Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Поспелова А.Г. Морев А.А. Антропоцентризм в языке и речи. Выпуск 8. СПб., 2001. 58 с.rtf
Скачиваний:
26
Добавлен:
14.08.2013
Размер:
1.83 Mб
Скачать

А. Г. Поспелова, А. А. Морев

Высказывания,

ЭКСПЛИЦИРУЮЩИЕ УСТАНОВКУ

НА РАЗЛИЧНЫЕ СТОРОНЫ ЛИЧНОСТИ АДРЕСАТА - (лингвистический и философско-антропологический

Аспекты)

По единодушному признанию ученых, работающих в области прагматики и семантики, социолингвистики, философской антро­пологии и психологии, особо важная роль в речевой ситуации при­надлежит двум ее компонентам— самим коммуникантам, говоря­щему п адресату с присущими каждому из них личностными и со­циальными характеристиками (Fraser 1978; Белл 1980; Богданов 1990). ,

В рамках общего философско-антропологического подхода к изучению личности выделяют определенное пространство антропо-техники, или системы средств и методов работы с человеком в про­цессе «развертывания» его человеческой природы, становления его экзистенциальных основ. Психическое в конкретном человеке все­гда социально детерминировано его деятельной природой и форма­ми общения с другими людьми. Социальность личности обусловле­на конкретно-исторической эпохой, типом экономических отноше­ний в обществе, социальными связями, стереотипами, социальным статусом данной личности и т. п. Социальность личности выража­ется, в конечном счете, в ее социальном сознании, определяющем ее знаковое поведение.

При изучении личностных особенностей каждого из комму­никантов учитывают, во-первых, их постоянные характеристи­ки (психологические, например, характер, темперамент, способно­сти, интересы, увлечения и т.п., и физические, такие как общее физическое состояние, наличие или отсутствие физических недо­статков). Во-вторых, учитываются некоторые переменные ха­рактеристики (текущее психологическое состояние и текущие ин­тересы, а также физическое состояние в момент речи: усталость, недомогание и т.п.). Наряду с личностной, дается социальная

• © А. Г. Поспелова, Л. А. Морев, 2001

104 . ••

и с о ц и а л ьн о - д е м о г р а ф и ч е с к а я характеристика коммуни­кантов.

Первая предполагает учет принадлежности индивида к опреде­ленному социальному слою или социальной группе, что определяет такие его интеллектуальные характеристики, как уровень знаний, мнения, убеждения и т. д. Второй аспект принимает во внимание этническую принадлежность, тендерную характеристику, возраст коммуниканта.

Вся совокупность перечисленных факторов определяет-рече­вое поведение личности. Отсюда проистекает значение языка как средства воздействия. Согласно теории речевых актов, речевое вы­сказывание понимается как действие, обладающее силой воздей­ствия,— иллокуцией (и перлокуцией). Задача коммуниканта состо­ит во вскрытии в речи ее иллокуции, скрытого действия, опосредо­ванного, в том числе, личностными характеристиками адресата. Та­ким образом, речевое высказывание необходимо происходит в праг­матическом контексте, оно наделено иллокутивной силой воздей­ствия на адресата в силу присущего ему социального содержания, его социального статуса.

Действие в ситуации речевого взаимодействия реализуется как действие социальное, социальный контекст которого заключается в необходимости принятия во внимание социальных условий, со­циальной ситуации, всего многообразия источников формирования и характеристик личности адресата. Задачей говорящего в связи с этим является диагностирование и выделение доминант, характери­зующих социальный статус адресата, параметры взаимосвязи и вза­имозависимости его психологической и социальной составляющей. Эта коммуникативная деятельность предполагает использование целой системы средств по раскрытию социального содержания в языковом поведении людей, деятельной природы социальных отно­шений, выражающейся в социальной обусловленности личностных характеристик речевых высказываний. Прагматическая нагрузка, связанная с использованием языка в конкретной речевой ситуации, связана с соединением его «я» и высказывания, которое как акт становится событием. Об этом подробно писал П. Рикёр (1991). В контексте рассматриваемой нами проблематики это соединение вы­ступает как фактор, оказывающий дополнительное воздействие на адресата высказывания со стороны его субъекта.

В.В.Богданов отмечает, что специфика стратегии общения на-

105

ходит свое выражение в системе установок, или ориентации, говоря­щего. Автор, в частности, выделяет четыре личностные установки: на самого себя, на адресата, на слушающего (т. е. наблюдателя, о присутствии которого говорящему известно) и на третьих лиц, т. е. речевое поведение говорящего может определяться то адресатом, то присутствующим наблюдателем, то кем-либо отсутствующим. А иногда все внимание говорящего сосредоточено на нем самом. Важ­нейшей среди них в коммуникативном плане является установка на адресата (Богданов 1990: 34-38).

Постоянно в речи ориентация переключается с одной стороны личности адресата на другую. Существует множество высказыва­ний, эксплицирующих эти ориентации, позволяющих наблюдать их как бы в «осязаемом» виде. Настоящая статья посвящена анализу подобных высказываний и их роли в процессе общения. Как по­кажут приводимые ниже примеры, место, отводимое говорящим в этих высказываниях экспликации, может варьироваться от цен­трального до вспомогательного и даже самого периферийного. Раз­нообразна и роль, которую эксплицирующая часть играет в диало­ге.

Наиболее существенная роль принадлежит экспликации, когда она входит в состав единственного или доминирующего высказыва­ния в реплике, и при этом совпадает с пропозициональной частью данного высказывания (пример 1) или является важнейшим пока­зателем его иллокутивной силы (пример 2): 1. "... I didn't want to disturb her". "You are so thoughtful, Gordache said (I. Shaw, 41). 2. Better be careful he hand you a subpoena (Lee, K., 197). В примере (1) положительная оценка одного из постоянных свойств характе­ра собеседника является основным содержанием высказывания, а в примере (2) призыв адресата к осторожности (экспликация пере­менного психологического состояния) определяет иллокуцию рече­вого акта: Директив-предостережение.

В других двух примерах экспликация играет вспомогательную роль в реплике (пример 3), либо занимает периферийное положе­ние в самом высказывании (пример 4): 3. "I'll bet you fifty pesetas they're here tonight", Bill said... "I'll take it" Colin said. "Good. You remember it, Jake. Fifty pesetas" (Hem., F. 90). 4. Then I shall not see you again, Professor (B. Shaw, 151). В примере (З) высказывание, номинирующее интеллектуальную деятельность собеседника (пере­менный признак), является вспомогательным. Доминирует Декла-

106

ратив: подтверждение принятия пари, а просьбой это запомнить лишь призывают одного из собеседников в свидетели. В примере (4) упоминание социального статуса адресата, его рода деятельно­сти, носит вообще периферийный характер, так как фигурирует в виде обращения.

Рассмотрим выделенные в начале статьи группы признаков по­дробнее. Наиболее многочисленными оказались примеры эксплика­ции личностных характеристик адресата, а именно переменные психологические признаки. Они составляют более 50% всего корпуса примеров. Значительная часть подобных эксплика­ций функционирует в качестве Директива или его части. Часто это просьба или совет, попытка воздействовать на эмоции адресата, ти­па Keep calm; Do cheer up; Have a drink and you'll feell better; You mustn't worry; Buck up; I shouldn't bother. Другая распространен­ная разновидность — это упреки, неодобрительная оценка поведе­ния адресата: That's not very civil of you; You are not being polite; It's very rude; You're being a very unkind little girl и т. п.

Обращение к интеллектуальным сторонам деятельности адре­сата чаще всего бывает связано с желанием усилить воздействие на него — убедить в правильности своего мнения (с Ассертивами) или настоять на выполнении желаемого действия (с Директивами): Believe me...; Don't you know that...; Can't you see...; Do use a little intelligence!; Don't be silly; Don't be a fool! и т.д. Еще одна сфе­ра применения подобных экспликаций, достаточно формальная — в Экспрессивах, в качестве формул вежливости: It's very kind of you; Please, don't trouble.

Возможно использование подобных формул и для смягчения коммуникативного намерения: вежливый отказ: It's very kind of you, but...

В примере (5) упоминание о психологическом состоянии адреса­та также необходимо говорящему, чтобы смягчить его сообщение: 5. I'm afraid this is all very distressing for you, Mrs. Fortescue (Chr., Pock., 44). Этой фразой говорящий предваряет сообщение о насиль­ственной смерти мужа собеседницы.

Высказывания с экспликацией постоянных психологи­ческих характеристик адресата отличаются меньшим разно­образием. В основном они используются в Ассертивах оценочного типа, т.е. в утверждениях (см. пример 1) или упреках ассертивного типа, реже — в речевых актах других иллокутивных типов (вопро-

107

сах, советах) при обсуждении характера, привычек, вкусов адреса­та; .6. You are far from being modest (Mod. St., 222). 7. Look it up, look it up in your dictionary. You boys must acquire the dictionary habit (Full., R., 44).

Другая сфера использования подобных экспликаций этикетная: в обращениях и некоторых других периферийных позициях, для усиления или смягчения коммуникативного намерения: ... there's a good fellow...; sweetie и т. д.

Высказывания двух описанных групп объединяют многочислен­ные примеры, свидетельствующие о стремлении говорящего соблю­дать принцип Вежливости: постулаты такта, одобрения и некото­рые другие, что сближает личностные факторы с социальными.

Личностные физические характеристики адресата до­статочно редко фигурируют в речи, особенно постоянные. Вероят­но, это также связано с соблюдением постулата такта, предписы­вающего избегать подобных замечаний. В качестве примеров мож­но привести высказывание (8), явно нарушающее постулат такта: 8. Take off that coat and waistcoat of yours; you're fat enough as it is (Gr., Wind, 195), или вполне вежливые, полные заботы о со­беседнике вопросы типа How are you today? и Are you frozen to death?

Вежливые высказывания, как мы видим, касаются переменных признаков. Можно предположить, что вежливые высказывания по поводу физических данных адресата могут достаточно часто ис­пользоваться в качестве комплиментов.

Анализ другой группы экспликаций, социальной, показыва­ет преобладание примеров чисто социальных характеристик адре­сата над социально-демографическими, что, вероятно, можно свя­зать со стремлением употреблять только этичные, или «политиче­ски корректные высказывания» применительно к собеседнику (ср. широко распространенное американское выражение it's politically correct).

Среди социальных характеристик наиболее частотны выска­зывания, номинирующие род занятий собеседника. В Ассертивах они выполняют информирующую функцию или оценочную: 9. Не slapped his fist down on the manuscript, "Drugs. Drink. Queers... — do you even know what it's like? I bet ... you don't" (Johns., C., 175) —отрицательная оценка работы писательницы. Они могут так­же быть связаны с запросом информации о собеседнике. Аналогич-

108

нал функция может наблюдаться и при упоминании вероисповеда­ния адресата.

Близки к высказываниям, подобным примеру (9), Ассертивы, оценивающие знания собеседника вообще, его эрудицию, уровень образования, начитанность: You know more than you think.

В ряде случаев подобные высказывания используются в каче­стве вспомогательных, предваряя речевые акты — предложения или просьбы и служа их обоснованием: 10. You know something about books I suppose. Why don't you come and lend a hand here (Johns., C., 145).

Как известно, в сознании социума существуют стереотипные мнения о качествах, присущих представителям той или иной соци­альной группы. Они соответственно употребляются в речи: 11. Oh, sir, you're a gentleman, don't let him speak to me like that (B. Shaw, 45).

Социально-демографические характеристики доста­точно широко используются в информационно-поисковых высказы­ваниях в интервью. Однако в диалогической речи, представленной в художественной прозе и в пьесах, они весьма немногочисленны.

Это главным образом примеры, аналогичные примеру (11). Они демонстрируют теснейшее переплетение личностных характери­стик с социальными. Так, в одном из мифов Древней Греции Эпи-стемей, утешая Пандору, берет на себя часть вины и обосновывает это следующими словами: 12. ... it is a woman's nature to be curious (Myths, 13).

Возрастные и этнические характеристики также могут исполь­зоваться как соединение социальных признаков с личностными. Так, при экспликации возрастного признака коммуниканта явно прослеживается ассоциация молодости с неопытностью, особенно в речи персонажей старшего поколения.

Итак, анализ подтвердил положение антропологической фило­софии о том, что психическое в каждом отдельном человеке соци­ально детерминировано конкретно-исторической эпохой, социаль­ными связями, стереотипами и т.д. Проведенное исследование по­зволило наглядно проследить систему средств по раскрытию со­циального содержания и личностных характеристик в речевом по­ведении людей. Оно показало тесную связь и взаимозависимость психологической и социальной составляющих языковой личности.

Одним из частных моментов проявления сближения личност-

109

ных факторов с социальными можно считать употребление в од­них случаях или стремление избегать употребления — в других экс­пликаций той или иной группы в связи с соблюдением принципа Вежливости и его постулатов.

Функционирование отдельных групп экспликаций характеризу­ется следующими особенностями.

  1. Экспликации переменных психологических признаков коли­чественно резко превосходят все остальные группы (более 50% всехпримеров); они в первую очередь употребляются в Директивах, чтопозволяет им непосредственно воздействовать на эмоции и пове­дение адресата. В Экспрессивах они выполняют этикетную роль,нередко служат средством усиления или смягчения коммуникатив­ного намерения говорящего.

  2. Экспликация постоянных психологических признаков свой­ственна в большей степени Ассертивам, так как в них дается оценкахарактера, привычек и прочих черт адресата.

  3. Для экспликации социальных признаков наиболее характер­на номинация рода занятий (информационно-поисковая функция).Встречаются высказывания, оценивающие эрудицию и уровень раз­вития собеседника в целом.

Социально-демографические экспликации особенно четко обна­руживают наличие стереотипных оценок и их использование в ре­чевой деятельности.

СОКРАЩЕНИЯ ИСТОЧНИКОВ

Chr.,Pock. — Christie A. A Pocket Full of Rye. London; Glasgow, 1969.

Full., R. — Fuller R. The Ruined Boys. Moscow, 1964.

Gr., Wind — Grahame K. The Wind in the Willows. Moscow, 1981.

Hem., F. — Hemingway E. Fiesta. Moscow, 1981.

Johns., C. — Johnson P. Cork Street Next to the Hatter's. London, 1968.

Lee, K. — Lee H. To Kill a Mockingbird. Kiev, 1977.

Mod. St. — Modern English Short, Stories. Moscow, 1978.

Myths — Myths and Legends. Moscow; St. Petersburg, 1994.

B. Shaw — Shaw B. Pygmalion. Moscow, 1948.

I. Shaw Shaw I. Rich Ma, Poor Mann. New York, 1976.

110

ЛЕНИНГРАДСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА '

И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОЮ ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ А. А. ЖДАНОВА

На правах рукописи ШЕЛИНГЕР Татьяна Николаевна

УДК 801.561.6:802.0

НЕТРАДИЦИОННО ВЫДЕЛЯЕМЫЕ

КОММУНИКАТИВНЫЕ ЕДИНИЦЫ

СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Специальность 10.02.04 — германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ленинград 1986

Диссертация выполнена на кафедре английской филологии Ленинградского ордена Ленина и ордена Трудового Красного Знамени государственного университета имени А. А. Жданова.

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент А. Г. Поспелова.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор В. В. Богданов, кандидат филологических наук, доцент Н. Н. Матвеева.

Ведущее учреждение: Куйбышевский государственный университет.

Защита диссертации состоится , " 1986 г.

в « » часов на заседании специализированного совета

К 063.57.43 по присуждению ученой степени кандидата наук в Ленинградском государственном университете имени А. А. Жда­нова (199164, Ленинград, Университетская наб., д. 11).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библио­теке имени А. М. Горького Ленинградского государственного университета (Ленинград, Университетская наб., д. 7/9).

Автореферат разослан , " —— 1986 г.

Ученый секретарь специализированного совета

кандидат филологических наук,

доцент Б. С. Жаров

Подписано к печати 15 апреля 1986 г.

Объем 1,0 п. л. 'Тираж 100. Зак. 258.

Бесплатно.

ТигтогпягЬил 1ЧАР,

. - •• - -1- • ' ' ••:-'.

фактом реферируемой работы послужили обещания, деклара­нты, предупреждения, угрозы и КЕ-экспреосивы (благодаря ности, извинения и т.д.). Все это - единицы, Которые до недав­него временя.не выделялись в отдельные коммуникативные типы, что подтверждает преимущественную ориентацию традиционной клао-оификации "по цели высказывания" на структуры, несмотря на ее функциональное название (Иванова, Бурлакова* Почешдов, Матвее­ва). Вследствие этого, как уже отмечалось (Чахоян), многие еди­ницы не учитывались.

Основные базовые типы, которые выделялись старой классифи­кацией, можно назвать традиционно выделяемыми, или традиционны­ми. Для тех единиц, которые составляют предмет данного исследо­вания, вводится термин нетрадиционно выделяемые ялй, .Для крат­кости, нетрадиционные коммуникативные единицы (КЕ).

В последнее зремя в связи с развитием теошй речевых актов обратили внимание и на эти единицы, однако, авторы, заложившие основы данной теории, в основном лишь констатировали существо­вание соответствующих речевых актов,, а их признаки были оЧерче-ны доота 10ЧВО схематично, с использованием одних и тех же при­меров .(Austin, Seairle и др.). Некоторые из выделенных типов не получили однозначной трактовки. Наиболее четко эт.о видно на при­мере угрозы, которую относят То к комиссивам (актам обязательст­ва) (Austin, Searle, Wunderliqh), то к .директивам (Sadock), то к экопрессивам (Вольф), и на примере Деклараций, которые либо выделяются в отдельный*класс, либо объединяются вместе с форму­лами Социального этикета (Иванова, Бурлакова, Почепцов).

На ма!бряйле английского яз'ыка эти единицы не подвергались достаточно Четкому анализу в плане функционирования в коммуни­кативном контексте, не выявлены их взаимосвязи и взаимоотноше­ния, а также соотношение с традиционными единицами '.

Отдельные виды нетрадиционно выделяемых КЕ были рассмот­рены в диссертациях последних Ле* йа материале немецкого афранцузского языков (Романов, Мельничук, Писарев и др.). На ма­териале английского языка предметом специального изучения былосоотношение ассертивных и комиссивных средств языка (Восканян),а также затрагивается проблема употребления совета в языканаучно-технической рекламы (Мутовина). '

функциональный подход', на который ориентированы многие отечественные работы (например, Богданов, Бойдарно, Гак, Золо-?ова, Колшансний, Москальская, Йочепцов, Оусов» Слюоарвва, Ча-хоян)* позволяет осветить вопрос tio-новому, поскольку он пред­полагает принципиально нвуровневое описание материала и смыка­ется о грамматикой речи, грамматикой общения* Одним из аспек­тов функционального подхода являетсй прагматика, открывающая щярокие перспективы для изучения важнейших явлений, которые не получили должного внимания в традиционной грамматике.

Круг вопросов, освещаемых в диссертации, непосредственно связан, с указанной проблематикой, интенсивно развивающейся как в нашей of ране, так и за рубежом, что определяет актуальность работы.

Цель исследования, - систематизация нетрадиционных КЕ на основе изучения их функционирования и выявления их прагматичес­ких составляющих. Основная цель предусматривает решение следую­щих конкретных задач:

  1. рассмотреть вопрос о месте изучаемых КЕ в традиционныхграмматических описаниях;

  2. проанализировать спорные вопросы, связанные о их клас­сификацией;

  3. выявить систему взаимоотношений между различными типамитрадиционно и .нетрадиционно выделяемых КЕ;

  4. определить место нетрадиционных КЕ в системе речевыхактов и в общей системе средств, осуществляющих передачу комму­никативного намерения говорящего в процессе общения.

Новизна исследования. Впервые дается системное описание нетрадиционно выделяемых КЕ современного английского языка с привлечением широкого коммуникативного контекста.

Впервые на материале германских языков ставится вопрос о применении метода полевого структурирования к описанию высказы­вания и его прагматических характеристик,, Новым оказывается также выведение в каждом типе нетрадиционных единиц прагмати­ческих составляющих, которые дополняют формулы, предложенные для описания речевых актов Дк.Серлем.

Положения, выносимые на защиту:

I) нетрадиционные КБ, реализующие в речи коммуникативную интенцию обещания и декларация, занимают периферийное положение

в функционально-семантическом поле (фОЦ) констатация, которое определяется тем, что они проявляют как констатирующие, .так а не констатирующие свойства;

  1. КЕ совета, предупреждения и угрозы находятся на перифе­рия ОД1 директива!

  2. КЕ-зщшресривы входя? э область пересечения полей кон­статации и директива и образуют особое noJiej

  3. каждая из проанализированных КЕ образует функционально-семантическое микрополе, которое представляет собой систему,связанную отношениями прагматической синонимии, т.е. они спо­собны реализовать одну и ту не коммуникативную интенцию. Ядро

и периферия противопоставляются на основе учета варьирования высказываний, имеющих одинаковую коммуникативную интенцию;

  1. существование традиционно я нетрадиционно выделяемыхКЕ в составе одних и тех же ФСП определяет их взаимосвязь ивзаимодействие;

  2. поля констатации и директива в совокупности образуютобщее поле йнтенциональности е современном английском языке.

Материал исследования составили более 5000 примеров из произведений английских и американских авторов XX века, которые представляют собой фрагменты диалогов из прозаических и драма­тических текстов, включающие изучавшиеся в работе КЕ различных типов и их непосредственное контекстуальное окружение.

Методы исследования, применявшиеся в работе, определялись задачами, материалом и общим направлением работы. Основным ме­тодом был метод полевого структурирования и семантико-синтакси-ческото анализа, а также использовались элементы контекстуаль­ного, трансформационного и компонентного анализа. Методологи­ческой основой послужила ленинская теория отражения и понимание языковой деятельности как одного из аспектов человеческой дея­тельности. Одним из методологических аспектов, ванных .для на­стоящей работы, является снятие противопоставления языка и речи на синтаксическом уровне. Вслед за Л.ПДехоян мы рассматриваем язык и речь s их диалектическом единстве, их диалектическом взаимодействии.

Практическая и теоретическая значимость работы сводится к уточнению имеющихся классификаций типов речевых актов, про­верке основных положений теории речевых актов на широком язнко—

вом материале. Тем самым работа вносит определенный вклад в разработку функциональной грамматики современного английского языка. Результаты исследования могут быть применены при состав­лении и чтении лекций по основному и специальным курсам грамма­тики английского языка, при составлении пособий по развитию на­выков разговорной речи и при дальнейшей разработке коммуника­тивно-ориентированной методики преподавания.

Апробация работы. Основные положения диссертации была из­ложены в четырех докладах, сделанных на конференциях преподава­телей и аспирантов ЛГУ в 1984 и 1985 гг., на ХГОП Герценовских чтениях в 1984 г. и на заседании аспирантского семинара кафедры английской филологии ЛГУ в ноябре 1985 г. По материалам диссер­тации опубликовано дне статьи.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав и заключения.

Во введении обосновывается актуальность и новизна исследо­вания, определяется его цель и задачи, дается характеристика основных методов исследования.

Первая глава носит название - "Традиционно выделяемые и нетрадиционно выделяемые коммуникативные единицы е работах оте­чественных и зарубежных лингвистов". В ней дна раздела, которые последовательно освещают процесс становления теоретических ос­нов рассмотрения нетрадиционно выделяемых единиц от отдельнйх замечаний, встречающихся в традиционных грамматических описани­ях, до появления коммуникативно-семантической теории высказыва­ния и теории речевых актов, в рамках которой рассматриваемые единицы были впервые выделены в самостоятельные типы.

Отдельные замечания, касающиеся предупреждений, угроз, со­ветов и т.д., можно встретить е ряде грамматик русского языка, сохраняющих в отношении классификации по "цели высказывания" традиционный подход.

Сходные явления можно наблюдать е зарубежной англистике (Poutema). Примеры, типичные для угрозы и предупреждения, при­водит Есперсен, который пошел .дальше других в направлении ком­муникативного подхода, разделив высказывания на два класса -те, в которых нет прямой цели повлиять на волю слушающего и те, которые стремятся повлиять на волю слушающего (Jespersen).

В целом, обзор точек зрения, приведенный в I разделе I тле

- 5 -

вы, показывает, что замечания, касающиеся нетрэдационно выде­ляемых КБ, не носили системного характера. Особое место занима­ют работы, предвосхитившие функциональный подход к анализу предложения в речи. Это - известная статья Л.П.Якубинского "О .диалогической речи", работы В.Н.Волошинова, посвященные фи­лософии языкознания, и "Теория речи и языка" английского иссле­дователя А.Гардинера, которые появились в 20-е - начале 30-х гг. В то время они не создали цельного научного направления, но сде­ланные в них замечания сейчас становятся, объектом пристального внимания лингвистов»

Более адекватное описание рассматрваемых в диссертации единиц стало возможным с появлением новых методов анализа, объединяемых в рамках функционального подхода, описанию основ­ных характеристик которого посвящен П раздел I главы. Проблема выделения новых единиц (высказывания^ диалогического комплекса я т.д.) освещена в I параграфе, там же дается краткая характе­ристика различных аспектов функционального подхода. П параграф раздела посвящен подробному анализу различных пониманий прагма­тики и, главным образом, тому ее направлению, которое называют теорией речевых актов.

Как главный недостаток существующих классификаций речевых актов отмечается то, что они предавзначены для эксплицитного способа передачи иллокутивной силы, то есть для высказываний с перформативным глаголом. В коммуникации, напротив, чаще встре­чаются высказывания, несущие определенную иллокутивную нагруз­ку, но не имеющие в своем оформлении перформативного глагола, что предполагает отсутствие резких границ между отдельными ви­дами реализации речевых актов и позволяет предложить .для более детального анализа метод поля, которому и посвящен Ш параграф раздела. Возможность полевого подхода к анализу высказывания обосновывается как логическое продолжение основных принципов теории поля, разработанных в трупах В.Г.Адмони, И.П.Ивановой, Е.В.Гулыги и Е.И.Шендельс, и главным образом, теории функцио­нально-семантических полей (ФСП) А.В.Бондарко, который кладет их в основу построения своей функциональной грамматики.

В работе вводится понятие ФСП интенциональностя, объеди­няющее все коммуникативные единицы современного английского языка, каждая из которых представлена определенной совокуп-

- 6 - •

яостью высказываний, на основе общего для них признака наличия коммуникативной интенши, лежащей в основе их использования в коммуникации. Структура ФСП штенциональности строится с учетом варьирования в реализации видов коммуникативной интенши, зави­сящего от ситуации употребления, то есть от коммуникативного контекста.

Вторая глава диссертации носит название "Функционально-семантическое поле интенциональности и место в нем нетрадиционно выделяемых коммуникативных единиц". Она содержит три раздела, охватывающие соответственно нетрадиционно выделяемые НЕ и их место в ФСП констатации, нетрадиционно выделяемые КЕ в ФСП .ди­ректива и КЕ-экспрессины.

I раздел посвящен ФСП констатации, е ядре которого сосре­доточены высказывания, передающие информацию об окружающей действительности достаточно объективно, т.е. констатирующие КЕ, которые соответствуют репрезентативам в классификации Дж.Серля и допускают проверку на истинность-ложность. Высказывания ядра можно соотнести с традиционно выделяемым коммуникативным типом повествовательных предложений, однако здесь нет полного совпаде­ния объема понятий. Раздел не содержит анализа высказываний яд­ра, так как они достаточно хорошо изучены, основное внимание сосредоточено на анализе периферии ФСП констапий, к которой от­носятся микрополя обещаний и деклараций.

Для построения микрополя обещаний использована формула Дж.Серля с tl(s does А), где с - comissive - означает принятие

Обязательства; S does A - speaker does action- компонент, CO-

ответствующий пропозиции; I (intention) - условие искренности, е случае обещаний проявляющееся е существовании намерения со­вершить действие. Стрелка означает соотношение пропозиции с ре­альностью. Если она направлена вверх, то реальность впоследствии будет приводиться в соответствие с пропозицией, если вниз - то прппозипия приводится в соответствие с уже суЕ!есТЕующей реаль­ностью, Е реферируемой работе стрелка названа вектор соответст­вия. Формула Дч\,Сердя дополняется выявленный! в ходе анализа материала прагма отческими составляющими, сопутствующими приня­тию обязательства inh (interest of the hearer) - заинтересованность адресата;

— 7 —

К (in.) - speaker's knowledge - осведомленность говорящего о of the interest of the hearer заинтересованности слушающего;

АЪ - ability of the speaker - ВОЗМОЖНОСТЬ И СПОСОбнОСТЬ ГОВО-

рящего выполнить обещание;

к,(.аъ )j - hearer's knowledge - знание слушающего о возможности of the ability of the speaker говорящего ВЫПОЛНИТЬ обещание.

В ядре оказываются высказывания, структурно представленные полными двусоставными предложениями, которые обладают хотя бы одним из основных компонентов семантической выраженности, всеми названными прагматическими составляющими, функционирующими в контекстах, характерных для обещаний, при этом достаточно одно­значные и вне контекста. I сектор ядра - высказывания, обладаю­щие перформатявной частью I promise that, которые являются экс­плицитными перформатйвными высказываниями: "You won't forget me, Miss Lambert?" "No_,_dear. I promise you I wan't" (Maugham). Следует отметить, что высказывания этого сектора обладают не­коей избыточностью, так как коммуникативное намерение может быть реализовано я без прямой номинации речевого акта. Количест­венно они составляют около 4-5% отобранных высказываний с обе­щаниями. П сектор - наиболее частотные высказывания, в которых эксплицитно представлена вторая половина семантической структу­ры ti(s does а) и сохраняются прагматические составляющие, способствующие тому, что эти высказывания продолжают сохранять равносильность действию, несмотря на отсутствие перфоркативной части: "I want you to read this play at once (...) only we've got to give an ' answer right away". "I'll read it now"(Maughara). Заинтересованность слушающего (адресата обещания) очевидна из его реплики, которая непосредственно стимулирует появление обе­щания. Ее маркерами могут служить глагол want, нехарактерный для вопроса порядок слов, двойной вопрос и т.д. Ш сектор сохра­няет эксплицитно выраженным только один из основных семантичес­ких компонентов обещания - компонент, показывающий намерение говорящего (ID.

Периферия данного микрополя характеризуется многоуровне-востыо. I уровень, непосредственно примыкающий к ядру, образуют обещания, где семантическая структура соответствует высказыва­ниям П сектора ядра, но отсутствует одна из прагматических со­ставляющих: либо lnh; либо кд(1п,), либо аь , а также обещания,

— 8 —

ограниченные предвари тельным условием: Come to me and I'll let you play twenty parts a year (Maugham). П уровень периферия представляют собой высказывания, е которых выражена только часть пропозиции, связанная с характеристикой не названного будущего действия говорящего: "Will you convey us there?" "in the utmost luxury" (Sayers). Ш уровень периферии образуют высказывания, которые характеризуются отсутствием эксплицитно выраженных ком­понентов семантической структуры и формально представляют собой выражение согласия с позицией адресата. Это слова-предлоншния yes/no, формулы согласия all right, o.k., of course. Например: "I don't want you to accept any rides without finding out first if I need you. All right?" "Yea, sir" (Francis). 1У уровень образуют высказывания, основанные на имшшкатурах .дискурса (Grice) и означающие использование не прямого ответа, а ответа, который может привести к получению нужной информации только при понимании возможных импликаций действительно произнесенной реп­лики: "I beg of you to reply to it truthfully". "Mever tell lies" (Christie).

Отличие деклараций от высказываний ядра ФСП констатации состоит в том, что декларации, если они успешно выполнены, из­меняют состояние или статус объекта действительности, с которым

СООТНОСИТСЯ ПРОПОЗИЦИЯ. Judge. I sentence you to twenty five

years imprisonment (Cribble). Специфика деклараций отражается в описывающей их формуле: D $• & (Р), где в означает деклара­цию, р - пропозишю, я* (пустое множество) показывает отсутствие условия искренности, так как для данного речевого акта психоло­гическое состояние адресата не имеет значения, а вектор соот­ветствия направлен в обе стороны. Эту формулу необходимо допол­нить с помощью следующих прагматических составляющих: St - status of the speaker . — статус говорящего; Cers h " the оегетопУ includes - ГОВОРЯЩИЙ К СЛУШЗЮЩИЙ ЕКЛЮЧв-

speaker and hearer ны в определенную церемонию;

Cilsjt ~ ohae of *he situation - изменение ситуации. В ядре сосредоточены НЕ, отвечающие всем названным признакам деклараций. Они представлены эксплицитными перформвтивными вы­сказываниями, ГРУППИРУЮЩИМИСЯ ВЭКруг ГЛагОЛОВ sentence, over­rule, sustain, accept, declare и др. Ери ЭТОМ сосуществуют как классические, так неклассические формы перформатива, представ-

— 9 —

ленные модальным глаголом с инфинитивом пеоформатавного глаго­ла, прилагательным ила существительным. Для глаголов overrule и sustain характерна форма пассива, употребление которой,по-ви­димому, связано с тем, что глагол overrule используется как запрещение (отклонение просьбы, протеста), sustain- как утверж­дение, поддержка. Их произносит судья от имени всего суда в как бы от имени правосудия, закона, за ^которым стоит общество в целом, поэтому, очевидно, для создания большей объективности ' употреблены формы пассива: Burger. 'It ia not proper cposs-exa-mination. Judge.. Overruled ('Gardner). Особый интерес представ­ляют возражения-протесты, характерные для судебной полемики меж­ду обвинителем и защитником, обычно построенные с помощью глаго­ла object. Они отроятся по схем"1: собственно возражение и обос­нование. То, что возражение меняет ситуацию как бы в два этапа (сначала его произнесение останавливает ход суда и требует рас­смотрения, а затем оно приобретает; силу запрещения, если его поддержит судья), позволяет отнести эти КБ ко П уровню ядра микрополя деклараций, который является особой характеристикой его структуры, и образуют как бы промежуточную область, куца попадают также высказывания, объединенные смыслом move. Перифе­рия микрополя деклараций имеет небольшой объем, что определяет­ся связью входящих в него высказываний с общественно закреплен­ными процедурами, которые требуют кодифицированной формы выра­жения. Периферия 1 уровня имеет два сектора, один направлен в сторону констатации, другой - в сторону директивой. I сектор включает декларации репрезентативного типа, выделенные Дк.Сер-лем, например: Guilty on both charges (Gribble), П сектор со­ставляют декларации, выделенные уже в рамках данной работы и названные декларациями директивного типа. The bench holds that

the jury has been selected (Lee, Lawrence). Представляется, что в них есть декларация, но есть и директив - запрещение про­должать обсуждение кандидатур присяжных. Можно описать вх фор­мулой: Dair£fw(;p), где ndir - декларация .директивного типа, a w - волеизъявление говорящего.

К периферии П уровня будут относиться высказывания, вообще не сохраняющие семантических показателей деклараций на поверх­ностном уровне. В нашем материале они представлены либо конста­тацией будущего действия адресата: Judge. You will go to prison

- 10 -

for twelve years (Gribbie>, либо обоснованием возражения (про­теста), используемым без соответствующих предикатов: "it has every relevance..." "Irrelevant, __1шшЛег1а1, inadmissible" (Lee, Lawrence). Использование высказываний, основанных на импликату-рах дискурса, не зафиксировано, что, очевидно, объясняется не­желанием говорящих и отсутствием у них права дать повод к невер­ному истолкованию их слов и предоставить возможность оспаривать сказанное ими.

Во П разделе дается общая характеристика ядра <КЖ .директи­ва как полицентрического двухвершинного. Два его центра образо­ваны собственно побудительными и вопросительными высказывания­ми, которые являются двумя вариантами коммуникативной интенции побуждения. Так ке, как ядро ФОП констатации, ядро ФОН .директи­ва хорошо изучено, что позволяет сразу перейти к подробному рассмотрению периферии ФОН .директива, в которую входят микропо-ля совета, предупреждения и угрозы. Все они находятся в тесной взаимосвязи и описываются на основе исходной формулы, данной Дж.Серлем для директивов: ! t w(h does А), где i - показатель иллокутивной цели высказывания, общий .для всех .директивой (по­пытка говорящего заставить собеседника совершить какое-либо действие), w(will); - условие искренности, которое в случае .ди­ректива оказывается желанием или волей говорящего.

Каждый из трех типов речевых актов, который входит в пери­ферию, предполагает свой собственный набор прагматических со-ставляющих. Для совета он будет следующим:

-1пв - speaker is not interested - отсутствие заинтересованнос­ти говорящего;

Compa - competence of the speaker - зн^.Л1Я И ОПЫТ говорящего,

которые дают право совето­вать;

Oph - optional for hearer - факультативность выполнения;

Ben^ - benefit for hearer - польза ДЛЯ слушающего.

В ядро микрополя совета входят наиболее однозначные и ус­тойчивые высказывания, образующие два сектора ядра. I сектор включает эксплицитные перформативные высказывания, сохраняющие полную семантическую структуру директива и все прагматические составляющие: П1_айvise, you. Hastings, to go to bed" (Christie). П сектор включает высказывания, где значение совета передается

— II —

с помощью объективной модальности, которая .определяется употреб­лением сослагательного наклонения и представлена в двух вариан­тах: If I were you, I should и you'd better, которые ПОДЧОрКИ-вают положительную опенку говорящим будущего действия: "2аи1Й better go back to London" (Christie).

На периферии микроноля совета оказываются высказывания, где значение выбора не отражено в семантике. В уровень, близкий к ядру, будут входить высказывания, содержащие модальные гла­голы: ought, must с отрицанием, форму have got в сочетании о you: "You ought to heat that room a little" (Francis), Специ­фика KE советов в том, что он включает различные ейды обосно­ваний полони тельного отношения говорящего.к советуемому дейст­вию. Они могут представлять собсй оценку ситуации и ее парамет­ров, обоснование в вице сентенция, обоснование в виде ссылки на прагматическую составляющую Comps типа I'm older than you,

Наиболее удалены от ядра советы, основанные на импликату-pax дискурса (обоснование без собственно совета или сентенция).

Особая цель предупреждения - информировать собеседника о грозящей ему опасности, предотвратить неприятные последствия. Прагматические составляющие, важные для анализа предупрежаеаий и дополняющие формулу Дж.Серля для директявов, следующие: -1па - speaker is not interested - говорящий Нб Заинтересован

е совершении действия; •

Benfa(avoid Dh) - benefit for the _ польза слушающего Б ТОМ,hearer is in avoiding danger чтобы избежать опасности;

Ks(Dh) - speaker'? knowledge of _ знания ГОВОрЯЩСГО О ГрОЗГ.;-the danger to the hearer щей слушающему ОШСНОСТИ;

Oph - optional for hearer _ факульТЭТИБНОСТЬ БЫПОЛНвНЯЯ

для слушающего.

Ядро этого микрополя состоит из двух секторов. I сектор - еыовд.» зываяия полной семантической структуры, содержащие глагол wernt "In the meantime I warn everybody to be upon his or her guard" (Christie). П сектор образуют высказывания, которые также легко узнаваемы без контекста, в которых роль сигнала, концентрирую­щего в себе собственно предупреждение, выполняет призыв к осто­рожности: "I can't look at it from your point of view". "But take care, take care," (Christie).

Периферия микрополя предупреждений состоит из четырех

- 12 -

уровней. Непосредственно к ядру микрополя примыкают высказыва­ния, по структуре напоминающие угрозу, но отличающиеся отсутстви­ем заинтересованности говорящего. В высказываниях следующего уровня нет указаний на то, какого действия следует опасаться адресату. Названы только неприятные последствия: "You'll get stuck in them (partsJ. and the public won't take you in anything else" (Maugham). ш уровень - KB в форме императива, относимые к микрополю предупреждений на основании того, что в них обнару­живается составляющая <-Inh)» Benh (avoid du), KgDh. "I'll explain to you exactly how to find it. Con't ask the way" (Christie).

Наиболее дальний от ядра уровень образуют высказывания, , v где собственно предупреждения оказываются в импликации: "The little creep is buttering you up. I bet he wants something". Импликация: I warn that you mustn't believe him.

Речевой акт угрозы, как уже отмечалось (Богданов), не мо­жет включать в себя глагол угрожать, тем самым он нарушает про­тивопоставление эксплицитных и имплицитных перформативных вы­сказываний, существующих как две разновидности одной коммуника­тивной интенции. Сложность функционирования угрозы определяется ее комплексной целью. Главная цель - склонить адресата к како­му-либо поведению в ущерб его интересам, в пользу говорящего -проявляется в дополнительной цели - припугнуть возможным нака­занием в случае непослушания. Интересна в этой связи точка зре­ния З.Вендлера, который считает, что потенциальное осуждение и возникающее из осуждения противоборство при употреблении threaten, вызовет сопротирление собеседника и помешает говоря­щему добиться повиновения. Автор называет это иллокутивным самоубийством '. Дж.Серль считал угрозу комиссивом, оцнаки представляется, что отнесение ее к периферии микрополя директи­вой более точно отражает ее специфику. Для описания угрозы ис­пользуются элементы формул комисоива и директива: Г tW(H does A)/if not tl(S does A)

Vendler Z. Illooutionary suicide/Ylssues in the philo­sophy of language: Proceedings of 1972 Oberlin Colloquium in philouophy/Ed.MacKay A.P. - Mew Haven, 1976. - P.135-145.

- 13 - . •'....

Прагматические составляющие, выявленные в ходе анализа угрозы; -Inh - hearer is not interested - слушающий Н6 Заинтересован

в осуществлении действия;

Ks(-inh); - ppeaker's knowledge of - знание говорящего о заинте-the hearer being not interested рейованностя Слушающего; Abs - ability of the speaker - СПОСОбнООГЬ ГОВОрЯЩрГО ОСу-

to fuifin the threat ществить действие, назван-

ное в угрозе; Ins - interest of the speaker - говорящий заинтересован в

определенном поведении слу­шающего;

|в - intention of the speaker - намерение говорящего оовер-• ' , шить действие, названное

в угрозе^

^дро представлено условными предложениями d союзами if, and, i|r: "If you come any nearer, I will' slap your face" (Osborne) j fOne word and I will shoot you" (Shuw).j "Put that bottle away, |r I'll blow you out of the boat* (Hemingway),

В некоторых случаях речевой акт угрозы оформляется о по­мощью перформативных глаголов, называющих другие речевые акты, котя условия коммуникативного контекста не допускают сомнений ijt том, что это - угроза. Продолжая мысль З.Венцлера о необходи-»|ости маскировки коммуникативного намерения путем опущения гла-treaten, отметим, что использование указанных перформатив-глаголов, предполагающих положительную интерпретацию адре­сата, очевидно, несет на себе такую же нагрузку. Структура пе­риферии и иерархия уровней, как и в случаях других микрополвй, Определяется полнотой представленной семантической структуры и Количеством прагматических компонентов..Чем дальше от ядра, тем сильнее зависимость от условий употребления. Как и в других (цркрополях, единицы, входящие в самый дальний от ядра уровень, содержат импликацию. Для угрозы в этом случае характерна опора Нф общий для собеседников контекст культуры, известные им пра­вила, законы, события: "That's your decision. But let me remind y^u of something. You're an elected offipial right?" - "Just t|ke the President. For four thrill-filled years", r- "Elected officials can be impeached" (Benchley) •. Здесь Также осуществ-маскировка коммуникативного намерения, только с по-

• - И-т •••'.'••'

мощью импликации.

Ш раздел посвящён анализу, КЕ-экспрессввов и их месту в ФОН янтенциовальности. Выявлены основные критерии отнесения тех или иных высказываний к этому виду. Один из них - соответствие фор­муле Ди.Оерля для экопрессивов р#(р) (з/н * property), где е -общая иллокутивная цель данного класса; р - условие искренности, связанное с психологическим состоянием адресата; property -пропозиция, которая включает действие, качество или свойство одного из участников ситуации, которое вызвало психологическое состояние говорящего. 0 показывает отсутствие вектора соответ­ствия, специфическое для данного типа ЮЗ.

В работе к этому типу Ш отнесены благодарности, поздрав­ления, извинения, соболезнования, приветствия, прощания я про-йлятия. Анализ всех высказываний, попадающих в разряд экспрес-сивов показывает, что вбе они содержат некую информацию о пси­хическом состоянии говорящего, хотя Я слабо выраженную, а с другой стороны, более или менее директивное содержание, которое выражается, во-первых, как-воздействие на эмоциональное состоя­ние собеседника, а во-вторых, иногда как требование определен­ной речевой реакций, В этом омысле более сильными .директивными свойствами обладают приветствия, прощания и извинения; благо­дарности, поздравления, соболезнования больше тяготеют к кон-статрциям.

В экопресоиЁах, следовательно, происходи* совмещение .двух типов иллокутивных сил, что позволяет утверждать, что они при­надлежат одновременно обоим основным ФСП, находясь в зоне пе­ресечения Их перяфа-риЁных областей. Тогда отсутствие вектора соответствия приобретает некий физический смысл: разнонаправ­ленные вектора двух ФСП уравниваются.

Внутри зоны пересечения двух основных ФСП экспрессивы об­разуют свое особое поле, ядро которого оказывается полицентри­ческим, так как оно образовало шкрополями НЕ благодарности, извинений и т.д. Что касается междометных эмотивных КБ (в том чясле проклятий), которые некоторые авторы тоже относят к экопрессивам, то можно принять точку зрения А.Г.Поспеловой, которая относит их к самой крайней периферии рассматриваемого соля.

;. . , - 15 -

В качестве вывода из исследования предлагается общая схе­ма ФОП янтенвдональностй современного английского языка, на ко™ торой показаны два основные интенвдовальные- фЩ, ядро и перифе­рия каждого из них и зона пересечения, в которой оказывается область КЕ-экопрессивов (см. схему).

В заключении обобщайтся результаты работы.

Основные положения циссертапйи огранены в следующихработах: .

1. Функционирование глаголов-перформативов в речи,//Сиетем­ное dtacaHHe лексики германских языков. Вып.5. I., I985.

- С.44-49. 0,3 п.Л»

2. Роль контекста е выявлении коммуникативного намеренияговорящего (на примере высказываний с Ьббщаниями)//Бопрооыанглийской контекстология* Вып.2. Л., 1985. - C.II6-I24.

0,5 п.л.

'...-'. -lt>-

0$щве Функционально - семан/iwvecxoe поле ттещиошммс/тш в современном английском языке

(МЖСГАТИРУН)

щйё ке

W/7 директива

ФСП констатации

Московский государственный социальный университет Министерства труда и социального развития РФ

Ученые записки

Научно-теоретический сборник

Издательство МГСУ "Союз" Москва 1998