Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

МАХАБХАРАТА

.pdf
Скачиваний:
25
Добавлен:
13.05.2015
Размер:
3 Mб
Скачать

МАХАБХАРАТА

ВЫПУСК II

БХАГАВАДГИТА

(КНИГА VI, ГЛ. 25—42)

Буквальный и литературный перевод, введение, примечания и

толковый словарь академика АН ТССР

Б . Л . С М И Р Н О В А

2-е переработанное издание

Текст печатается по:

Бхагавадгита. Книга VI, гл. 25—42. Издательство АН ТССР, Ашхабад, 1960; 403 с.

г.Москва - 2007 год Редакция сайта

БОЛЕСМИР

СОДЕРЖАНИЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ

 

к 1 - му изданию ...............................................................................................................................

6

ПРЕДИСЛОВИЕ

 

ко 2 - му изданию .............................................................................................................................

8

.........................................................................................................................................................

9

ВВЕДЕНИЕ ....................................................................................................................................

9

О ПРИНЦИПАХ ПЕРЕВОДА БХАГАВАДГИТЫ ..............................................................

10

О РИТМИКЕ ГИТЫ ................................................................................................................

11

РЕДАКЦИИ И ВАРИАНТЫ БХАГАВАДГИТЫ, ВОПРОС ОБ ОСНОВНОМ ТЕКСТЕ16

ИЗДАНИЯ ГИТЫ ...................................................................................................................

25

ВРЕМЯ СОЗДАНИЯ ГИТЫ ...............................................................................................

28

ПОЛОЖЕНИЕ ГИТЫ В РЯДУ ДРУГИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ПАМЯТНИКОВ .............

29

ОБРАМЛЕНИЕ И ПОСТРОЕНИЕ ПОЭМЫ .......................................................................

36

СОДЕРЖАНИЕ ГИТЫ ПО ГЛАВАМ ................................................................................

38

ЭТИКА

 

Гл. I—VI ................................................................................................................................

38

ОНТОЛОГИЯ, КАК ПНЕВМАТОЛОГИЯ

 

Гл. VII—XII ..........................................................................................................................

50

КОСМОЛОГИЯ

 

Гл. XIII—XV ........................................................................................................................

56

ПСИХОЛОГИЯ, КАК СОЦИОЛОГИЯ

 

Гл. XVI—XVIII ....................................................................................................................

58

БХАГАВАДГИТА.

 

ОПИСАНИЕ РИСУНКОВ ..........................................................................................................

64

БХАГАВАДГИТА.

 

ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД ....................................................................................................

70

БХАГАВАДГИТА.

 

БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД .....................................................................................................

123

БХАГАВАДГИТА.

 

ТРАНСКРИПЦИЯ .....................................................................................................................

176

ПРИМЕЧАНИЯ .........................................................................................................................

275

ГЛАВА I ..............................................................................................................................

276

ГЛАВА II ............................................................................................................................

286

ГЛАВА III ...........................................................................................................................

310

ГЛАВА IV ...........................................................................................................................

320

ГЛАВА V ............................................................................................................................

327

ГЛАВА VI ...........................................................................................................................

331

ГЛАВА VII .........................................................................................................................

337

ГЛАВА VIII ........................................................................................................................

343

ГЛАВА IX ...........................................................................................................................

348

ГЛАВА Х ............................................................................................................................

351

2

ГЛАВА XI...........................................................................................................................

358

ГЛАВА XII.........................................................................................................................

362

ГЛАВА XIII........................................................................................................................

363

ГЛАВА XIV........................................................................................................................

368

ГЛАВА XV.........................................................................................................................

370

ГЛАВА XVI........................................................................................................................

373

ГЛАВА XVII......................................................................................................................

374

ГЛАВА XVIII.....................................................................................................................

375

ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ...........................................................................................................

380

А...........................................................................................................................................

381

Б...........................................................................................................................................

382

В...........................................................................................................................................

384

Г...........................................................................................................................................

385

Д...........................................................................................................................................

387

И...........................................................................................................................................

388

Й...........................................................................................................................................

389

К...........................................................................................................................................

389

Л...........................................................................................................................................

391

М..........................................................................................................................................

392

Н...........................................................................................................................................

393

П...........................................................................................................................................

393

Р...........................................................................................................................................

395

С...........................................................................................................................................

396

Т...........................................................................................................................................

397

У...........................................................................................................................................

397

Х...........................................................................................................................................

397

Ч...........................................................................................................................................

397

Ш.........................................................................................................................................

398

Ю.........................................................................................................................................

398

Я...........................................................................................................................................

399

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ...............................................................................

400

ОСНОВНЫЕ ИЗДАНИЯ БХАГАВАДГИТЫ.................................................................

401

ИЗДАНИЯ БХАГАВАДГИТЫ С КОММЕНТАРИЯМИ...............................................

401

ИЗДАНИЯ С ТРАНСКРИПЦИЕЙ...................................................................................

401

ОСНОВНЫЕ ПЕРЕВОДЫ ГИТЫ....................................................................................

401

Английские.....................................................................................................................

401

Французские...................................................................................................................

402

Латинские.......................................................................................................................

402

Немецкие........................................................................................................................

402

Польские.........................................................................................................................

402

Русские............................................................................................................................

403

ОБЩАЯ ЛИТЕРАТУРА....................................................................................................

403

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА............................................................................

406

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ......................................................................................................

407

__________________

___________

____

3

ПО С В Я Щ А Е Т С Я

БР А Т С Т В У Н А Р О Д О В

ИН Д И И и С С С Р

4

5

ПРЕДИСЛОВИЕ

к1-му изданию

Н.С. Хрущёв в бытность свою в Индии сказал, что настало время, когда общение

СССР с Индией через посредство постороннего языка уже не может удовлетворить повысившиеся запросы и что он обещает, что в СССР будет шире развёрнуто изучение языков Индии и её культурного наследия для укрепления непосредственной связи между народами.

Культурное наследие Индии в литературном отношении неразрывно сопряжено с санскритским языком. Многие современные языки Индии своими корнями уходят в санскрит, подобно тому, как языки братских славянских народов — в древнеславянский. Отсюда вытекает необходимость не только для филолога, но и для лингвиста, изучающего современные языки Индии, а также для историка культуры Индии знать санскритский язык.

В Индии общепринят взгляд, что Бхагавадгита есть произведение, в котором, как в фокусе, сходятся все линии развития древней индийской философии. Эту мысль ярко выразил в «Открытии Индии» (стр. 111) Дж. Неру, который говорит, что притягательная сила Гиты для народов Индии столь же велика в настоящее время, как и в древности, и что к Гите обращаются все философские школы Индии. О себе лично Неру говорит, что Гита прошла через всю его жизнь.

Взгляды на Гиту могут быть разные. Некоторые считают (напр., Гарбе) «ядро» произведения атеистическим, но впоследствии покрытым мистическими наслойками. Другие утверждают совершенно противоположное.

Все традиционные философские школы Индии, в частности, школа «безусловного монизма» («авибхедаадвайта») и «относительного монизма» (савибхедаадвайта), два основные течения ведантизма, берущие начало в Упанишадах, но потом расходящиеся в разные стороны, стремятся обосновать своё учение на Гите, подобно тому, как две великие реки Индии, Синдх и Ганга, берут начало в высотах Гималаев и потом расходятся

вразные стороны.

Из сказанного видно, что всякому, кто пожелает понять традиционную философию Индии, необходимо знать Гиту. Более того, именно с Гиты правильнее всего начинать изучение, так как это даёт возможность ознакомиться с основной терминологией индийской древней философии, с основными вопросами, которые она ставит, с методикой их постановки и пр.

В Европе Гита известна с 1785 г. Ознакомление с ней начало новую эру в изучении культурного наследия Индии. За эти более чем 150 лет многие выдающиеся санскритологи и некоторые философы занимались Гитой. Очень многие из этих работ представляют малодоступную библиографическую редкость. Индийская литература о Гите неисчерпаема.

Настоящее издание Гиты преследует цель не только литературного пособия для филолога или лингвиста, но стремится удовлетворить потребность изучающих философию и культуру Индии, познакомить с основными работами об этом памятнике, способствовать сознательному и критическому усвоению его текста с детальным разбором различных оттенков его философской мысли. Радхакришнан в предисловии к

6

своему переводу Гиты (1948 г.) говорит, что в настоящее время необходимо издавать этот памятник с комментариями, с чем нельзя не согласиться.

Из традиционных толкований Гиты широко использованы комментарии Шри Шанкара Ачарьи, как основной источник, на который опирается большинство позднейших схолиастов. К сожалению, автор этих строк не имел возможности использовать непосредственно комментарии Рамануджи.

В серии намеченных АН ТССР переводов из Махабхараты этот второй выпуск занимает несколько особое место, так как он рассчитан не столько на широкого читателя, сколько на читателя, задавшегося целью изучения индийской культуры и философии.

Б. СМИРНОВ.

29—II—56 г.

7

ПРЕДИСЛОВИЕ ко 2-му изданию

Текст для 2-го издания тщательно выверен, устранены ошибки, допущенные в 1-м издании, исправлены некоторые неточности в буквальном переводе.

Литературный перевод существенно переработан в стилистическом отношении и в смысле приближения к подлиннику.

Некоторые разночтения в литературном и буквальном переводах оставлены в тех местах, где текст позволяет разные, но вполне закономерные толкования; сделано это для того, чтобы читатель, сравнивая литературный и подстрочный переводы, мог сам судить о смысле данного места.

Нигде в литературном переводе из-за стилистических соображений не сделано отступлений от буквального смысла подлинника.

Дополнено введение некоторыми литературными данными, касающимися понимания текста по существу, преимущественно индийскими авторами.

Дополнены примечания, дан толковый словарь.

Б. СМИРНОВ

2—I—60 г.

8

ВВЕДЕНИЕ

Б х а г а в а д г и т а — одна из наиболее чтимых книг индийского народа. Стало ходячей фразой, что знающий Гиту знает сущность Упанишад. Эту мысль впервые почти полторы тысячи лет тому назад высказал один из величайших индийских философов Шанкара, именуемый в силу приобретённого им авторитета «Учителем» (Ачарья). Он первый написал комментарии к этой изумительной книге.

Кумарасвамин, резко протестуя против взгляда европейцев, в частности Гарбе, на Гиту, как на сектантскую книгу, утверждает, что Гита есть «Компендиум Вед, Брахман и Упанишад, изучаемый повсеместно и повторяемый наизусть миллионами индийцев различных толков».

Особенным авторитетом пользуется Гита у вишнуитов, одной из самых распространённых религиозных организаций современной Индии. Правда, формально Гита не относится к «шрути», то есть к священному канону индуизма, подобно Ведам и Упанишадам, а только к «смрити», священному преданию, авторитет которого ниже авторитета «шрути», однако Гиту, как правило, называют «Упанишадой», хотя она и не относится ни к одной из Вед, а входит в состав колоссального эпоса «Махабхарата» — «Великого сказания о Бхаратах» — грандиозного памятника исторического, художественного, философского и религиозного творчества народов Индии. Для кшатриев, касты правителей и воинов, Махабхарата поистине заменяла Веды и Упанишады. В философских текстах Махабхараты (Санатсуджата Парван, Бхагавадгита, Мокшадхарма, Анугита) философско-религиозная мысль индийцев находит полноту своего выражения как целостная философская система, называемая «ранней» или «эпической» Санкхьей.

Европа познакомилась с Бхагавадгитой в 1785 году, когда вышел первый перевод памятника на английский язык, сделанный Вилькинсом. Это было событием не только для специалистов-индологов, но и для всех мыслящих людей Европы. Такие люди, как Гёте, Гегель, остановились в восхищении перед красотой и глубиной новых для них идей, перед совершенно своеобразным миросозерцанием, выраженным в изумительной по художественной силе форме.

Н. И. Новиков, с его выдающейся философской и политической чуткостью, уже через три года после появления английского перевода издал русский перевод Гиты, выполненный с английского А. А. Петровым (1788 г.).

Не будет преувеличением сказать, что «открытие» Гиты послужило к решительному сдвигу в санскритологии.

Искатели духовных алмазов напрягали силы для изучения ещё почти неведомых в те времена духовных сокровищ Индии.

Нужно признать, Вилькинсу посчастливилось найти один из самых драгоценных самоцветов... Вот уже скоро два столетия, как Гита известна в Европе, и на протяжении всего этого времени к ней постоянно обращалась ищущая мысль Запада, не говоря об Индии, для которой Гита — неисчерпаемая духовная Ганга.

9

Следы влияния Гиты можно найти у многих выдающихся людей XVIII и XIX веков: Гёте, Гегеля, Новикова. В произведениях Шопенгауэра нет непосредственных ссылок на Гиту, но он постоянно ссылается на родственные ей Упанишады, с которыми он был знаком только по латинскому переводу с зендского Анктиль дю Перрона.

Гартман был ближе знаком с Гитой, чем Шопенгауэр, и посвятил ей философское исследование, правда, имеющее в настоящее время только историческое значение.

На основные европейские языки — английский, французский, немецкий Гита была переведена многократно. Назову лишь несколько имён: Вилькинс, Томсон, Дэвис, позднее Хилл, Эдгертон дали английские переводы; Лоринзер, Лассен, Дейссен, Гарбе, Шрадер — немецкие; Бюрнуф, Леви, Сенар — французские. Существует ряд переводов, сделанных индийскими пандитами на английский язык: Теланга, Махадэвашастри, Радхакришнана, Аурабиндо Госа и др.

Литература о Гите громадна. Не только индийская, даже далеко не вся европейская литература в настоящее время доступна; не все основные переводы можно достать в наших книгохранилищах.

ВИндии существует ряд традиционных комментариев Гиты, из которых важнейшие — Шанкары и Рамануджи, основных представителей традиционной философии Индии.

Существует 3 русских перевода Гиты: перевод с английского А. А. Петрова, изданный Н. И. Новиковым в 1788 г., о котором мы уже упоминали, Казначеевой (1909 г.), сделанный неизвестно с какого языка; в нём трудно узнать Гиту даже хорошо знающему этот памятник; третий — Каменской и Манциарли, сделанный в первой декаде текущего столетия «с английского и санскритского», по признанию самих переводчиц, по существу это перевод перевода А. Безант, который, по мнению Роя (Roy), далеко не безошибочен. Вот и всё, что можно назвать из литературы по Гите на русском языке. Таким образом, русский читатель по существу не знает Гиты.

Цель настоящего издания дать не только научный перевод Гиты, но сделать по возможности памятник доступным для молодых филологов, приступающих к изучению санскрита.

Язык Гиты несравненно легче более поздних философских памятников (творений Шанкары, Рамануджи и др.), чем и оправдывается установившаяся традиция начинать изучение санскритских философских текстов именно с Гиты.

В«Примечаниях» и «Введении» собраны основные сведения, необходимые для ясного понимания текста в исторической его перспективе.

ОПРИНЦИПАХ ПЕРЕВОДА БХАГАВАДГИТЫ

Большинство переводов Гиты на европейские языки носит научно-филологический характер; многие из них, особенно ранние, снабжены более или менее обширными комментариями и историко-филологическими примечаниями. Литературных переводов Гиты мало, и, нужно сказать, они мало удачны и не дают представления об инструментовке подлинника. Лучший из них — Шрадера. Несмотря на то, что Арнольд прекрасно владел санскритским не только пассивно, но и активно, так что мог даже сам создавать санскритские стихи, его ритмический перевод Гиты на английский язык является скорее пересказом без точного соблюдения законченности шлок и с сильной «отсебятиной» в передаче терминологии и мыслей текста.

Существует мнение, что такие произведения, как Гита, не следует переводить мерной речью, литературно, а только прозаически. Вряд ли такую установку можно принять безоговорочно. Конечно, нет никаких оснований переводить текст, подобный Санкхья-карике Ишваракришны, мерной речью, так как по существу это произведение прозаическое, ритмическая форма которого внеположна его содержанию и понадобилась

10