying additional functions.

The conversion from acoustic to electrical energy is ac­complished by varying the resistance of carbon granules held between a cup and a diaphragm. Lifting the telephone headset off its hook connects the current from the central exchange to the subscriber's set. This current flowing through the granules is varied, or modulated in accordance with varying pressure of the diaphragm.

The telephone receiver is similar in function to a loud—speaker: the varying current passes through a winding on a permanent magnet, causing the magnetic field to vary accord-dingly, and this in turn changes the force on a diaphragm, causing it to vibrate in accordance with the current fluctuations. The diaphragm moving the air in front, the vibrations are picked by the ear as sound nave.

III. Подготовьте письменно перевод текста к защите контрольного задания на собеседовании.

Вариант 3

I. Перепишите и переведите письменно на русский язык следующие предложения.

  1. How any village has a reliable communication service, te­lephone communication playing a vital role in emergency and in health service.

  2. The input unit is the functional part of the computer that accepts the data to be operated on.

  3. Microcomputer - based intelligent typewriters have evolved to be known as word processors.

  4. The higher the line quality, the larger the packets.

  5. Extending the telephone network into remote regions is es­sential.

  6. The greater conductivity the substance has, the less is its resistance.

  1. The ability to print graphics raises a requivement for colour printing, although this technology le not well-developed as yet.

  2. The experiments to be carried out will be very important.

  3. A number of tests have shown transistors to be very sensitive.

II. Прочтите и переведите устно следующий текст. Выпишите из текста английское предложение отвечающее на вопрос: Что называется коммутацией?

TELEPHONE NETWORKS

A telephone subscriber is usually connected by way of a loop to a local telephone exchange. The connection medium bet­ween exchanges are called trunks which consist of cables, coaxial cables, or microwave radio links.

The procedure that enables telephone messages to be placed into a system and switched into a trunk is called switching. A loop commonly connects the subscriber to a telephone exchange. This loop provides a path for the two-waу speech signals used for ringing, switching and supervisory functions.

The local exchange office must make a connection between the telephone set and an appropriate outgoing trunk. The con­nection is made by a switching system located at the exchange. Switching systems use switches of different types, they being either mechanical or electronic.

The connection is obtained from the number dialled in by the subscriber. A typical seven-digit code allocates four digits to a subscriber loop in any one exchange. The exchange itself is known to be identified by the first three digits. Each digit sends a different number of pulses to the exchange. The seven digits are transmitted to the exchange by appropriate dialling.

III. Подготовьте письменно перевод текста к защите контрольного задания на собеседовании.

Вариант 4

I. Перепишите и переведите письменно на русский язык следующие предложения.

  1. Input and output devices are known to be celled peripherals.

  2. The attention of users and politicians has recently been focusing on high prices for international telephone calls.

  3. Vie known B. Pascal to be the first inventor of the mechanical computer.

  4. Printing in a DP environment has certainly developed more slowly than the processors and application.

  5. The greater number of components, the greater the probabi­lity of failure.

  6. A sequence of reasonable operations to be performed will be done by computer "M-220".

  7. The noise within a receiver comes from several sources, the most important being the converter, the local oscillator and the amplifier.

  8. Radiobroadcasting would be impossible without electronics.

  9. This method is no better than the one we have been using all these years.

II. Прочтите и переведите устно следующий текст. Выпишите из текста английское предложение, отвечающее на вопрос: Почему экран кинескопа излучает свет?

KINESCOPE

The picture-reproducing device of any television receiver is known to be called a kinescope, or a cathode-ray tube. It can also be called a picture tube since the picture are reprodu­ced on the screen of this tube.

The kinescope consists of a glass envelope, a source of electrons, which are formed into a beam, a control grid for varying the intensity of the electron beam, a deflection system for deflecting the beam, and a screen. The screen is covered with a fluorescent material that emits light upon impact by the electron beam. The fundamental action of the kinescope in rep­roducing a picture consists in the electron beam's moving hori­zontally and vertically so as to cover the v/hole area of the picture-tube screen. The control grid of the kinescope controls the intensity of the electron beam striking the screen in exactly the same way that the control grid of tin amplifier tube controls the plate current. 3ach portion of the kinescope screen has the proper degree of light or shade to reproduce the original pic­ture.

III. Подготовьте письменно перевод текста к защите контрольного задания на собеседовании.

Вариант 5

I. Перепишите и переведите письменно на русский язык следую­щие предложения:

  1. Electronics being used not only In Industry but In many other fields of human activity as well, one should have an idea of what it is.

  2. The output of a compur is known to vary according the capacity of the auxiliary equipment receiving the information.

  3. If the equipment at a telephone exchange were enadequate and defective, service would suffer.

  4. Examining the structure of' typical document will give some pointers to the future.

  5. The article to be translated is very difficult.

  6. The fewer components, the greater will be the reliability of the system.

  7. We know telephone service to remain unsatisfactory la most developing countries.

  8. If put into effect, the system would provide the transmis­sion of data, facsimile and other services.

  9. It was the invention of the computer that revolutionized the thinking process.

И. Прочтите и переведите устно следующий текст. Выпишите из текста английское предложение, отвечающее на вопрос: Какие преимущества имеет спутниковая связь?

SPACE LINKS

In all cases, a space telecommunications system has at least three separate elemental

  • earth transmitting station, with an antenna sending data into space in the form of radio waves;

  • a satellite in orbit round the Earth: the satellite acts as a space relay station, receiving signals, translating frequen­cies, and amplifying the signals received and retransmitting same to ground receiver stations;

  • a around receiver station, where an antenna captures the data from the satellite, in radio frequency form.

The ends of the system constitute the earth sector, with the satellite forming the space segment. The component elements of the earth sector can be fixed (telecommunications stations), or mobile (ships, aircraft, etc.). In the first case, the link forms part of the fixed satellite telecommunications service, and in the second, part of the mobile land, marine or aviation service.

Compared with conventional transmission systems (cables or radio wave links), space telecommunications offer two essen­tial advantages: they reconcile high capacity with long dis­tances, and make it possible to adapt communication networks more easily to the development of requirements, by their qu­alities of availability and reconfiguration. The good quality of the links by the sattelite is also independence of distance.

III. Подготовьте письменно перевод текста к защите контроль­ного задания на собеседовании.

СЛОВАРЬ

A

ability способность

accomplish осуществлять

accordingly соответственно

in accordance with в соответствии с

accuracy точность

achieve достигать

acoustic акустический

adding machine арифмометр

addition добавление

additional добавочный

adjustment регулировка

advantage преимущество

aerial антенна

affect влиять (на)

agree соглашаться

agriculture сельское хозяйство

air воздух, пространство

aircraft самолет, воздушное судно

allocate распределять

allow позволять, давать возможность alternating current переменный ток (АС) amplification усиление amplifier усилитель amplify усиливать

amplitude амплитуда

amplitude-modulated амплитудно-модулированный

antenna антенна

apply применять, подавать

approaсh подход

appropriate соответствующий

area площадь

arrange располагать

arrival прибытие

assemble собирать

assembly комплект, собрание

assign присваивать

attention внимание

pay attention уделять внимание attenuate ослаблять, затухать attenuation затухание, ослабление audible слышимый, различимый

automated control system система автоматического контроля

auxiliary дополнительный

B

band полоса

band-pass filter (amplifier) полосовой фильтр (усилитель)

bar code штриховой код

benefit выигрыш, прибыль

bias смещение

blank space пустое место, пространство

bottom низ

box почтовый ящик, ячейка

branch отрасль

brightness information информация о яркости

bring back возвращать

broadcast receiver радиоприемник

broadcasting вещание

C

cable кабель

call звонок, вызов, разговор

telephone call телефонный разговор long-distance call междугородный телефонный разговор local call местный телефонный разговор international call междугородный телефонный разговор calling device устройство вызова camera tube передающая (телевизионная) трубка carbon granules угольные гранулы careful осторожный

carrier несущая частота

carry передавать, выполнять

case случай

cause заставлять, вынуждать

centralized централизованный

chain цепь

channel канал

character 1. знак 2. характер

characteristics параметры, характеристики

circuit цепь, контур

cirouitry схемы

claim утверждать

close-circuit television промышленное телевидение

code код

coding кодирование

coil катушка

collect собирать

colour цвет

colour information информация о свете

colour television цветное телевидение

combine объединять; соединять

communicate сообщаться, общаться

communication связь

communication capacity емкость связи

compare сравнивать

compatriot соотечественник completion завершение complicated сложный component компонент, составная часть concept понятие concentrate концентрировать condition условие conduct проводить conductivity проводимость conductor проводник confine ограничивать connect соединять consequently затем consider считать, полагать considerably значительно take into consideration принимать во внимание consume потреблять

container контейнер

on the contrary наоборот

contribute вносить вклад

control управление, контроль

control grid управляющая сетка

conversation переговоры, разговор

convert преобразовать

converter конвертер

convey передавать

copper медь

correspond соответствовать

correspondence корреспонденция

cost стоимость

primary cost себестоимость

cover покрывать

crane кран, подъемник

create создавать

cross пересекать

cross-sectional площадь поперечного сечения

cup чашка

current ток

D

dash тире

data данные

data transmission передача данных

day - time светлое время суток

deal (with) иметь дело с

a great deal большое количество

decade десятилетие

decrease снижать, уменьшать

defective неисправный

deflect отклонять

degree степень

delivery доставка

demodulate демодулировать

derive (from) происходить (от)

describe описывать

design конструкция

destination пункт назначения

detector детектор

determine определять

develop разрабатывать

development 1. разработка 2. развитие

device прибор, устройство

dial набирать номер телефона

dial switching коммутация путем набора диском

diaphragm мембрана

differ (from) отличаться (от)

different различный

digit цифра

digital цифровой

direct прямой, непосредственный

direct current постоянный ток

direction направление

discovery открытие

dissect разделять, расчленять

distance расстояние

distant удаленный, отдаленный

distortion искажение

distribution раскладка, распределение

dot точка

downlink нисходящий участок (в космич. связи)

duplex method дуплексный метод

duration длительность, долгота

E

economy экономика

efficiency эффективность

efficient эффективный

effectiveness эффективность

electricity электричество

electromagnetic электромагнитный

electronics электроника

elimination исключение emergency communication аварийная связь emit излучать, пускать

employ применять, использовать

ensure обеспечивать

equip оборудовать

equipment оборудование

error погрешность

essential существенный, необходимый

establish устанавливать

exchange I. обменивать 2. обмен

exchange office телефонная станция

exist существовать

expand расширять

expect ожидать

explore исследовать, обследовать

extensive обширный

F

facility средство

facsimile факсимильная телеграфия, фототелеграф

fibre волокно

field поле

magnetic field магнитное поле

fill заполнить

fixed стационарный

flicker мигание

fluctuation колебание

fluorescent флюресцентный

folklift truck вильчатый автопогрузчик

frequency частота

frequency-modulated частотно-модулированный frequency shifter переключатель частот fundamentals основы further дальнейший, последующий

furthermore более того

G

gain усиление

gearing сообщение

generate генерировать

generator генератор

glass envelope стеклянная оболочка, колба

grid сетка

ground заземление

ground antenna наземная антенна

ground station наземная станция

H

handling обработка

headset телевизионная трубка

health service здравоохранение

heat нагревать

height толщина, высота

high высокий

high-performance высокопроизводительный

high-speed высокоскоростной, быстродействующий

hook рычаг

horizontal горизонтальный

on a house-to-house basis по индивидуальным адресам

humidity влажность

I

image изображение

impact попадание, касание

impression печатание

improve улучшаться, совершенствоваться

include включать

increase повышать, увеличивать

indentification опознание

independent независимый

induce индуцировать

inductance индуктивный

inferior уступающий

influence влиять

initial исходный

input ввод, вход

insist настаивать

install устанавливать

instrument прибор

integrated circuit интегральная схема

integration

объединение

intend

предназначать

intensify

интенсифицировать

intensity

интенсивность

intercity

междугородный

intermediate

промежуточный

interplace

чередовать

interruption

прерывание

intervention

вмешательство

introduce

вводить, вносить

introduction

введение

invent

изобретать, разрабатывать

investigation

изучение

investigate

изучать, исследовать

involve

включать в себя

item

почтовое направление

К

kinescope

кинескоп

knowledge

знание

L

labour

труд

lack

нехватка

launch

запускать

left

левый

from left to right

слева направо

letter

письмо

letter coding

кодирование письма

lift

лифт, подъемник

light

свет

lightning

молния

limit

предел

line

линия, строка

line communication

проводная связь

link

соединять

load

нагрузка

loading

нагрузка

local

местный

local oscillator

местный гетеродин

long-distance office междугородняя телефонная станция

loop шлейф, местный кабель

loudspeaker динамик, громкоговоритель

lower снижать

lower atmosphere нижние слои атмосферы

M

magazine журнал

mail почта

mail center почтампт

mail delivery доставка почты

mail item почтовое отправление

maintain поддерживать

maintenance техническое обслуживание

major большой, значительный

manual ручной

matter материя

maximize максимально увеличивать

means средство, способ

measure мера, величина

mechanization механизация

mechanized mail flow механизированный поток почты

mechanized flow line механизированная поточная линия

medical service медицинская служба

medium 1. средство 2. средний

message сообщение, послание

written message письменное сообщение

minimize сводить к минимуму

miss отсутствовать

mobile подвижной

mobile belt conveyer подвижной ленточный конвейер

modern современный

modernize модернизировать

modulate модулировать

monitor наблюдать

monochrome черно-белый

mysterious таинственный

N

national economy

народное хозяйство

necessary

необходимый

need

1. необходимость 2. нуждаться (в чем-либо)

network

сеть

newspaper

night-sight device

газета

прибор ночного видения

noise

шум

number

количество, цифра, число

O

observe

наблюдать

obtain

достигать, получать

operate

работать, управлять (чем-либо)

operation

работа, операция

operator

оператор

opposing transmission

двусторонняя передача

opposite

противоположный

optical

оптический

optoelectric

оптикоэлектрический

orbit

орбита

order

порядок

in order to

для того, чтобы

out of order

не в порядке, неисправный

original

первоначальный

oscillation

колебание

oscillator

генератор

oscillatory circuit

колебательный контур

outgoing trunk

исходящая линия

output

выход

overcome

преодолевать

overestimate

переоценивать

Р

parcel

посылка

particular

конкретный

pass переходить, проходить

path путь

peaceful мирный

pension пенсия

perforated paper type перфорированная лента

perforation перфорация

perform выполнять

periodical периодическое печатное издание

permanent magnet постоянный магнит

phase фаза

phenomenon явление

phosphorescent фосфоресцентный

physical exercise физическое упражнение

physiological физиологический

pick воспринимать, извлекать, улавливать

picture изображение, картина

picture-reproducing device устройство для воспроизведения изображения

picture signal сигнал изображения

picture - tube принимающая трубка

pilot вести, управлять

place помещать

plate анод

point пункт, точка

polarity полярность

population население

portion участок

possess обладать, уметь

post почта

postcode почтовый код

post - office почтовое отделение

post service почтовая служба

postal communication почтовая коммуникация

powerful мощный

precede предшествовать

pressure давление

print печатать

printed matter печатный материал

printer принтер

priority приоритет

procedure процедура

process обрабатывать

processing обработка

produce производить

production производство

productivity производительность

profitable доходный, выгодный

programme программа

progress прогрессировать, развиваться

propagate распространяться

propagation распространение

proper соответствующий

property свойство

provide обеспечивать, предоставлять, устанавливать, снабжать

provided that при условии

psychological психологический

pulse импульс

purpose цель

put into effect вводить в действие

Q

quality качество

R

radiate излучать

radiobroadcasting радиовещание

radioengineering радиотехника radio-frequency energy радиочастотная энергия

railway железная дорога

range 1. диапазон 2. находиться в диапозоне

rate платеж, такса, тариф

rather than а не

reaсh достигать

reader устройство для считывания

reading считывание

reading head считывающая головка

reassemble составлять, собирать

receiver приемное устройство, приемник

recent последний, недавний

reception прием

reduce сокращать

regenerative repeater телеграфный регенератор

relative относительный

relay 1. реле 2. релейный

reliability надежность reliable надежный

remittance денежный перевод

remote удаленный

render оказывать

repeater ретранслятор

reperforator реперфоратор replace заменять

represent представлять собой

reproduce воспроизводить

reproduction воспроизведение

require требовать

requirement требование research исследование

reset signal сигнал возврата resistance сопротивление

resonant circuit резонансный контур respectively соответственно result результат

as a result в результате retransmit передавать

reverse изменять направление

ringing вызов

rising belt conveyer наклонный ленточный конвейер

roller conveyer роликовый конвейер

S

sack мешок

satellite e спутник

savings экономия

scan сканировать

scanning развертка

science наука

scientific научный

scope масштаб, объем

screen экран

season время года

section участок, отрезок

secure обеспечивать, сохранять

selectivity избирательность

semi- полу-

semiautomatic полуавтоматический semiconductor полупроводник send посылать, отправлять

sender отправитель

sensitive чувствительный

sensitivity чувствительность

separate 1. отдельный 2. отделять

service служба

servicing обслуживание

set аппарат, комплект, набор

radio set радиоприемник

telephone set телефон

TV set телевизор

seven-digit code семизначный код

shade тень

signal сигнал

signal-to-noise ratio отношение сигнала к шуму

significant важность

be of great significance иметь большое значение

significant важный

sliver серебро

similar (to) подобный

simplicity простота

simultaneous одновременный

single отдельный

single-speed односкоростной

single-turned circuit одиночный колебательный контур

situate располагать

size размер

solid-state твердый

solve решать

sorting 1. сортировка 2. сортировочный

sorting office (письмо) сортировочный узел

sound звук

sound channel звуковой канал

sound transmitter передатчик звуковой частаты

source источник

space космос, пространство

space-ship космический корабль

spacing расстояние

specify уточнять

speech речь

speed скорость

staff персонал

stage стадия, ступень, каскад

start-stop teleprinter стартстопный телепринтер

state 1. состояние 2. выражать

stationary неподвижный

steadily постоянно, неуклонно

step шаг, ступень

style стиль

submarine подводный

subscriber 1. абонемент 2. абонементский

substance вещество

successful успешный

succession последовательность

successive последующий

suffer терпеть убытки

suitable подходящий

superconductivity сверхпроводимость

supervisory контрольный

surface поверхность

surround окружать

switch переключать

switchboard коммутаторный щит, телефонный коммутатор

switching коммутация

switching office телефонная станция

symbol знак, символ

synchronously синхронно

T

tape лента

tape mechanism лентопротяжный механизм

tape printer ленточный буквопечатающий аппарат

tape transmitter ленточный трансмиттер, устройство для считывания с перфоленты

technique метод, техника

technology техника, технология

telecommunication связь, электросвязь

telegraph телеграф

telegraph repeater телеграфный транслятор telegraphy телеграфия

telephone телефон

telephone exchange (station) телефонная станция telephony телефония

teleprinter (receiver) телепринтер, буквопечапечатающий телеграфный аппарат

teletype transmitter передатчик стартостопного аппарата

television (TV) телевидение

television camera телекамера

telex телекс

telex exchange автоматическая станция телекса

terrestrial земной

test испытывать

time of day время суток

timing circuit хронирующая схема, цепь тактовой частоты transducer преобразователь

transfer передача

transistor транзистор, преобразовывать

translate переводить transmission передача

transmit передавать

transmitter передатчик

transponder ствол

transport переводить, транспортировать

travel путешествовать, проходить

trunk канал связи

tube трубка

electronic tube электронная лампа

tune настраивать

tuned amplifier резонансный усилитель

tuning настройка

turn виток

in turn в свою очередь

two-way двусторонний

U

understand понять

unit 1. единица 2. элемент, устройство, блок

unloading разгрузка

unusual необычный

uplink восходящий участок (в космической связи)

upper atmosphere верхний слой атмосферы

usable пригодный

user использовать, пользователь, абонемент

V

value величина

valve лампа

variable меняющийся

variation различие

variety ряд, разнообразие, разновидность

various различный

vehicle транспортное средство

motor vehicle моторизованное транспортное средство

vibrate вибрировать

vibration вибрация, колебание

video signal видеосигнал

video transmitter передатчик видеочастоты

visual видимы

vital важный

voice голос

voice energy энергия звуковых колебаний

voice signal речевой сигнал

voice-frequency terminal терминал тональной частоты voltage напряжение

W

wave волна

wavelength длина волны

winding обмотка

wire провод

X

Х-rays рентгеновские лучи

X-ray emission рентгеновское излучение

35

Соседние файлы в предмете Английский язык