Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Minchenkov_A._Glimpses_Of_Britain_Ucheb.a4.pdf
Скачиваний:
205
Добавлен:
17.05.2015
Размер:
8.21 Mб
Скачать

А. Г. Минченков. «Glimpses of Britain. Учебное пособие»

Modern Britain

the Isle of Man – остров Мэн

the Channel Islands – Нормандские острова

the Union Flag – “Юнион флаг”/ государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии

St. George – святой Георгий St. Andrew – святой Андрей St. Patrick – святой Патрик the unicorn – единорог

the thistle – чертополох the daffodil – нарцисс the leek – лук-порей

the shamrock – трилистник

185

А. Г. Минченков. «Glimpses of Britain. Учебное пособие»

The Monarchy

Queen in Parliament – Королева в парламенте Her Majesty’s subjects – подданные ее Величества

Her Majesty’s Government – правительство ее Величества the Accession Day – день вступления на престол Governor-General – генерал-губернатор

Walter Bagehot – Уолтер Бэджет

the royal prerogative – королевская прерогатива

to summon, prorogue, dissolve – созывать парламент, назначать перерыв в работе Parliament – парламента, распускать парламент

to declare war, to make peace – объявлять войну, заключать мир

to recognize foreign states – официально признавать иностранные государства to conclude treaties – заключать договоры

to annex – territories – аннексировать, уступать территории

commander-in-chief of the armed forces – главнокомандующий вооруженных сил the royal assent – королевская санкция

to confer peerages, knighthoods, to knight – жаловать звание пэра, рыцаря, посвящать в рыцари

the Sword – of State – государственный меч

the Director of Public Prosecutions – Главный Государственный Обвинитель аudience – аудиенция

to crown – короновать

the College of Chaplains – коллегия капелланов

Chapel Royal – придворная церковь

the Royal Peculiars – особые королевские церкви

St. George’s Chapel – часовня св. Георгия

the State Opening of Parliament – официальное открытие сессии парламента the Imperial State Crown – имперская церемониальная корона

speech from the throne – тронная речь

Remembrance Day – поминальное воскресенье

the Cenotaph – Сенотаф, обелиск в память погибших во время двух мировых войн the Derby – at Epsom – “Дерби”/ скачки в Эпсоме

Royal Ascot – “Королевский Эскот”/ скачки в Эскоте

Trooping the Colour – вынос знамени

the Queen’s Colour – королевский штандарт Horse Guards Parade плац-парад конной гвардии investiture – инвеститура

the Order of the Garter, the Thistle, the Bath – Орден Подвязки, Чертополоха, Бани the Order of Merit – Орден за заслуги

the Royal Victorian Order – Орден Королевы Виктории

the Order of the British Empire – Орден Британской Империи

Member of the Order – кавалер ордена V степени Officer of the Order – кавалер ордена IV степени Commander of the Order – кавалер ордена III степени

Knight Commander, Dame Commander – кавалер, кавалерственная дама ордена II сте-

пени

of the Order —

186

А. Г. Минченков. «Glimpses of Britain. Учебное пособие»

Knight Grand Cross of the Order – кавалер ордена I степени the Companion of Honour – кавалер Ордена почета commoner – недворянин/ простолюдин

hereditary title – наследственный титул hereditary peerage – наследственный титул пэра life peerage – пожизненное пэрство

the Peerage Act – Закон о пэрстве

to disclaim one’s title – отказаться от титула

to fall into abeyance – быть временно приостановленным courtesy – title – титул учтивости

the Royal Beasts – королевские животные/ геральдические животные the Lion of England – английский лев

the Unicorn of Scotland – шотландский единорог the Red Dragon of Wales – красный дракон Уэльса

the White Horse of Hanover – белая лошадь Ганновера

the White Grey Hound of Richmond – белая борзая Ричмонда the Lord Chamberlain лорд-гофмейстер

the Lord Steward лорд-стюард

the Master of the Horse – шталмейстер lady-in-waiting – фрейлина

Lady of the Bedchamber – камерфрау

Woman of the Bedchamber – камерюнгфера/ камеристка the Private Secretary – личный секретарь королевы

the Duchy of Lancaster – герцогство Ланкастерское/ коронные земли в графстве Ланкашир

the Duchy of Cornwall – герцогство Корнуолл/ наследные земли принца Уэльского Balmoral – замок Балморал

Sandringham – дворец Сандрингем Buckingham – Palace – Букингемский дворец Windsor – Castle – Виндзорский замок Holyrood – House – дворец Холирудхаус

the grace-and-favour apartments – апартаменты, жалуемые монархом to abdicate – отречься от престола

the Duke of Edinburgh – герцог Эдинбургский the Prince of Wales – Принц Уэльский

the Order of Succession – порядок престолонаследия heir – to the throne – престолонаследник

Heir Apparent – прямой наследник престола

Heir Presumptive – предполагаемый престолонаследник/ престолонаследник второй очереди

the Princess Royal – принцесса-цесаревна the Duke of York – герцог Йоркский

the Earl of Wessex – граф Уэссекский

St. James’s Palace – Сент-Джеймский дворец Kensington Palace – Кенсингтонский дворец

minor royals – второстепенные члены королевской семьи/ дальние родственники коро-

левы

187

А. Г. Минченков. «Glimpses of Britain. Учебное пособие»

British Parliament

Parliament Act – Парламентский акт money bill – финансовый законопроект recess – парламентские каникулы

the Lords Temporal – светские лорды the Lords Spiritual – духовные лорды

the Archbishop of Canterbury, – архиепископ Кентерберийский, архиепископ the Archbishop of York – Йоркский

diocesan – bishops – епархиальные епископы

Lord of Appeal in Ordinary, Law Lord – лорд-судья по апелляциям, лорд-судья office holders – должностные лица

the Earl Marshal – главный церемониймейстер

the Lord Great Chamberlain – лорд обер-гофмейстер

the Appointments Commission – комиссия по назначению пэров people’s peers – народные пэры

the Supreme Court of the UK – Верховный суд Соединенного Королевства the Lord Chancellor – лорд-канцлер

the Department of Constitutional Affairs – Министерство Юстиции/ Министерство Конституционных дел

the President of the Supreme Court – Председатель Верховного суда the Constitutional Reform Act – Закон о Конституционной реформе the Speaker – спикер

Deputy Speaker – заместитель спикера the Speaker’s Chair – кресло спикера the Woolsack – мешок с шерстью Canopy – балдахин

the Leader of the House of Lords – лидер палаты лордов the Clerk of the Parliaments – секретарь палаты лордов

Whip – организатор парламентской фракции by-election – дополнительные выборы

the Gentleman Usher of the Black Rod – Пристав Черного Жезла

Serjeant-at-Arms – парламентский пристав motion – предложение

to put the question – (to a vote) поставить вопрос (на голосование) division – голосование

tellers – счетчики

Question Time – время запросов

to initiate legislation – вносить законопроекты на рассмотрение

cross benches, front benches, back benches – поперечные, передние, задние скамьи crossbenchers – независимые депутаты

frontbenchers – ведущие члены палаты/ министры/ “переднескамеечники” bankbenchers – рядовые члены парламента/ “заднескамеечники”

the Table of the House – парламентский стол the Mace – булава/ жезл

the Strangers’ Gallery – галерея для публики minutes – протокол заседаний

Standing Order – процедурное правило

188

А. Г. Минченков. «Glimpses of Britain. Учебное пособие»

the Clerk of the House – секретарь палаты

public bill, private bill, private members’ bill – законопроект общегосударственного значения, частный законопроект, законопроект, внесенный рядовым депутатом

the Order of Business – повестка дня

White Paper, Green Paper – Белая книга, Зеленая книга

to introduce, amend, pass, reject, debate, – внести законопроект на рассмотрение, вне-

сти

delay a bill – поправки, принять, отклонить, обсуждать, отложить законопроект amendment – поправка

first, second, third reading – первое, второе, третье чтение

standing, select committee – постоянный комитет, специальный комитет the Committee of the Whole House – комитет всей палаты

Committee stage – рассмотрение законопроекта в комитете the Chairman – председатель комитета

guillotine – свертывание прений the Closure – прекращение прений

Hansard – Хансард/ стенографический отчет о заседаниях gangway – проход

casting vote – решающий голос reimbursement – возмещение расходов

Joint Committee – совместный комитет обеих палат

189