МИНИСТЕРСТВО ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ И СВЯЗИ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Московский технический университет связи и информатики
Кафедра иностранных языков
Методические указания
и контрольные задания № 2-3
по дисциплине
Английский язык
для студентов-заочников 2 курса
(специальности: 200900,201000,201100,
201200,210200, 220100)
Москва 2005
План УМД на 2005/2006 уч.г.
Методические указания
и контрольные задания № 2-3
по дисциплине
Английский язык
Составитель М.М.Генкина, ст. преподаватель
Издание стереотипное. Утверждено на заседании кафедры.
Введение
Методические указания по дисциплине "Английский язык" и контрольные задания №2-3 составлены в соответствии с "Программой, методическими указаниями и контрольными заданиями для студентов- заочников вузов неязыковых специальностей", утвержденных учебно-методическим управлением по вузам в 1985 г. Данные методические указания предназначены для студентов-заочников первого курса технических специальностей МТУСИ.
В методических указаниях дана необходимая информация о целях и задачах обучения англ. яз. в МТУСИ, сведения о рекомендуемых учебниках и учебных пособиях, о порядке выполнения контрольных заданий, перечень изучаемого материала, а также материала на повторение грамматических тем, пройденных на предыдущем этапе обучения.
Контрольное задание содержит:
-
десять вариантов контрольного задания, каждый из которых включает:
-
контрольно-проверочные упражнения;
-
связный текст по специальности;
-
контрольный вопрос на проверку понимания текста;
-
англо-русский словарь-минимум, состоящий из лексических единиц, призванных оказать студенту помощь при выполнении контрольного задания.
Текстовой материал контрольных заданий составлен на основе английских оригинальных неадаптированных изданий и отражает тематику главных направлений технических специальностей МТУСИ.
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
-
Общие положения.
В условиях ускорения научно-технического прогресса важное значение приобретает практическое владение иностранными языками, которое является неотъемлемым компонентом современной подготовки специалистов. Под практическим владением понимается использование иностранного языка специалистами, выпускниками вузов в их практической деятельности.
Целью обучения иностранному языку о МТУСИ является подготовка будущего специалиста к самостоятельной работе над англоязычной литературой по специальности, направленной на извлечение информации, необходимой для его практической деятельности в отрасли связи.
Учебный процесс по дисциплине "Английский язык" на 2 курсе включает в себя самостоятельное изучение программного материала, выполнение письменных контрольных заданий №2-3 и подготовку к собеседованию по своему варианту, подготовку к сдаче нормы внеаудиторного чтения, а также сдачу зачета.
К изучению программного материала следует приступать после ознакомления с предисловием и методическими указаниями к учебному пособию, а также принимая во внимание рекомендации ведущего преподавателя.
-
Литература.
Обязательная
-
Андрианова Л.Н., Багрова H.D., Ершова Э.В. Учебник английского языка для заочных технических вузов. - М.: Высшая школа, I960.
-
Пронина P.O. Пособие по английскому языку для заочных технических вузов. - И.: Высшая школа, 1980.
-
Пумпянский А.Л., Костина Л.П. Методические указания по чтению и переводу английской и технической литературы. - М.: ВЗЭИС, 1987.
-
Столярова М.Е. Методические указания и контрольные задания №1-4 по дисциплине "Английский язык" для студентов-заочников 1-2 курсов технических специальностей. - М.: МИС, 1989.
-
Судовцев В.А., Богданова Г.В. Учись читать литературу по специальности: Пособие по английскому языку для технических вузов. - М.: Высшая школа, 1993.- 176 с.
-
Общие, политехнические и отраслевые словари.
Дополнительная литература:
Курашвили Е.И. Английский язык. Пособие по чтению и устной речи для технических вузов. -М.: Высшая школа, 1991. - 140с.
Методические указания по циклу №13 "Развитие связи в ближайшем будущем" (английский язык)/ Министерство связи РФ: Московский технический университет связи и информатики. Кафедра иностранных языков. - М.: МТУ СИ, 1993,- 25с.
Изучение программного материала рекомендуется осуществлять в следующей последовательности: на 2 курсе:
-
- уроки 9-16,стр. 31-44;
-
- уроки 1-8,стр. 19-30;
-
- уроки4-9,стр. 31-42;
- контрольное задание №2;
2 - уроки 9-16, стр. 31-44;
- контрольное задание №3
1,2,3 - повторение пройденного материала, подготовка к собеседованию по материалам контрольных заданий №2-3, подготовка к сдаче зачета.
3. Контрольные задания.
Письменные контрольные задания выполняются в сроки, установленные планом-графиком.
Студенты, номер которых оканчивается на 1 и 2, выполняют вариант I, на 3 и 4 - вариант 2, на 5 и 6 - вариант 3, на 7 и 8 – вариант 4, на 9 и 0 – вариант 5. Каждое контрольное задание должно быть выполнено в отдельной тетради с соблюдением следующих требований:
-
работы должны быть выполнены аккуратно, четким и разборчивым почерком;
-
на каждой странице должны быть оставлены поля шириной 4-5 см;
-
в тетрадях в клетку следует писать через клетку;
-
английский текст следует писать на левой стороне тетради, русский - на правой, на уровне английского текста;
-
условия упражнений по контрольным заданиям должны быть написаны в тех формулировках, в каких они изложены в контрольном задании;
-
выполнение контрольного задания следует начинать с изучения, закрепления и повторения того грамматического материала, который указан в перечне к контрольному заданию;
-
письменное выполнение упражнений контрольного задания должно осуществляться в той последовательности, в которой они даны в контрольном задании;
-
по получении проверенного контрольного задания необходимо прочитать рецензию, ознакомиться с замечаниями и проанализировать в работе ошибки;
-
все замечания по отрецензированному контрольному заданию должны быть исправлены студентами в точном соответствии с указаниями рецензента и в той же форме, в какой выполнялось само контрольное задание (английский текст - на левой странице, русский - на правой).
Для облегчения самостоятельной работы студентов над контрольными заданиями в конце данной методической разработки дается англо-русский словарь.
Отрецензированные, положительно оцененные и исправленные контрольные задания сдаются преподавателю на зачете.
-
4. Собеседование.
Собеседование проводится по положительно оцененному и исправленному студентом контрольным заданиям №2-3. Собеседование имеет своей целью проверить и определить, действительно ли самостоятельно выполнены данные письменные работы, правильность исправления допущенных студентом ошибок.
Студент обязан письменно перевести тексты своего варианта контрольного задания №2-3 и подготовиться к защите своего перевода на собеседовании.
Преподаватель проводит собеседование с каждым студентом индивидуально, в устной форме.
Успешное собеседование заканчивается зачетом по контрольным заданиям №2-3, что является допуском к сдаче экзамена.
-
5. Экзамен.
Экзамен проводится с целью проверки приобретенных студентом знаний, умений и навыков перевода в объеме требований программы за 2 курс.
Для сдачи экзамена студент должен:
-
уметь прочитать за один час и перевести со словарем английский текст объемом 1000-1200 печатных знаков для устного пе-
ревода;
-
уметь прочитать и перевести на русский язык предложения, данные после текста.
б. Техника перевода.
Перевод - это передача информации, содержащейся в речевом сообщении (устном или письменном) средствами другого языка.
К переводу предъявляется требование адекватности, т.е. в нашем случае требование точного воспроизведения на русском языке смыслового содержания английского сообщения.
При переводе английского текста на русский язык можно предложить следующую последовательность:
-
Прочитать текст полностью с целью ознакомления и постараться понять его общее содержание.
-
После ознакомления с общим содержанием текста следует приступить к его переводу. Читают и переводят текст по предложениям.
-
Прежде чем обращаться к словарю, следует провести грамматический анализ английского предложения. Предлагается следующая последовательность анализа:
-
в первую очередь обратить внимание на наличие внутри предложения запятых, отделяющих одну часть предложения от другой (или других);
-
определить, что заключено в каждой части предложения; с этой целью найти:
-
а) сказуемое (личную форму глагола), которое находится после подлежащего и указывает на время действия;
б) подлежащее (как правило имя существительное), которое находится перед сказуемым и не имеет никогда перед собой предлога}
-
перевести подлежащее и сказуемое;
-
затем перевести остальные слова (второстепенные члены предложения), помня о том, что:
а) дополнение в английском предложении всегда следует за сказуемым;
С) обстоятельство в английском предложении стоит либо в начале предложения до подлежащего, либо в конце предложения после дополнения;
в) при переводе существительного в функции определения всегда действует "правило ряда";
5) определить вид придаточного предложения, исходя из того, что придаточные предложения играют роль отдельных членов предложения и определяются по месту, которому они занимают в главном предложении.
-
Сделать черновой вариант перевода, максимально приближенный к переводимому предложению; затем отредактировать его в соответствии с нормами русского языка.
-
Обращаясь к словарю, нужно помнить, что слова могут иметь несколько значений. Выбирать следует только то, которое подходит по смыслу в данном предложении и тексте.
КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ №2
Для того чтобы правильно выполнить контрольное задание №2, необходимо повторить грамматический материал, указанный для контрольного задания №1, обратив внимание на спряжение глаголов в Active u Passive Voice и усвоить следующие разделы курса английского языка по рекомендованному учебнику:
-
Конструкции с неличными формами глагола, в том числе:
а) субъектный инфинитивный оборот (конструкция "подлежащее с инфинитивов'),
б) объектный инфинитивный оборот (конструкция "дополнение с инфинитивом"),
в) независимый (абсолютный причастный оборот),
г) герундиальный оборот.
-
Значение слов it, one, that и их перевод.
Образец выполнения контрольного задания №2
-
Перепишите предложения. Определите, чем выражено каждое сказуемое. Переведите письменно на русский язык.
Electronics really began Электроника по-настоящему when the valve was invented. началась тогда, когда была изобретена электронная лампа.
-
Past Indefinite, Active Voice
-
Past Indefinite, Passive Voice.
-
Перепишите предложение. Назовите подчеркнутую конструкцию с неличной формой глагола и переведите предложение.
The result of a computation is Говорят, что результат вычисления said to involus error if the result содержит ошибку, если он немного slightly differs from the solution. отличается от правильного решения.
Вариант I
I. Перепишите предложения. Определите, чем выражено каждое сказуемое (время, группа и залог глагола). Переведите предложения письменно на русский язык.
-
The students had completed the test before we returned.
-
The international exchange programs will be developed still further in future.
-
Much attention is being paid to the development of three-dimensional television.
-
Перепишите предложения. Назовете подчеркнутую английскую синтаксическую конструкции с неличной формой глагола. Переведите предложения письменно на русский язык.
-
The input and output units are known to be the parts of a computer.
-
The chain is divided into three parts, the division being determined by the maximum frequency.
-
We know of silver and copper being good conductor» of electricity.
-
-
Перепишите предложения и переведите их письменно на русский язык, учитывая изменение значения слов it, one, that в зависимости от выполняемых ими грамматических функций.
-
It was Norbert Winner who was considered to be the father of cybernetics.
-
This method is more efficient than that one.
-
-
Прочтите и устно переведите следующий текст. Выпишите из текста английское предложение, отвечающее на вопрос: Какие основные части радиопередатчика?
RADIO COMMUNICATION
Radio communication is the transfer of high-frequency energy from the transmitter to the receiver without wires. Radio is a device that receives and transmits signals and program- mes by electromagnetic waves. Since the process of radio communication includes transmission and reception of signals, the necessary components of radio are a transmitter and a receiver.
The transmitter is e device that produces radio-frequency energy. The main parts of a transmitter are a high-frequency
oscillator including an oscillatory circuit and one or a few amplifiers.
The receiver is a device that receives waves sent out by a transmitter. Radio receivers demodulate those waves which are then heard as speech, music or signals.
Electric oscillations produced in the antenna of the transmitter travel in all directions. Radio waves are waves of very high frequency; they travel through space at the speed of light. They differ from other wave forms only in frequency.
v. Подготовьте письменно перевод текста к защите контрольного задания на собеседовании.
Вариант 2
I. Перепишите предложения. Определите, чем выражено каждое сказуемое (время, группа и залог глагола). Переведите предложения письменно на русский язык.
-
The students of our faculty Bill work at the communication enterprises and at the scientific research institutes of Moscow and many other cities of our country.
-
The digital computer is also used for data processing in commerce and industry.
-
The discussion has highlighted a number of points.
II. Перепишите предложения. Назовите подчеркнутую английскую синтаксическую конструкцию с неличной формой глагола. Переведите письменно на русский; язык предложения.
-
Automated Management systems are known to have appeared quite recently.
-
Specialists use computers widely, the latter helping in performing computations at great speeds.
-
We know of his using computers to process Information.
III. Перепишите предложения и переведите их письменно на русский язык, учитывая изменение значения слов it, one, that в зависимости от выполняемых ими грамматических функций.
1. It was the invention of the computer that revolutionized the thinking process.
-
One of those problems has been solved by a computer.
-
The new devices have о number of advantages over the old ones.
IV. Прочтите и устно переведите следующие текст. Выпишите из текста английское предложение, отвечающее на вопрос:
От чего зависит величина напряжения, подаваемого на вход усилителя?
RADIO FREQUENCY AMPLIFIER
The functions of в radio-frequency amplifier are to increase the voltage of the radio frequency signal and to secure the required selectivity of the receiver.
The voltage applied to the input of e radio frequency amplifier varies from units to hundreds of microvolts, depending on the selectivity of the receiver. Before the signal reaches the detector it should be amplified a million times or more. Such voltage gain may be obtained only with the aid of several amplifier stages.
A radio frequency amplifier stage contains a valve or a transistor and a load. The load is a resonant circuit tuned to the frequency of the signal applied to the input of the stage, this resonant circuit being either a single tuned circuit or a band-раза filter.
Radio frequency amplifiers in which single-tuned circuits serve as a load are known to be tuned amplifiers. In case radio frequency amplifiers employ band-pass filters for load they are called band-pass or filter amplifiers.
V. Подготовьте письменно перевод текста к защите контрольного задания на собеседовании.
Вариант 3
I. Перепишите предложения. Определите, чем выражено каждое сказуемое (время, группа и залог глагола). Переведите предложения письменно на русский язык.
-
About 1833 the British mathematician, Charles Babbage conceived and designed on paper the first distal computer.
-
Computers have been programmed to prove theorems in Euclidean plain geometry in a manner "of t clever high school student".
3. The laboratory will have developed an improved telephone set by the end of the year.
II. Перепишите предложения. Назовите подчеркнутую английскую синтаксическую конструкцию с неличной формой глагола. Переведите предложения письменно на русский язык.
-
Historically, linear programming proved to be especially effective in analyzing industrial processes.
-
There exist many means of improving the quality of telecommunication, optical fibres being one of them.
-
We know of the postal service being the oldest type of communications.
III. Перепишите предложения и переведите их письменно на русский язык, учитывая изменение значения слов it, one, that в зависимости от выполняемых ими грамматических функций.
-
It is automation that brought television to millions of homes.
-
Every student must known that reasonable operations are logical and mathematical ones.
-
The speed of computer data processing cannot be compared to that of adding machines.
IV. Прочтите и устно переведите следующий текст. Выпишите из текста английское предложение, отвечающее на вопрос: От каких факторов зависит величина затухания волн?
PROPAGATION OP RADIO WAVES OP DIFFERENT FREQUENCIES
As radio saves travel away, they become attenuated because of the energy lost in travel. The amount of attenuation depends on different factors, the chief of them being the frequency of the wave, the time of day, the season and the character of the Earth's surface.
Waves having frequencies from 30 to 300 kilohertz are called low-frequency waves. Their attenuation is rather small and practically independent of time, of day and the season, and that is why they are used for carrying continuous radio communication over long distances.
Frequencies ranging from 300 to 3,000 kilohertz иге referred to as medium radio frequencies. These waves ere suitable for covering distances up to several thousand miles at night but only several hundreds in the day-time. The frequency being increased, the attenuation decreases.
Waves ranging from 3,000 to 30,000 kilohertz are called high frequency naves. They-travel great distance without attenuation, but the path of their travel depends upon the conditions in the upper atmosphere.
The frequency best sutable for reaching a distant point is known to be the highest on a summer day, lower on a winter day or summer night, and the lowest during a winter night.
V. Подготовьте письменно перевод текста к защите контрольного задания на собеседовании.
Вариант четвертый
I. Перепишите предложения. Определите, чем выражено каждое сказуемое (время, группа и залог). Переведите предложения письменно на русский язык.
-
For many years scientists have been investigating x-ray emission from mysterious sources in space.
-
The use of electronics will expand the limits of communication.
-
Automation has been developed in response to a fundam
ental economic need.
II. Перепишите предложения. Назовите подчеркну тую английскую cинтакcичеcкую конструкцию с неличной формой глагола. Переведите предложения письменно на русский язык.
-
The first automatic computers of the 1940's not being very reliable, scientists went on improving them.
-
We insist on the experiment being made.
-
Our programmers are known to be studying the theory of programming.
III. Перепишите предложения и переведите их письменно на рус-
ский язык, учитывая изменение значения слов it, one, that в зависимости от выполняемых ими грамматических функций.
-
It is in industrial technology and scientific development that electronic devices contributed greatly.
-
Our new laboratory is equipped better than the old one.
-
To understand this problem one should read a lot.
IV. Прочтите и устно переведите следующий текст. Выпишите из текста английское предложение, отвечающее на вопрос: Чем являются средства механизации сортировки и доставки почтовых отправлений?
SORTING BY AUTOMATIC READING
The impression of bar codes on letters, representing the Information contained in the address, is considered to be one of the basic methods of achieving mechanization in the post service. It makes possible to process correspondence successively and use such methods as phosphorescent bar code readers.
The impression known as "letter coding" can be made in two ways. The first one is semi-automatic: an operator puts down the information needed for coding and picks this information himself from the postcode or (if it is missing) from the address itself.
The other way is fully automatic: an automatic address identification system receives from the reading head the video image of the address, processes this information electronically by means of identification programme and consequently provides the information needed for coding.
The development of mechanization for the purpose of mail distribution and delivery is agreed to represent a new step towards achieving high quality of service end solving the problem of lack of staff at post-offices.
V. Подготовьте письменно перевод текста к защите контрольного задания на собеседовании.
Вариант пятый
I. Перепишите предложения. Определите, чем выражено каждое сказуемое (время, группа и залог глагола). Переведите предложения письменно на русский язык.
-
The productivity of labour has been rising steadily since the new methods were introduced.
-
Flexible and efficient communications will become a mandatory requirement for the "office of the future".
-
Consideration has been given to every aspect of comfort.
-
Перепишите предложения. Назовите подчеркнутую английскую синтаксическую конструкцию с неличной формой глагола. Пе- реведите предложения письменно на русский язык.
-
BASIC is considered to be one of the easiest programming languages to learn.
-
Different systems have been used for this purpose, satellite systems being more reliable than terrestrial ones.
-
He insist on his repeating the experiment to control the results.
III. Перепишите предложения и переведите их письменно на рус- ский язык, учитывая изменение значения слов it, one, that в зависимости от выполняемых ими грамматических функций.
-
It was the invention of the computer that revolutionized the thinking process.
-
Sometimes telephone messages can be received quicher than telegraph ones.
-
The quality of transmission In radio relay system is as good as that of the best line communication
IV. Прочтите и устно переведите следующий текст. Выпишите из текста английское предложение, отвечающее на вопрос: Какие возможности представляет абонентская автоматическая станция телекса?
TELEX
The word "telex" Is derived from the word "teleprinter" and "exchange". The word refers to a teleprinter service operated with the help of switching. Each subscriber to the service can put a call to the apparatus of any other subscriber in the same town or in a distant one.
Telex exchanges enable subscribers to establish telegraph communication in exactly the same way as they establish local or long-distance calls. While their lines are connected, they can exchange written messages.
The telex service is known to be a subscriber telegraph service. Telegraph circuits, especially for long distances, can be obtained more cheaply than telephone circuits, telex rates being lower than telephone rates. Furthermore, telephone service is less suitable for transmission of teleprinter signals because of possible intervention by telephone operators, short interruptions and noise.
* put a call - сделать вызов
V. Подготовьте письменный перевод текста к защите контрольного задания на собеседовании.
Контрольное задание №3
Для того чтобы правильно выполнить контрольное задание N3, необходимо повторить грамматический материал всего курса английского языка по рекомендованнному учебнику, обратив особое внимание на следующие разделы:
-
сравнительные конструкции;
-
инфинитив в функции определения;
-
инфинитив в функции обстоятельства;
-
независимый (абсолютный) причастный оборот;
-
причастие в функции обстоятельства;
-
герундий в функции подлежащего;
-
условные предложения;
-
инверсия в условных предложениях;
-
объектный и субъектный инфинитивные обороты.
Вариант I
I. Перепишите и переведите письменно на русский язык следующие предложения.
-
Specialists use computers widely, the latter helping in performing computations at great speeds.
-
A buffer is known to be a storage device.
-
The Input unit to be described here is a new device.
-
The possibility for the problem to be solved is illustrated by the given formula.
-
We know B. Pascal to be the first Inventor of the mechanical computer.
-
The lower the number of errors on a connection, the bigger the packets can be made.
-
Using a telecommunication system as a channel for education is quite possible.
-
The pricing structure has been simplified recently for international and local users.
-
As a leading supplier in the office automation market. Bank Xerox has to take the design of Its own offices very seriously.
II. Прочтите и переведите устно следующий текст. Выпишите из текста английское предложение, отвечающее не вопрос: Благодаря чему была упрощена схема электронного телеграфного регенератора?
TELEPRINTER RECEIVER SYSTEM
In the proposed system the teleprinter receiver no longer remains a single-speed machine being able to receive messages at a continuously variable speed without requiring manual adjustment. Moreover, the accuracy of reception depends on the pulses and their polarities, rather than .on their relative durations. Hence bias and other types of distortions, which are known to
affect critically existing receivers, are less likely to introduce error. If, somehow, the line breaks or one negative pulse is lost in transmission, the error is confined only to one character, because the reset signal preceding the code elements brings the receiver back to the initial condition.
Except for the tape mechanism at the input and the printer or reperforator at the output, the teleprinter is completely electronic end thus can be made of solid state devices. The design of electronic regenerative repeaters has also been simplified as a timing circuit is not necessary. Besides, the elimination of the voice-frequency terminal has to result in great savings both in primary cost and in maintenance.
III. Подготовьте письменно перевод текста к защите контрольного задания на собеседовании.
Вариант 2
I. Перепишите и переведите письменно на русский язык следующие предложения.
-
Twenty five years ago people were not expected to think on the job.
-
Previously, thinking was the sole prerogative of executives, now thinking is spread throughout the organization.
-
We have been discussing the results of your research for an hour.
-
Information to be computered is stored usually in registers - units of hardware.
-
An instruction having been transmitted to the instruction decoder, the control generator senses this interpretation.
-
The more effecient telecommunications networks, the higher the level of development of a country.
-
If we were to extend and upgrade the original network, we should replace manual by automatic exchange.
-
It is in industrial technology and scientific development that electronic devices contributed greatly.
II. Прочтите и переведите устно следующий текст. Выпишите из текста английское предложение, отвечающее на вопрос:
Каким образом подводится ток питания коммутатора к абонентскому аппарату?
А TELEPHONE SET
A telephone set is known to consist of a transmitter for converting voice energy into electrical energy, a receiver for performing the reverse process, and appropriate circuitry for carrying additional functions.
The conversion from acoustic to electrical energy is accomplished by varying the resistance of carbon granules held between a cup and a diaphragm. Lifting the telephone headset off its hook connects the current from the central exchange to the subscriber's set. This current flowing through the granules is varied, or modulated in accordance with varying pressure of the diaphragm.
The telephone receiver is similar in function to a loud—speaker: the varying current passes through a winding on a permanent magnet, causing the magnetic field to vary accord-dingly, and this in turn changes the force on a diaphragm, causing it to vibrate in accordance with the current fluctuations. The diaphragm moving the air in front, the vibrations are picked by the ear as sound nave.
III. Подготовьте письменно перевод текста к защите контрольного задания на собеседовании.
Вариант 3
I. Перепишите и переведите письменно на русский язык следующие предложения.
-
How any village has a reliable communication service, telephone communication playing a vital role in emergency and in health service.
-
The input unit is the functional part of the computer that accepts the data to be operated on.
-
Microcomputer - based intelligent typewriters have evolved to be known as word processors.
-
The higher the line quality, the larger the packets.
-
Extending the telephone network into remote regions is essential.
-
The greater conductivity the substance has, the less is its resistance.
-
The ability to print graphics raises a requivement for colour printing, although this technology le not well-developed as yet.
-
The experiments to be carried out will be very important.
-
A number of tests have shown transistors to be very sensitive.
II. Прочтите и переведите устно следующий текст. Выпишите из текста английское предложение отвечающее на вопрос: Что называется коммутацией?
TELEPHONE NETWORKS
A telephone subscriber is usually connected by way of a loop to a local telephone exchange. The connection medium between exchanges are called trunks which consist of cables, coaxial cables, or microwave radio links.
The procedure that enables telephone messages to be placed into a system and switched into a trunk is called switching. A loop commonly connects the subscriber to a telephone exchange. This loop provides a path for the two-waу speech signals used for ringing, switching and supervisory functions.
The local exchange office must make a connection between the telephone set and an appropriate outgoing trunk. The connection is made by a switching system located at the exchange. Switching systems use switches of different types, they being either mechanical or electronic.
The connection is obtained from the number dialled in by the subscriber. A typical seven-digit code allocates four digits to a subscriber loop in any one exchange. The exchange itself is known to be identified by the first three digits. Each digit sends a different number of pulses to the exchange. The seven digits are transmitted to the exchange by appropriate dialling.
III. Подготовьте письменно перевод текста к защите контрольного задания на собеседовании.
Вариант 4
I. Перепишите и переведите письменно на русский язык следующие предложения.
-
Input and output devices are known to be celled peripherals.
-
The attention of users and politicians has recently been focusing on high prices for international telephone calls.
-
Vie known B. Pascal to be the first inventor of the mechanical computer.
-
Printing in a DP environment has certainly developed more slowly than the processors and application.
-
The greater number of components, the greater the probability of failure.
-
A sequence of reasonable operations to be performed will be done by computer "M-220".
-
The noise within a receiver comes from several sources, the most important being the converter, the local oscillator and the amplifier.
-
Radiobroadcasting would be impossible without electronics.
-
This method is no better than the one we have been using all these years.
II. Прочтите и переведите устно следующий текст. Выпишите из текста английское предложение, отвечающее на вопрос: Почему экран кинескопа излучает свет?
KINESCOPE
The picture-reproducing device of any television receiver is known to be called a kinescope, or a cathode-ray tube. It can also be called a picture tube since the picture are reproduced on the screen of this tube.
The kinescope consists of a glass envelope, a source of electrons, which are formed into a beam, a control grid for varying the intensity of the electron beam, a deflection system for deflecting the beam, and a screen. The screen is covered with a fluorescent material that emits light upon impact by the electron beam. The fundamental action of the kinescope in reproducing a picture consists in the electron beam's moving horizontally and vertically so as to cover the v/hole area of the picture-tube screen. The control grid of the kinescope controls the intensity of the electron beam striking the screen in exactly the same way that the control grid of tin amplifier tube controls the plate current. 3ach portion of the kinescope screen has the proper degree of light or shade to reproduce the original picture.
III. Подготовьте письменно перевод текста к защите контрольного задания на собеседовании.
Вариант 5
I. Перепишите и переведите письменно на русский язык следующие предложения:
-
Electronics being used not only In Industry but In many other fields of human activity as well, one should have an idea of what it is.
-
The output of a compur is known to vary according the capacity of the auxiliary equipment receiving the information.
-
If the equipment at a telephone exchange were enadequate and defective, service would suffer.
-
Examining the structure of' typical document will give some pointers to the future.
-
The article to be translated is very difficult.
-
The fewer components, the greater will be the reliability of the system.
-
We know telephone service to remain unsatisfactory la most developing countries.
-
If put into effect, the system would provide the transmission of data, facsimile and other services.
-
It was the invention of the computer that revolutionized the thinking process.
И. Прочтите и переведите устно следующий текст. Выпишите из текста английское предложение, отвечающее на вопрос: Какие преимущества имеет спутниковая связь?
SPACE LINKS
In all cases, a space telecommunications system has at least three separate elemental
-
earth transmitting station, with an antenna sending data into space in the form of radio waves;
-
a satellite in orbit round the Earth: the satellite acts as a space relay station, receiving signals, translating frequencies, and amplifying the signals received and retransmitting same to ground receiver stations;
-
a around receiver station, where an antenna captures the data from the satellite, in radio frequency form.
The ends of the system constitute the earth sector, with the satellite forming the space segment. The component elements of the earth sector can be fixed (telecommunications stations), or mobile (ships, aircraft, etc.). In the first case, the link forms part of the fixed satellite telecommunications service, and in the second, part of the mobile land, marine or aviation service.
Compared with conventional transmission systems (cables or radio wave links), space telecommunications offer two essential advantages: they reconcile high capacity with long distances, and make it possible to adapt communication networks more easily to the development of requirements, by their qualities of availability and reconfiguration. The good quality of the links by the sattelite is also independence of distance.
III. Подготовьте письменно перевод текста к защите контрольного задания на собеседовании.
СЛОВАРЬ
A
ability способность
accomplish осуществлять
accordingly соответственно
in accordance with в соответствии с
accuracy точность
achieve достигать
acoustic акустический
adding machine арифмометр
addition добавление
additional добавочный
adjustment регулировка
advantage преимущество
aerial антенна
affect влиять (на)
agree соглашаться
agriculture сельское хозяйство
air воздух, пространство
aircraft самолет, воздушное судно
allocate распределять
allow позволять, давать возможность alternating current переменный ток (АС) amplification усиление amplifier усилитель amplify усиливать
amplitude амплитуда
amplitude-modulated амплитудно-модулированный
antenna антенна
apply применять, подавать
approaсh подход
appropriate соответствующий
area площадь
arrange располагать
arrival прибытие
assemble собирать
assembly комплект, собрание
assign присваивать
attention внимание
pay attention уделять внимание attenuate ослаблять, затухать attenuation затухание, ослабление audible слышимый, различимый
automated control system система автоматического контроля
auxiliary дополнительный
B
band полоса
band-pass filter (amplifier) полосовой фильтр (усилитель)
bar code штриховой код
benefit выигрыш, прибыль
bias смещение
blank space пустое место, пространство
bottom низ
box почтовый ящик, ячейка
branch отрасль
brightness information информация о яркости
bring back возвращать
broadcast receiver радиоприемник
broadcasting вещание
C
cable кабель
call звонок, вызов, разговор
telephone call телефонный разговор long-distance call междугородный телефонный разговор local call местный телефонный разговор international call междугородный телефонный разговор calling device устройство вызова camera tube передающая (телевизионная) трубка carbon granules угольные гранулы careful осторожный
carrier несущая частота
carry передавать, выполнять
case случай
cause заставлять, вынуждать
centralized централизованный
chain цепь
channel канал
character 1. знак 2. характер
characteristics параметры, характеристики
circuit цепь, контур
cirouitry схемы
claim утверждать
close-circuit television промышленное телевидение
code код
coding кодирование
coil катушка
collect собирать
colour цвет
colour information информация о свете
colour television цветное телевидение
combine объединять; соединять
communicate сообщаться, общаться
communication связь
communication capacity емкость связи
compare сравнивать
compatriot соотечественник completion завершение complicated сложный component компонент, составная часть concept понятие concentrate концентрировать condition условие conduct проводить conductivity проводимость conductor проводник confine ограничивать connect соединять consequently затем consider считать, полагать considerably значительно take into consideration принимать во внимание consume потреблять
container контейнер
on the contrary наоборот
contribute вносить вклад
control управление, контроль
control grid управляющая сетка
conversation переговоры, разговор
convert преобразовать
converter конвертер
convey передавать
copper медь
correspond соответствовать
correspondence корреспонденция
cost стоимость
primary cost себестоимость
cover покрывать
crane кран, подъемник
create создавать
cross пересекать
cross-sectional площадь поперечного сечения
cup чашка
current ток
D
dash тире
data данные
data transmission передача данных
day - time светлое время суток
deal (with) иметь дело с
a great deal большое количество
decade десятилетие
decrease снижать, уменьшать
defective неисправный
deflect отклонять
degree степень
delivery доставка
demodulate демодулировать
derive (from) происходить (от)
describe описывать
design конструкция
destination пункт назначения
detector детектор
determine определять
develop разрабатывать
development 1. разработка 2. развитие
device прибор, устройство
dial набирать номер телефона
dial switching коммутация путем набора диском
diaphragm мембрана
differ (from) отличаться (от)
different различный
digit цифра
digital цифровой
direct прямой, непосредственный
direct current постоянный ток
direction направление
discovery открытие
dissect разделять, расчленять
distance расстояние
distant удаленный, отдаленный
distortion искажение
distribution раскладка, распределение
dot точка
downlink нисходящий участок (в космич. связи)
duplex method дуплексный метод
duration длительность, долгота
E
economy экономика
efficiency эффективность
efficient эффективный
effectiveness эффективность
electricity электричество
electromagnetic электромагнитный
electronics электроника
elimination исключение emergency communication аварийная связь emit излучать, пускать
employ применять, использовать
ensure обеспечивать
equip оборудовать
equipment оборудование
error погрешность
essential существенный, необходимый
establish устанавливать
exchange I. обменивать 2. обмен
exchange office телефонная станция
exist существовать
expand расширять
expect ожидать
explore исследовать, обследовать
extensive обширный
F
facility средство
facsimile факсимильная телеграфия, фототелеграф
fibre волокно
field поле
magnetic field магнитное поле
fill заполнить
fixed стационарный
flicker мигание
fluctuation колебание
fluorescent флюресцентный
folklift truck вильчатый автопогрузчик
frequency частота
frequency-modulated частотно-модулированный frequency shifter переключатель частот fundamentals основы further дальнейший, последующий
furthermore более того
G
gain усиление
gearing сообщение
generate генерировать
generator генератор
glass envelope стеклянная оболочка, колба
grid сетка
ground заземление
ground antenna наземная антенна
ground station наземная станция
H
handling обработка
headset телевизионная трубка
health service здравоохранение
heat нагревать
height толщина, высота
high высокий
high-performance высокопроизводительный
high-speed высокоскоростной, быстродействующий
hook рычаг
horizontal горизонтальный
on a house-to-house basis по индивидуальным адресам
humidity влажность
I
image изображение
impact попадание, касание
impression печатание
improve улучшаться, совершенствоваться
include включать
increase повышать, увеличивать
indentification опознание
independent независимый
induce индуцировать
inductance индуктивный
inferior уступающий
influence влиять
initial исходный
input ввод, вход
insist настаивать
install устанавливать
instrument прибор
integrated circuit интегральная схема
integration |
объединение |
|
intend |
предназначать |
|
intensify |
интенсифицировать |
|
intensity |
интенсивность |
|
intercity |
междугородный |
|
intermediate |
промежуточный |
|
interplace |
чередовать |
|
interruption |
прерывание |
|
intervention |
вмешательство |
|
introduce |
вводить, вносить |
|
introduction |
введение |
|
invent |
изобретать, разрабатывать |
|
investigation |
изучение |
|
investigate |
изучать, исследовать |
|
involve |
включать в себя |
|
item |
почтовое направление |
|
К |
||
kinescope |
кинескоп |
|
knowledge |
знание |
|
L |
||
labour |
труд |
|
lack |
нехватка |
|
launch |
запускать |
|
left |
левый |
|
from left to right |
слева направо |
|
letter |
письмо |
|
letter coding |
кодирование письма |
|
lift |
лифт, подъемник |
|
light |
свет |
|
lightning |
молния |
|
limit |
предел |
|
line |
линия, строка |
|
line communication |
проводная связь |
|
link |
соединять |
|
load |
нагрузка |
|
loading |
нагрузка |
|
local |
местный |
|
local oscillator |
местный гетеродин |
|
long-distance office междугородняя телефонная станция
loop шлейф, местный кабель
loudspeaker динамик, громкоговоритель
lower снижать
lower atmosphere нижние слои атмосферы
M
magazine журнал
mail почта
mail center почтампт
mail delivery доставка почты
mail item почтовое отправление
maintain поддерживать
maintenance техническое обслуживание
major большой, значительный
manual ручной
matter материя
maximize максимально увеличивать
means средство, способ
measure мера, величина
mechanization механизация
mechanized mail flow механизированный поток почты
mechanized flow line механизированная поточная линия
medical service медицинская служба
medium 1. средство 2. средний
message сообщение, послание
written message письменное сообщение
minimize сводить к минимуму
miss отсутствовать
mobile подвижной
mobile belt conveyer подвижной ленточный конвейер
modern современный
modernize модернизировать
modulate модулировать
monitor наблюдать
monochrome черно-белый
mysterious таинственный
N
national economy |
народное хозяйство |
necessary |
необходимый |
need |
1. необходимость 2. нуждаться (в чем-либо) |
network |
сеть |
newspaper night-sight device |
газета прибор ночного видения |
noise |
шум |
number |
количество, цифра, число O |
observe |
наблюдать |
obtain |
достигать, получать |
operate |
работать, управлять (чем-либо) |
operation |
работа, операция |
operator |
оператор |
opposing transmission |
двусторонняя передача |
opposite |
противоположный |
optical |
оптический |
optoelectric |
оптикоэлектрический |
orbit |
орбита |
order |
порядок |
in order to |
для того, чтобы |
out of order |
не в порядке, неисправный |
original |
первоначальный |
oscillation |
колебание |
oscillator |
генератор |
oscillatory circuit |
колебательный контур |
outgoing trunk |
исходящая линия |
output |
выход |
overcome |
преодолевать |
overestimate |
переоценивать
Р |
parcel |
посылка |
particular |
конкретный |
pass переходить, проходить
path путь
peaceful мирный
pension пенсия
perforated paper type перфорированная лента
perforation перфорация
perform выполнять
periodical периодическое печатное издание
permanent magnet постоянный магнит
phase фаза
phenomenon явление
phosphorescent фосфоресцентный
physical exercise физическое упражнение
physiological физиологический
pick воспринимать, извлекать, улавливать
picture изображение, картина
picture-reproducing device устройство для воспроизведения изображения
picture signal сигнал изображения
picture - tube принимающая трубка
pilot вести, управлять
place помещать
plate анод
point пункт, точка
polarity полярность
population население
portion участок
possess обладать, уметь
post почта
postcode почтовый код
post - office почтовое отделение
post service почтовая служба
postal communication почтовая коммуникация
powerful мощный
precede предшествовать
pressure давление
print печатать
printed matter печатный материал
printer принтер
priority приоритет
procedure процедура
process обрабатывать
processing обработка
produce производить
production производство
productivity производительность
profitable доходный, выгодный
programme программа
progress прогрессировать, развиваться
propagate распространяться
propagation распространение
proper соответствующий
property свойство
provide обеспечивать, предоставлять, устанавливать, снабжать
provided that при условии
psychological психологический
pulse импульс
purpose цель
put into effect вводить в действие
Q
quality качество
R
radiate излучать
radiobroadcasting радиовещание
radioengineering радиотехника radio-frequency energy радиочастотная энергия
railway железная дорога
range 1. диапазон 2. находиться в диапозоне
rate платеж, такса, тариф
rather than а не
reaсh достигать
reader устройство для считывания
reading считывание
reading head считывающая головка
reassemble составлять, собирать
receiver приемное устройство, приемник
recent последний, недавний
reception прием
reduce сокращать
regenerative repeater телеграфный регенератор
relative относительный
relay 1. реле 2. релейный
reliability надежность reliable надежный
remittance денежный перевод
remote удаленный
render оказывать
repeater ретранслятор
reperforator реперфоратор replace заменять
represent представлять собой
reproduce воспроизводить
reproduction воспроизведение
require требовать
requirement требование research исследование
reset signal сигнал возврата resistance сопротивление
resonant circuit резонансный контур respectively соответственно result результат
as a result в результате retransmit передавать
reverse изменять направление
ringing вызов
rising belt conveyer наклонный ленточный конвейер
roller conveyer роликовый конвейер
S
sack мешок
satellite e спутник
savings экономия
scan сканировать
scanning развертка
science наука
scientific научный
scope масштаб, объем
screen экран
season время года
section участок, отрезок
secure обеспечивать, сохранять
selectivity избирательность
semi- полу-
semiautomatic полуавтоматический semiconductor полупроводник send посылать, отправлять
sender отправитель
sensitive чувствительный
sensitivity чувствительность
separate 1. отдельный 2. отделять
service служба
servicing обслуживание
set аппарат, комплект, набор
radio set радиоприемник
telephone set телефон
TV set телевизор
seven-digit code семизначный код
shade тень
signal сигнал
signal-to-noise ratio отношение сигнала к шуму
significant важность
be of great significance иметь большое значение
significant важный
sliver серебро
similar (to) подобный
simplicity простота
simultaneous одновременный
single отдельный
single-speed односкоростной
single-turned circuit одиночный колебательный контур
situate располагать
size размер
solid-state твердый
solve решать
sorting 1. сортировка 2. сортировочный
sorting office (письмо) сортировочный узел
sound звук
sound channel звуковой канал
sound transmitter передатчик звуковой частаты
source источник
space космос, пространство
space-ship космический корабль
spacing расстояние
specify уточнять
speech речь
speed скорость
staff персонал
stage стадия, ступень, каскад
start-stop teleprinter стартстопный телепринтер
state 1. состояние 2. выражать
stationary неподвижный
steadily постоянно, неуклонно
step шаг, ступень
style стиль
submarine подводный
subscriber 1. абонемент 2. абонементский
substance вещество
successful успешный
succession последовательность
successive последующий
suffer терпеть убытки
suitable подходящий
superconductivity сверхпроводимость
supervisory контрольный
surface поверхность
surround окружать
switch переключать
switchboard коммутаторный щит, телефонный коммутатор
switching коммутация
switching office телефонная станция
symbol знак, символ
synchronously синхронно
T
tape лента
tape mechanism лентопротяжный механизм
tape printer ленточный буквопечатающий аппарат
tape transmitter ленточный трансмиттер, устройство для считывания с перфоленты
technique метод, техника
technology техника, технология
telecommunication связь, электросвязь
telegraph телеграф
telegraph repeater телеграфный транслятор telegraphy телеграфия
telephone телефон
telephone exchange (station) телефонная станция telephony телефония
teleprinter (receiver) телепринтер, буквопечапечатающий телеграфный аппарат
teletype transmitter передатчик стартостопного аппарата
television (TV) телевидение
television camera телекамера
telex телекс
telex exchange автоматическая станция телекса
terrestrial земной
test испытывать
time of day время суток
timing circuit хронирующая схема, цепь тактовой частоты transducer преобразователь
transfer передача
transistor транзистор, преобразовывать
translate переводить transmission передача
transmit передавать
transmitter передатчик
transponder ствол
transport переводить, транспортировать
travel путешествовать, проходить
trunk канал связи
tube трубка
electronic tube электронная лампа
tune настраивать
tuned amplifier резонансный усилитель
tuning настройка
turn виток
in turn в свою очередь
two-way двусторонний
U
understand понять
unit 1. единица 2. элемент, устройство, блок
unloading разгрузка
unusual необычный
uplink восходящий участок (в космической связи)
upper atmosphere верхний слой атмосферы
usable пригодный
user использовать, пользователь, абонемент
V
value величина
valve лампа
variable меняющийся
variation различие
variety ряд, разнообразие, разновидность
various различный
vehicle транспортное средство
motor vehicle моторизованное транспортное средство
vibrate вибрировать
vibration вибрация, колебание
video signal видеосигнал
video transmitter передатчик видеочастоты
visual видимы
vital важный
voice голос
voice energy энергия звуковых колебаний
voice signal речевой сигнал
voice-frequency terminal терминал тональной частоты voltage напряжение
W
wave волна
wavelength длина волны
winding обмотка
wire провод
X
Х-rays рентгеновские лучи
X-ray emission рентгеновское излучение