- •Тема 5. Литературный язык петровской эпохи
- •5. 1. Значение Петровской эпохи для развития литературного языка
- •5. 2. Развитие словарного состава русского литературного языка
- •I. Словопроизводство.
- •II. Процесс перехода слов и выражений из живой, разговорной речи в книжную.
- •III. Заимствование из западноевропейских и классических языков.
- •5. 3. Неупорядоченность лексики, морфологии и синтаксиса
- •I. У имен существительных:
- •II. У местоимений:
- •III. У глаголов:
- •IV. У причастий:
- •V. В области служебных слов:
- •5. 4. Первая русская газета
- •5. 5. Реформа русской графики
- •Тема 6. Ломоносовский период в истории русского литературного языка
- •6. 1. Языковая ситуация в середине XVIII в. И задачи нормализации литературного языка (научно-популярная литература, сатиры а.Д. Кантемира)
- •6. 2. Языковая программа в.Е. Адодурова и в.К. Тредиаковского в 1730-х гг. И в.К. Тредиаковского с середины 1740-х гг. Как разные этапы кодификации русского литературного языка
- •6. 3. Ломоносовская теория трех стилей
- •6. 3. 1. М.В. Ломоносов о роли церковнославянского языка в развитии русского литературного языка. Понятие стиля у м.В. Ломоносова. Стилистическое разграничение лексики в его теории
- •Учение о трех «штилях»
- •6. 3. 2. «Российская грамматика» м.В. Ломоносова: общая характеристика; новаторство м.В. Ломоносова в описании грамматического строя языка
- •6. 3. 3. Система литературных норм в области орфоэпии и грамматики
- •6. 3. 4. Значение ломоносовской теории трех стилей, решенные и не решенные в ней вопросы
- •6. 4. Язык художественных и научных произведений м.В. Ломоносова
- •6. 5. Вклад м.В. Ломоносова в развитие русской научной терминологии
- •6. 6. Основы ораторского искусства в работах м.В. Ломоносова
- •Тема 7. Пути развития литературного языка последней трети XVIII в.
- •1. Общественно-политическая и языковая ситуация в 70-е – 80-е гг. XVIII в. Причины кризиса теории трех стилей
- •7. 2. Значение деятельности а.П. Сумарокова в истории русского литературного языка
- •7. 3. Отражение процессов дальнейшей демократизации литературного языка и разрушение трех стилей в основных жанрово-стилистических разновидностях литературы
- •7. 3. 1. Художественная литература
- •7. 3. 1. 1. Поэзия. Язык произведений г.Р. Державина
- •7. 3. 1. 2. Художественная проза
- •7. 3. 1. 3. Драматургия
- •7. 3. 2. Журнальная публицистика
- •7. 3. 3. Научная литература
- •7. 3. 4. Политическая публицистика. Язык «Путешествия из Петербурга в Москву» а.Н. Радищева
- •7. 4. Влияние французского языка на русский в конце XVIII в. И борьба с галломанией
- •Тема 8. Карамзинский период в истории русского литературного языка
- •8. 1. Особенности «нового слога».
- •8. 1. 1. Общественные условия распространения «нового слога». Отражение различия методов классицизма, просветительского реализма и сентиментализма в языке художественной литературы
- •8. 1. 2. Взгляды карамзинистов на литературный язык. Их отношение к церковнославянской лексике и просторечию
- •8. 1. 3. Отношение карамзинистов к заимствованиям. Обогащение словаря
- •8. 1. 4. Развитие средств речевой образности
- •8. 1. 5. Преобразования синтаксиса
- •8. 2. Дискуссия о «новом слоге». Взгляды Шишкова и его сторонников
- •Тема 9. Демократизация русского литературного языка в первой четверти XIX в.
- •9. 1. Историческая и литературная ситуация начала века. Роль языка поэзии декабристов в развитии русского литературного языка
- •9. 2. Демократизация русского литературного языка в басенном творчестве и.А. Крылова
- •9. 3. Комедия а.С. Грибоедова «Горе от ума» как источник изучения разговорного языка своего времени. Новаторство а.С. Грибоедова в жанре комедии
- •Тема 10. Пушкинский период в истории русского литературного языка
- •10. 1. Изменения национального языка первой трети XIX в.
- •10. 2. Расширение границ русского литературного языка в творчестве а.С. Пушкина (использование народно-разговорной речи)
- •10. 3. А.С. Пушкин и языковое наследие прошлого. Использование а.С. Пушкиным церковнославянской и мифологической лексики. Преобразование стилистической системы
- •10. 4. Употребление а.С. Пушкиным заимствованной лексики
- •10. 5. Особенности художественной прозы а.С. Пушкина. Соотношение языка поэзии и прозы
- •10. 6. Развитие нехудожественных стилей в творчестве а.С. Пушкина
- •10. 7. Значение а.С. Пушкина в истории русского литературного языка
7. 4. Влияние французского языка на русский в конце XVIII в. И борьба с галломанией
В России в конце XVIIIв. расцветает культура, которая носит яркий отпечаток французской культуры. Французский язык являлся наиболее лексически богатым и стилистически развитым языком Европы. Знание французского языка было необходимо для того, чтобы войти в контакт с европейской цивилизацией. На бытовом уровне существовала мода на французский язык, знание которого воспринималось как признак культуры, образованности, принадлежности к дворянскому сословию. Петербургский двор стремился подражать Версалю.
Начиная с XVIIIв. и на протяжении всегоXIXв. российское общество испытывало сильное влияние Франции и французского языка не только в области искусства и просвещения, но и в сфере моды: модные реалии входили в быт и культуру представителей русского дворянства, а их номинации – в речевой обиход дворян. Галломания последних была одной из причин появления большого количества французских заимствований, а присущая высшему обществу той эпохи диглоссия обусловливала их активное употребление в устной и письменной речи. Номинации модных реалий – это наименования тканей, одежды, аксессуаров, ювелирных изделий, причесок, а также единицы с абстрактным, чаще собирательным значением (#бижутерия, гардероб).
Наиболее важными причинами заимствования французских номинаций модных реалий являются тесные исторические контакты России с Францией и другими европейскими странами, в разные исторические периоды испытавшими французское влияние в этой области; престижность использования иноязычных слов в повседневном общении и необходимость номинации новых реалий, заимствуемых за рубежом.
У России с Францией налаживались дипломатические контакты, в течение всего XVIIв. французы поступают на русскую службу, в концеXVII– началеXVIIIвв. французский язык становится международным языком дипломатии, науки и культуры. Французские заимствования входят в русский язык через переводы художественных произведений и научных сочинений, периодические издания, а также частную и служебную переписку, т.е. посредством книжной речи. С другой стороны, не только высокий стиль, но и различные разновидности среднего стиля (за исключением языка некоторых комедий) сопротивлялись нашествию новых слов, которые оставались еще специальными терминами. В результате в течениеXVIII–XIXвв. русский язык пополняется стилистически маркированной терминологией, относящейся к различным социально-коммуникативным сферам человеческой деятельности, а также наименованиями модных предметов обихода, одежды, тканей, украшений и причесок. Подобные номинации составляли особый щегольской жаргон, который российские модники перенимали у французских петиметров. Его характеризовали экспрессивность, часто соединяемая с грубоватой, сниженной тональностью; гиперболизация, создаваемая применением слов, выражающих интенсивность характеристик, форм превосходной степени, усилительных формул и пр., использование модных словечек, являющихся своеобразными опознавательными знаками речи петиметров. Часто модный жаргон используется писателями для разоблачения и осмеяния героев и создания определенных комических эффектов.
Французские слова, выражения и синтаксические модели, вошедшие в русский язык, называют галлицизмами. Выделяются следующие группы галлицизмов:
Лексические галлицизмы – французские слова, употребляемые в русском языке без перевода: # каданс, сентименты, президировать, конфиянс, рецитировать, имажинировать, резонабелен, дистракция, резонировать. ВXVIIIв. в русский язык вошли такие французские слова: # вояж, пейзаж, багаж, бандаж, корсаж, кураж, антураж, пассаж.
Галлицизмы-кальки – буквальный поморфемный перевод французских слов на русский язык: # влияние, извращение, промышленность, влюбленность, развитие, впечатление, благосостояние.
Семантические галлицизмы – усвоение русскими словами новых значений, свойственных аналогичным словам французского языка: # трогать – «вызывать сочувствие, сострадание» по аналогии с французским глаголомtoucher;плоский – «банальный» (плоская шутка);блистательный – «великолепный»;картина – «прекрасное, красивое зрелище» →картинный;живой – «оживленный» (живой ум, живой интерес).
Фразеологические галлицизмы – усвоение русским языком французских по происхождению фразеологических сращений и единств с сохранением их прямого и переносного значения: # не в своей тарелке, строить куры – «ухаживать» (от франц.fairelacour),игра не стоит свеч, проглотить пилюлю, с птичьего полета, ловить рыбу в мутной воде, видеть все в черном свете, сломать лед, от всего сердца, смешать карты.
5. Синтаксические галлицизмы – синтаксические модели, свойственные французскому языку и не распространенные в русском: # делать угождение, делать опровержение, делать впечатление, делать свою должность, делать с кем-либо мир, принять решение, принять участие, взять меры.
К числу синтаксических галлицизмов относится использование независимых от подлежащего обособленных причастных и деепричастных оборотов. Подобные конструкции в первой половине XIXв. использовались в русской аристократической среде под влиянием французского языка: #«Подъезжая к Болдину, мною овладели мрачные предчувствия» (А.С. Пушкин);«Проходя через залу, ей встретился лакей» (А.С. Пушкин);«Накурившись, между солдатами завязался разговор» (Л.Н. Толстой);«Проезжая на возвратном пути в первый раз весною знакомую березовую рощу, у меня голова закружилась и забилось сердце от сладкого ожидания» (И.С. Тургенев). А в концеXIXв. А.П. Чехов уже высмеивал людей, которые говорили:«Подъезжая к сей станции и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа».
Под влиянием французского языка русский язык усвоил различные предложно-падежные типы управления, ранее ему не свойственные: # влиять на что-л., влияние на что-л. Словопредмет как французскоеobjet, стало сочетаться с род. пад. дополнения: #предмет изучения, предмет ссор, предмет любви. Словочувство приобрело новое значение – «сознание, понимание, восприимчивость к чему-л.» – и тоже стало сочетаться с род. пад. дополнения: #чувство прекрасного, чувство юмора.
Французский язык оказывал неодинаковое влияние на разные социальные и возрастные группы русского дворянства. В середине XVIIIв. господствовала церковнославянская речевая культура, было церковное воспитание. В концеXVIIIв. оно вытесняется французским, западноевропейским воспитанием, проводниками которого были гувернеры-французы. Происходит культурно-языковое расслоение русского дворянского общества. Старшее поколение было воспитано в церковно-книжных традициях, а молодое ориентировано на светскую европейскую культуру.
Д.И. Фонвизин в своих комедиях («Бригадир», «Недоросль») отразил это расслоение дворянского общества.
Сначала люди были двуязычны, два языка не смешивались, а были противопоставлены друг другу. Затем французские слова стали автоматически проскальзывать в русских текстах. Французский язык отличается от русского по своей структуре, его употребление требовало чувства меры, особой осторожности. Галломаны же переходили на смешанный французско-русский язык, названный позднее А.С. Грибоедовым «смешением французского с нижегородским». Французские слова свободно вливались в структуру русской речи.
Прогрессивные писатели конца XVIII– началаXIXвв. активно боролись с галломанией: А.П. Сумароков (сатира «О французском языке», басня «Порча языка», теоретическая статья «Об истреблении чужих слов из русского языка»), Н.И. Новиков, Я.Б. Княжнин (комедия «Чудаки»), Д.И. Фонвизин (в комедии «Бригадир» при изображении речи Советницы и Иванушки), А.С. Грибоедов («Горе от ума»), И.А. Крылов (комедия «Урок дочкам»).
Сумароков боролся за чистоту русского языка, гневно высмеивал русско-французский салонный жаргон придворного дворянства, язык петиметров. Он призывал отказаться от употребления заимствованных слов, в том числе тех, которые уже закрепились в русском языке: # том, сюртук, корреспонденция, фрукты. Он предлагал заменитьфрукты наплоды,сервиз настоловый прибор,сюртук наверхнее платье,том начасть книги, корреспонденциюнапереписку,пассию настрасть,веер наопахало,суп напохлебку, деликатнонанежно. Такая позиция называется языковым пуризмом (от лат.purus– «чистый»). Необходим разумный отбор заимствованных слов.
Особая заслуга в борьбе против галломании принадлежит Новикову. Большое внимание он уделял ей в журнале «Кошелек», где эта тема была основной и ведущей. Новиков высмеивал сформировавшийся в конце XVIIIв. салонно-дворянский жаргон – т.н. щегольское наречие. Это был жаргон дворянской верхушки, в котором сочетались окказиональные единицы, грубо-просторечные образования, французские заимствования, многие слова употреблялись в особом, не общеупотребительном значении. Салонный жаргон представлял собой очень пестрое смешение французских слов, неискаженных и употреблявшихся в значении языка-оригинала, русифицированных французских слов, новая семантика которых была известна только узкому кругу лиц, владеющих «салонным языком», излюбленных эмоциональных лексических форм родного языка.
Примером салонного жаргона служит диалог Делаиды и Делижа из комедии Сумарокова «Пустая ссора»:
«Деламида. Вы так мне флатируете (= льстите), что уж не возможно, по чести.
Дюлиж. Вы мне еще не поверите, что я вас адорирую (= обожаю).
Деламида. Я этого, сударь, не меритирую (= не достойна).< …>
Дюлиж. Против этого спорить нельзя, однако ежели б вы меня из адоратера (= обожателя) сделали меня своим амантом (= возлюбленным), то б это было пардонабельно (= простительно)».
Новиков бичует щеголей и щеголих, пренебрегающих русским языком, предпочитающих набор иностранных слов, употребляемых не к месту (# «По чести скажу, что твои листы вечно меня прельщают: клянусь, что я всегда фельетирую их без всякой дистракции…»). Новиков подвергает осмеянию манерные фразеологизмы, которые призваны противостоять «грубому» языку народа: # «Бывало, он сделает ей грубость палкою». В журнале «Живописец» Новиков опубликовал «Опыт модного словаря щегольского наречия», где высмеивалась экзальтированность, гипертрофированная эмоциональность языка щеголих – чрезмерное употребление междометий (ах!), восклицания (бесподобно! беспримерно! радость! ужесть!), а также переосмысление русских слов по образцу французских (болванчик – «возлюбленный» – из франц.idoledemonâme– «кумир моей души»;махаться – «ухаживать»). Широко употребляются жаргонные слова (#харитончик – «туалетный стол на одной ножке»;карась – «украшение в виде полумесяца на голове»). В модном наречии были широко представлены фразеологические кальки: #сидеть не в своей тарелке, ретироваться в свет, быть развязну, делать кур.