Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
modem.pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
17.05.2015
Размер:
3.06 Mб
Скачать

повторяет порядок изложения соответствующих понятий в тексте книги.

Наверняка немало читателей заинтересуются этой книгой прежде всего с тем, чтобы уяснить значение того или иного термина, который то и дело мелькает в прессе или в разговорах профессионалов, но чье точное значение остается смутным. Для этих читателей в конце книги есть подробнейший предметный указатель (в частности, его можно использовать даже как краткий англо русский словарь по телекоммуникациям).

Необязательный, хотя и связанный с основным текстом материал оформлен в виде врезок, набранных мелким шрифтом. Как правило, для их чтения требуется несколько более высокий уровень подготовки, поэтому при первом чтении врезки можно опустить.

Заметки, которые можно увидеть на полях этой книги, имеют двоякую цель: во первых, они делят текст (для вящей удо боваримости) на мелкие кусочки, которые, однако, было бы не удобно отделять друг от друга заголовками разделов и подразделов, а во вторых, они призваны служить своего рода ориентирами, «верстовыми столбами» для читателя, которому нужно быстро отыскать какое то место в книге. В расчете на это я старался сделать их по возможности выразительными и запо минающимися.

Об описаниях программ

Для описания программ (в основном коммуникационных) в этой книге был избран эмпирический подход. Это значит, что вместо перечисления конкретных пунктов меню и «горячих клавиш» в тех или иных программах я постарался дать общее представление о том, что могут и чего не могут программы этого класса, а также сообщить максимальное количество общих рекомендаций типа «как может называться эта команда» и «где ее искать в программе». Некоторое исключение сделано лишь для двух программ: Terminal из набора программ Windows 3.1 (а также ее аналога — Ну pel Terminal из Windows 95) и WinFax, основы настройки и использования которых изложены более детально.

На мой взгляд, такой исследовательский подход гораздо лучше подготовит пользователя к практической работе, чем пе дантичное описание двух трех распространенных пакетов. Моя книга — не учебник по коммуникационным программам, а учеб ник по коммуникациям, и читатель, познакомившись как с об щими принципами работы программ, так и с конкретными

примерами (и соответствующими английскими терминами), без труда освоит любой коммуникационный пакет.

Кроме того, приходится помнить, что конкретные программы устаревают гораздо быстрее, чем общие принципы их работы, так что принятый в книге эмпирический подход должен существенно продлить срок ее активной жизни. Конечно, овладеть основами работы с одной программой проще, чем научиться разбираться в любых системах подобного рода; но с другой стороны, владение общими принципами и эмпирический подход дают громадное преимущество как при освоении новой техники, так и в нештат ных ситуациях — без которых, увы, не обходится жизнь в мире телекоммуникаций.

О терминологии

Многие популярные компьютерные книги на английском языке рекламируются как «свободные от жаргона». Я должен сразу ска зать, что не считаю это большим достоинством — в особенности для книги русскоязычной.

Во первых, зачастую просто невозможно решить, какой же термин считать нежаргонным, — наша компьютерная терминология еще очень далека от стандартизованное™. Во вторых, жаргонные термины очень часто выгодно отличаются от официальных синонимов большей краткостью и наглядностью, позволяя сразу ухватить суть, — что, как понятно, немаловажно для начинающего. Ну и наконец, владение профессиональным языком позволит вам на равных общаться с теми, кто знает гораздо больше, чем написано в этой книге.

Впрочем, при первом упоминании в тексте, равно как и в предметном указателе я старался давать все известные мне варианты обозначения того или иного понятия (в том числе обя зательно по английски); при выборе же основного варианта, осо бенно в спорных случаях, мне зачастую приходилось руководствоваться лишь языковым чутьем и чувством меры. Кстати, объяснения новых терминов также даются при первом упоминании в тексте — если вдруг вы их там не найдете (например, если читаете книгу с конца), обращайтесь к предмет ному указателю.

Возражения дотошных читателей может также вызвать практикуемое в этой книге русскоязычное написание некоторых терминов (например, названий сетей Интернет и Редком), которые согласно традиции должны писаться по английски. Этому есть свое оправдание: как показывает история, русифика ция иноязычной терминологии — процесс неотвратимый и неиз

бежный, хотя и медленный. Поэтому автор ваял на себя смелость в данном случае «бежать впереди паровоза» — опять таки в наде жде создать книгу, которая будет устаревать хоть чуть чуть мед леннее, чем все остальное в компьютерном мире.

Мир телекоммуникацèé новая

реальность

Мир, в котором мы живем, меняется невероятно быстро. На наших глазах происходит очередная смена эпох: после века материи (камня, бронзы, железа) и века энергии (мускульной, паровой, атомной) наступает век информации — этой невесомой, нематериальной, но исключительно важной для человека субстанции. Особые устройства для обработки информации — компьютеры — играют все более важную роль в нашей жизни, и уже сейчас заметная доля населения Земли занята исключительно накоплением, переработкой и распространением информации — областями, в которых без компьютеров теперь уже просто не обойтись. .

Информация, так же как материя и энергия, — одно из фун даментальных понятий современной науки. Это совсем не означает, что без знания физики или математики к ней не подступиться; интуитивное понимание, что такое информация, есть у каждого, и в подавляющем большинстве случаев этого понимания бывает достаточно. Единственное, что нужно хорошо себе пред

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]