Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Новый казахский язык

.docx
Скачиваний:
22
Добавлен:
03.05.2015
Размер:
28.01 Кб
Скачать

Новый казахский язык

М.Т.ТАИРОВ,кандидат экономических наук

Казахская терминологическая комиссия уже более десяти лет в ударном темпе создает новые казахские слова. Переводятся на казахский язык многие слова, в том числе международные термины, которые вошли в казахский язык в течение последних 70 и более лет. При переводе международных терминов по существу искажается их смысл. Так, юстицию перевели как "Эдiлет", то есть справедливость. Поэтому Министерство юстиции называется "Эдiлеттi министiрлiгi", хотя ни в одном государстве не существует "Министерства справедливости". Министерство финансов переведено как "Каржы министiрлiгi". "Каржы" по-казахски "деньги" или "средство". А "финансы", международный термин, отражает не только деньги, но и систему их формирования, распределения и использования. Слово "транспорт" - международный термин, переведено как "колiк". "Колiк" же по-казахски означает домашнее животное (лошадь, верблюд, осел, бык), которое используется для верховой езды или как тягловая сила

В данной статье невозможно все перечислить. Лишь укажу некоторые примеры: архитектура - сэулет, процент - пайыз, класс - сынып, космос - ѕарыш, программа - багдарлама, редакция - сарапшы, пенсия - зейнетакы, паспорт - кужат... Переводятся и привычные у населения русские слова: самолет - ушак, вертолет - тiл ушак, автотранспорт, автомашина - автоколiк, которые из казахов мало кто практически употребляет. Переведены на казахский слова: пельмени, манты, шашлык и др. Неужели мы хотим доказать, что эти блюда у казахов существовали издавна, хотя муку казахи начали употреблять не так давно.

Я вырос в ауле, окончил казахскую школу, при этом экзамены по казахскому языку и литературе сдавал всегда на отлично и читаю казахскую литературу. Но таких слов, как гарыш, пайыз, сынап, кужат, егемендi и многих других, в жизни не встречал. Это что, выдуманные терминкомом новые слова или взяты из лексикона других народов?

Казахский народ за последние 100 лет тесно сблизился с русским народом, русской культурой и русским языком. Выдающиеся сыны казахского народа Чокан Валиханов, Абай Кунанбаев, Ыбрай Алтынсарин призывали нас учиться у русских владеть русским языком. Классики казахской литературы Сакен Сейфуллин, Сабит Муканов, Мухтар Ауэзов, Габит Мусрепов в своих произведениях сохраняли не только международные термины, но и русские слова, проникшие за десятилетия в казахский язык. Неужели члены терминкома считают себя образованнее и умнее наших корифеев литературы и языка?

Ведь русский язык, который не случайно называют великим, не боится международных терминов. В нем в обиход вошли и тюркские слова, как балык, айран, кумыс, шубат, аркан и многие другие.

Такое искусственное "обогащение" казахского языка является "медвежьей" услугой терминкома. Казахский язык теперь засорен тысячами новых слов, так что чтение казахской литературы затруднено. Казахам, кроме членов терминкома, нужен новый словарь казахского языка. Многие казахские читатели вынужденно переходят на более понятный русский язык.

Ныне в мире не имеется чистых национальных языков. Бурно развивающаяся наука и техника ежедневно создает новые слова, многие из них становятся международными. Сколько новых слов появляется в физике, электронике, космической науке, финансово-коммерческой деятельности человечества, их не счесть.

Поэтому стремление терминкома перевести все и вся на казахский - это донкихотство.Как бы ни бесновались наши некоторые ярые патриоты, стремящиеся всех казахов заставить говорить только по-казахски, у них ничего не получится. Казахский народ давно стал двуязычным, и не случайно в советское время казахи назвали русский язык вторым родным языком. В этом нет вины казахов. Если до революции абсолютное большинство казахов были неграмотными, то в советское время все слои населения были охвачены обучением. Если на огромной территории Казахстана основное занятие казахов было скотоводство, то при советской власти в республике бурно развивалась промышленность. В этих условиях бывшие дети кочевников учились у русских, так как без знания русского языка невозможно было владеть техникой. Тысячи и тысячи молодых казахов учились в вузах России и Украины, получили на русском языке профессию, опережая в этом отношении другие республики Средней Азии и некоторые кавказские республики. Теперь казахская молодежь учится не только в России, но и в Европе и Америке.

В таких условиях нужно ли отказаться от международных терминов и русских и английских слов, внедренных в казахский язык? Наоборот, мы должны стремиться сблизить языки, что делается во всем мире.

Хотим мы или не хотим, идет глобализация экономики, культуры и смешиваются языки народов.

Если глубже смотреть на эти проблемы, то издавна мечтой народов было общение друг с другом. Этому всегда мешали границы государств и языковый барьер. Поэтому потребность в языке-посреднике между народами существовала всегда. Эту функцию в древнее время выполняла латынь, позднее - французский язык.

Это не значит, что национальные языки перестанут существовать, они для своих народов всегда остаются родным языком.

Об этом я говорю потому, что мы не должны идти против потока сближения языков. На наш взгляд, пора приостановить засорение казахского языка новыми словами.

11 февраля 2005

Казахскому языку угрожает новояз. Интервью Тулегена Байтукенова с Земфирой Ержан

Причины консервации этой инициативы для меня очевидны. Назову главные из них.

Во-первых, наше общество уже давно отвыкло от самой мысли, что на родной казахстанской почве могут возникать какие-либо полезные для общества идеи. Для нас стало привычным потреблять заимствованные культурные продукты, будь то лицензионные телевизионные программы или голливудские фильмы. Мы ищем образцы для подражания где угодно, только не у себя дома. Уже дошли до того, что в деле обучения казахскому языку стали пользоваться помощью специалистов из России и Америки. Надо полагать, они знают казахский лучше.

Во-вторых, у нас не продумана система, позволяющая рассматривать, отбирать, реализовывать частные инициативы, которые могли бы оказаться востребованными обществом. Обычно чиновники разводят руками (от них-де ничего не зависит) и советуют обращаться “наверх”.

Мои письма депутатам, которые, казалось, были замечены в проявлении интереса к культуре, остались без ответа. Правда, был один интересный случай. Я написала обращение на блог одного из министров и вскоре получила ответ. В нем было приглашение в Астану в один из отведенных для приема граждан дней. Когда я позвонила, чтобы уточнить назначенное время, помощник министра объяснил, что речь шла лишь о том, чтобы поставить меня в очередь на прием. Также он дал понять, что людей, ожидающих встречи с министром, слишком много, поэтому рассчитывать на какой-либо результат не стоит. C тех пор прошло полтора года.

Я прекрасно понимаю, что должен существовать некий “санитарный кордон”, ограждающий от встреч с изобретателями “вечных двигателей”. Но в команде “Кобыланды” - наизусть” - специалисты, имена которых хорошо известны в профессиональной среде. Этозамечательный философ и культуролог Зира Наурызбаева, заместитель директора Института языкознания им. А. Байтурсынова НАН филолог Анар ФАЗЫЛЖАНОВА, известный режиссер-документалист Асия БАЙГОЖИНА.

Да, реализация проекта на сегодня “заморожена”. Но я настроена оптимистично. Дело в том, что в этом проекте уже есть главное - сама идея, которая изначально могла выглядеть принципиально нереализуемой, обрела сторонников! Поэтому я нисколько не сомневаюсь в том, что проект состоится.

Т.Б.: Существуют две точки зрения на будущность казахского языка: одни утверждают, что он логично разивается, другие - что деградирует.

- Конечно, слухи о смерти казахского языка преждевременны. Тем не менее существует множество настораживающих факторов. Сегодня нарушение норм употребления казахского языка стало распространенной и повсеместной практикой. Мы живем в городе (Алматы. - Т. Б.), где подавляющая часть визуальной информации представлена на некоем придуманном, несуществующем языке, почему-то выдаваемом за казахский. Такое ощущение, что все окружающие нас надписи, лозунги, рекламные девизы переведены с русского программой компьютерного переводчика. Не может, к примеру, лозунг “Мы - за чистый город” переводиться как “Біз таза қала үшін”. Это случай, когда используется самая примитивная калька, в то время как существует множество адекватных вариантов. Казахский и русский - языки разных групп, грамматический строй предложений в них не совпадает принципиально. Этот лозунг в казахском варианте скорее выглядит так: “Қаламыз таза болсын”.

Понятно, что, включая телевизор или радио, ты вынужден слушать, как это воспроизводится. Речь идет уже не о каких-то отдельных или типичных ошибках. На самом деле уже сформирован некий новый язык, в качестве камуфляжа заимствовавший у казахского ряд несущественных лексических единиц. Искажается и орфоэпия казахского языка.

При такой агрессивной и последовательной атаке новояза многие сдаются. Даже самые стойкие защитники настоящего казахского языка начинают думать: “Почему бы и нет? Пусть язык развивается. Главное - чтобы он был близок молодежи”. Дальше - больше. Появляется молодежь, которая объясняет, что у нее нет времени читать многостраничные романы и произносить длинные казахские слова, за которые к тому же приходится переплачивать при отправке SMS, и потому казахский язык нужно реформировать. Музыкальные группы уже сейчас поют “Кеш мені …” (наверное, вместо “кешір”), считая это модным и современным.

Трудно поверить, что все это не придуманный абсурдистский сюжет, а наша реальность.

Впору написать лозунги со словами: “Горе-реформаторы, руки прочь от казахского языка!” и организовать акцию протеста. Только не надо переводить его на калькированный: “Қайғы-қасірет реформаторлар, қолдарыңызды әрі тартыңыз қазақ тілден!”. По-казахски это прозвучит убедительнее: “Надандар, тілімізді қорламаңдар!” (Неучи, не унижайте язык! - примерный перевод на русский. - Т. Б

Для того, чтобы государственный язык стал общедоступным для всех жителей нашей страны, мало патетических транспарантов и рекламаций, требующих сменить русскую речь на казахскую.

«Постепенно казахский государственный язык будет главным языком страны. И этот язык будет всех объединять и делать всех равными».

Из речи президента РК Н.Назарбаева

По истечению двух десятилетий мы прекрасно видим, что испробованных уже добровольно-принудительных мер недостаточно. Как и недостаточно желания выучить казахский. Притом, что страна обрела независимость в 1991 году, «Закон о языках», где казахский был объявлен государственным, а русский - языком межнационального общения, вышел двумя годами ранее. А воз и ныне там. В чём же загвоздка?

Каз.яз. – новояз?

«Наш язык обращен в прошлое. Посмотрите учебники по казахскому и английскому языкам, - призывает Калу Токтабутов («Деловая неделя», 09.01.2009 г.). - В нашем перечислены слова «жайлау», «жігіт», «уыі». В иностранном - «бизнес», «экономика», «туризм». О чем это говорит?»

Вопрос риторический. Пока идёт формирование лингвистического запаса, способного обеспечить языку отнюдь не номинальный статус государственного, казахский больше напоминает новояз, нежели массив из богатых традиций и укоренившихся заимствований.

«- Приведите, пожалуйста, удачные на ваш взгляд примеры перевода терминов.

- Множество успешных переводов биологических терминов. «Агза» - организм, «жазуша» - клетка. Раньше мы в школе называли клетку клеткой, а теперь есть определенное слово». (Из интервью с отличником образования КазССР, преподавателем алматинской гимназии №161 Баграной Саржановой на Казах.ру от 31.01.2006 г.)

Самое странное, что спустя шесть лет та же клетка в одном из словарей последнего времени - «жазуша», а яйцеклетка – всё ещё «аналық клеткасы» (букв. «материнская клетка»). А ведь, вроде, тоже биологический термин…

Вспоминается то время, когда на витринах супермаркетов только-только стали помещать названия ассортимента на казахском языке. И как остряки шутили по поводу «городской службы киллеров», видя «горкилер» в рекламе мебельного магазина. Ныне же, в какой словарь ни загляни, вариантов перевода той же горки будет столько же, сколько и словарей.

И ладно бы составители словарей остановились на одном варианте, но ведь и написание с произношением почему-то разнятся!

«- …Есть неплохие русско-казахские словари… И в них неплохо было бы заглядывать почаще, ведь казахский язык тоже меняется. Например, раньше мы писали «қыркүйек», а теперь «қыргүйек». Словарь вышел четыре года назад, но ни одна газета, ни одна книга не пишет это слово правильно. Или слово «граница» - раньше это было «шекара», теперь «шегара». Ну, хоть бы один журналист написал его верно! …Наверное, просто не заглядывают в словари», - сетует заслуженный педагог Б.Саржанова. (Из того же интервью).

Вот это вот «заглядывать почаще, ведь казахский язык тоже меняется» прямо в ступор вводит. Складывается ощущение, что быть отличником по казахскому языку просто не суждено, - язык-то «переодевается» с каждым новым словарём!

«Редиска» – нехороший человек

Мне попался в руки казахско-русский и соответственно русско-казахский словарь, из соображений рекламы названный «100 тысяч слов и выражений» (год издания – 2012-й). И содержание талмуда уж точно напрашивается и на слова, и на выражения!

Составляющая переведённых казахских слов состоит из 274 страниц, часть переведённых русских – из 605-и. В словаре вы найдете вышеупомянутую уже «клетку» с переводом «жазуша», но скупость составителей, отдавших так мало места под переведенные казахские слова, не позволила им включить «жазуша» с переводом на русский. Так что если вам попадётся текст на государственном языке, включающий подобные термины, перевести его с помощью этого словаря вам не удастся!

Зато для всеобщего ознакомления «со всем богатством русского и казахского литературного и разговорного языков» составители включили немало уличного сленга самого грубого облика. Вульгарные жаргонизмы «залетела», «лох», «врубиться», «забухать», «затариться», «кинуть» и «зашибить» (деньги) по-видимому, так нуждаются в переводе на великий казахский язык, что без них в мировое сообщество – просто никак! Сгинем, пропадём, останемся неузнанными и непризнанными!

Неужели это и имел в виду наш президент, предрекая языку миссию «всех объединять и делать равными»? Так и хочется спросить у составителей словаря: с кем вы пытаетесь сравнять таким лексиконом народ Казахстана? Каких героев возводите в пример молодому поколению? Или до кого низводите, если точнее? Нет, понятно, что в любом языке есть бранные словечки, но историю сленга в русскоязычном лексиконе проследить хотя бы возможно. А вот откуда взялись эти же слова в казахском переводе? Если на то пошло, у казахов есть свои, исконные ругательства, имеющие свою историю происхождения. Тут уж, в отличие от профессиональных терминов и слов официально-делового стиля, было бы странно являть миру своё «переводческое творчество».

Вообще, словарь-«стотысячник», приписав всё это в категорию «современной лексики и фразеологии», в гонке за этой самой «современностью» вообще по большому счёту оказался слаб на логику. Демон тут в переводе на казахский стал «әзәзілем» (да-да, с маленькой буквы, как будто это не одно из имён падшего ангела) и «пері». Азазель в русской половине словаря вообще исчезает, а пері, имеющая в казахской половине и отдельный параграф, – становится феей. Ничуть не демоном, как ни странно.

Перекосы всеобуча

Впрочем, на огрехи составителей, смешивающих в одну кучу то, что должно быть разделено по специализированным словарям, трудно пенять. За двадцать с лишним лет освоения программ по изучению и внедрению государственного языка освоили в основном только бюджетные деньги, и немалые! В комментариях на любом сайте, посвящённом изучению языка, идут ожесточенные баталии, смысл которых сводится к двум пунктам: 1) никто не против обучения, но - 2) нет чётких механизмов и методик.

Помнится, прошлогодний проект «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам государственной языковой политики», разработанный в недрах министерства культуры, вызвал бурю эмоций у населения. Проектом планировалось, что «независимо от форм собственности заявления (жалобы) в государственные органы должны быть написаны на казахском языке».И что ответы государственных органов на обращения физических и юридических лиц и другие документы будут даваться исключительно на нем же. Лоббисты проекта «порадовали» также тем, что ведение всей документации на государственном языке начнётся уже с 1 января 2013 года.

Приведу один из показательных отзывов с форума, обсуждавшего нововведение: «Сама работаю в госструктуре. Уже много времени не могут найти переводчика. Как придет письмо из министерства, так всем колхозом начинают переводить. Переведут через слово, а со смыслом предложение составить не могут. Так о чем может быть речь, напридумывают откуда-то новых слов. Есть слова, которые во всем мире одинаково произносятся и одно значение имеют, а наша страна его переведет обязательно, хотя слово заимствованное, интернациональное».

Законопроект, всколыхнувший общественность, был даже назван дискриминирующим, шовинистским и попирающим конституционные права. Вот что бывает, когда язык рассматривается не как средство коммуникации и культурно-образовательный объект, а как политический инструмент. Схлестнувшиеся лоббисты жёстких мер и их противники были утихомирены смягчением мер, предлагаемых в проекте.

Впрочем, какими бы ни были статусы основных в республике языков, говорить о приоритете казахского без создания адекватного лексического запаса и единой методики обучения трудно.

Как недавно отметила Дарига Назарбаева, председатель комитета по социально-культурному развитию Мажилиса Парламента Казахстана: «Разноголосица в методологии изучения государственного языка накладывает отпечаток на переводы, даже учебники у нас все по-разному написаны, понимаете: «кто в лес, кто по дрова». Почему нельзя пойти на жесткий метод борьбы с этим явлением, чтобы, наконец, отрегулировать, поднять качество государственного языка и расширить сферу его применения?!».

Назарбаева предложила министерству культуры и информации собрать авторов методологий изучения госязыка для выработки обязательного для всех стандарта развития казахского языка. «Почему бы всех авторов не собрать вместе, запереть на неделю, пусть переругаются, передерутся, но придут к какому-то единому знаменателю, который уже должен стать законом для всех», - сказала она.

Действительно, прежде чем выпускать разномастные учебники с неполными словарями и внедрять госстандарты, не лучше ли сначала разобраться в стандартах самого языка и его изучения?

Автор: Жомарт Сарсенов