Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Маккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. М., 1998. 592 с.doc
Скачиваний:
215
Добавлен:
14.08.2013
Размер:
3.5 Mб
Скачать

Сканирование и форматирование: Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || yanko_slava@yahoo.com || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656 || Библиотека: http://yanko.lib.ru/gum.html ||

update 28.02.17 Исправления Алексей Козлачков и его жена. г. Кёльн. Спасибо им. Нашли около 300 ошибок. Во труд!!!

Заголовки ниже третьего уровняя – это моя самодеятельность – для удобства пользования электронной версией

 

Универсальный справочник

Лутц Маккензен

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

Gutes Deutsch in Schrift und Rede

Аквариум

Москва

1998

УДК 803.0(075) ББК 74.261,7 Нем. М15

Маккензен Л.

М15 Немецкий язык. Универсальный справочник/Пер. с немецкого Е. Захарова.— М.: Аквариум, ООО «Из­дательство АСТ-ЛТД», 1998.—592 с.

ISBN 5-85684-101-8 «Аквариум» ISBN 5-15-000970-9 «АСТ-ЛТД»

Уникальность этого пособия состоит в том, что оно однов­ременно является книгой для чтения, совершенствования немец­кого произношения, расширения и пополнения словарного за­паса, а также учебником по выработке современного стиля в письме и устной речи.

Простота изложения материала, яркие примеры из повсед­невной деловой и общественной переписки позволяют исполь­зовать это пособие как школьникам, изучающим немецкий язык по программе, так и лицеистам, учащимся колледжей, сту­дентам высших учебных заведений.

Охраняется законом РФ об авторском праве. Воспроиз­ведение всей книги или любой ее части запрещается без пись­менного разрешения издателя. Любые попытки нарушения Закона будут преследоваться в судебном порядке.

M 8030000000

ББК 74.261.7. Нем.

© Mosaik Verlag GmbH, München © Издательство «Аквариум», 1998

 

ОГЛАВЛЕНИЕ 10

К ЧИТАТЕЛЮ 14

Язык - DIE SPRACHE 15

ЧЕМ ЖЕ, СОБСТВЕННО, ЯВЛЯЕТСЯ ЯЗЫК? 15

Язык значит больше, чем мимика. 15

Язык - это больше, чем звук. 15

Язык - это больше, чем слово. 16

Язык как история и общность - Sprache als Geschichte und Gemeinschaft 16

Мы говорим на языке тех, кто был до нас 16

Нововерхненемецкий (Neuhochdeutsch). 17

Средневерхненемецкий язык (Mittelhochdeutsch). 17

Древневерхненемецкий язык (Althochdeutsch). 19

Германский, индогерманский. - Germanisch, Indogermanisch 19

Мы говорим на языке других 20

Профессиональный и специальный языки (Fach-und Sondersprache). 20

Диалекты (Mundarten). 21

Ландшафтные языки (Landschaftssprachen). 22

Речь и мышление. - Sprechen und Denken 23

Язык как зеркало мира 23

Язык как руководство мышлением 24

ЧАСТИ РЕЧИ. WORTARTEN 25

Пример из "Будденброков " 25

ГЛАГОЛ. Das Zeitwort 25

Значение глагола. Der Sinn des Zeitwortes 26

Применение глагола. Die Anwendung des Zeitwortes 26

Никаких разветвленных глаголов! (Keine Spreizverben!) 28

Префиксы (die Vorsilben) er-, ent-, ver-. 28

Префикс er-, 28

Префикс er- 29

Префикс ent- 29

Префикс ent- 29

Префикс ver- 29

Глаголы с похожим звучанием. 30

Пригоршня распространенных ошибок. 31

Берегитесь тавтологий! (Hüte dich vor Doppel­aussagen "Tautologien"). 32

Некоторые глаголы могут образовывать причастия (das Mittelwort-das Partizip) двояким образом. 32

Избегайте модных глаголов! (das Modeverb). 33

ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ. Das Hauptwort 33

Значение существительного. - Der Sinn des Hauptwortes 33

Применение существительного 34

Никаких сложносоставных существительных! (die Substantivkopellungen). 34

Никаких словосочетаний! (die Substantivverbindung). 35

По возможности избегайте употребления несклоняе­мых существительных в словосочетаниях! (die ungebeugten Substantive). 35

Избегайте шаблонного образования составных суще­ствительных! (die Zusammenstempelung von Substantiven). 35

Отмирание падежей (Die schrumpfenden Fälle). 36

ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ. Das Eigenschaftswort 36

Значение прилагательного. Die Semantik, Der Sinn 37

Применение прилагательного 38

Прилагательное не заменяет родительного падежа! 38

Избегайте "клишированных" прилагательных! (Das "stehende" Beiwort). 39

Не используйте наречий в качестве прилагательных! 39

Прилагательные с похожим звучанием (ähnlich klingende Eigenschaftswörter). 40

Избегайте прилагательных из делового языка. 42

Употребляйте правильные прилагательные! 42

Избегайте модных прилагательных! 42

"Вежливые" прилагательные. 43

Всегда ли существительное и прилагательное подхо­дят друг к другу? 43

Прилагательные в позиции после существительных (Nachgesetzte Adjektive). 44

Степени сравнения прилагательных. Die Steigerung der Eigenschaftswörter 44

Недопустимые усиления (Unzulässige Steigerungen). 44

Усиление составных прилагательных (Steigerung zusammengesetzter Eigenschaftswörter). 45

Ложные усилительные слова (unechte Steigerungsworter). 45

Усиление причастий (Steigerung von Mittelworter). 46

АРТИКЛЬ. Das Geschlechtswort 46

Значение артикля. Der Sinn des Geschlechtswortes 46

Применение артикля. - Die Anwendung des Geschlechtswortes 47

Покончим с отвращением перед артиклями! 47

Отсутствие артикля (Wegfall des Artikels). 47

Артикль и предлог (Artikel und Präpositionen). 48

МЕСТОИМЕНИЕ. Das Fürwort 48

Значение местоимения. Der Sinn des Fürwortes 48

Применение местоимений. Die Anwendung des Fürwortes 49

Правильные связи (Richtige Verbindungen). 49

Смысловая сочетаемость (Die Fügung nach dem Sinn). 49

Указательные местоимения (Umständliche Fürwörter). 49

Замена "wo" (Ersatz für das "wo"). 50

ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ. Das Zahlwort 50

ЧАСТИЦЫ. Die Partikeln 50

ПРЕДЛОГ. Das Verhältniswort 51

Родительный (второй) падеж (Genetiv; Der zweite Fall). 51

Дательный падеж (Dativ; Der dritte Fall). 53

Винительный падеж (Akkusativ; Der vierte Fall). 53

Чего нельзя смешивать. 54

Никаких нагромождений! (Keine Häufungen!) 55

Ложные предлоги (Unechte Verhältniswörter). 55

НАРЕЧИЕ. Das Umstandswort 55

Никаких высокопарных слов (Großtönende Wörter). 56

Дурная манера (Schlechte Moden). 57

Наречия - это не прилагательные! 58

Никаких повторов! (Die Doppelaussagen!) 58

Конфликт позиции в предложении (Stellungskonflikte). 58

СОЮЗ. Das Bindewort 58

Помните! 59

Некоторые уязвимые места (Einige wunde Stellen). 59

МЕЖДОМЕТИЯ. Der Ausruf 60

ГРУППЫ СЛОВ. DIE WORTGRUPPEN 60

Родственные по смыслу слова (синонимы). Sinnverwandte Wörter (Synonyme) 60

Слова с одинаковым значением (...mit gleicher Bedeutung) 61

Слова с близким значением (...mit ähnlicher Bedeutung) 61

Правильный выбор слов из синонимического ряда (Richtige Wortwahl bei mehreren Synonymen). 61

Совершенствование языка с помощью отслеживания слов (Sprachschulung durch Wortbeobachtung). 62

Лексико-семантическое поле слова teuer. (Das Wortfeld). 63

Слово в истории языка. - Das Wort in der Sprachgeschichte 64

Детективное расследование по истории слова. Wortgeschichtliche Detektivarbeit 64

Внешне одинаковые, но не родственные слова (Äußerlich gleiche, aber nicht verwandte Worter). 64

Внешне различные, но несмотря на это родственные слова (Äußerlich verschiedene, aber trotzdem verwandte Wörter). 65

Трудноопределимая приставка un- (Die schillernde Vorsilbe). 66

Коренные слова. Urwörter 66

Звукоподражательные слова (Schallwörter). 66

Иноязычные слова. Fremdwörter 67

Как распознать слово иностранного происхождения? 67

Избыточность иноязычных слов. 68

Искусственно образованные слова. Kunstwort 68

Искусственные слова из древних языков (Kunstwörter aus alten Sprachen). 68

Искусственные слова из имен собственных (...aus Eigennamen). 68

Заимствованные слова. Lehnwörter 69

Калькирование (Lehnübersetzungen). 69

Сокращенные слова. Kurzwörter 69

Сокращенные слова из начального слога (Kopfwörter). 69

Сложносокращенные слова из начальных букв ("аббревиатура" - "Initialwörter). 70

Сокращенные слова из начального и конечного сло­гов. (Kurzwörter aus Wortanfang und -ende). 71

Германизация иноязычных слов. Das Eindeutschen von Fremdwörtern 71

Принципиальные положения относительно иноязыч­ных слов. 71

Оттачивание языкового чутья с помощью упражнений с иноязычными словами. 72

Модные словечки. Modewörter 81

Незаменимые модные словечки. Unentbehrliche Modewörter 81

Опасные модные словечки. Geföhrliche Modewörter 82

Скрытые описания ("эвфемизмы") Verhüllende Umschreibungen ("Euphemismen") 84

ГОТОВЫЕ БЛОКИ СЛОВ GEFORMTE WORTBLÖCKE 85

ОБОРОТЫ РЕЧИ. Redensarten 85

Происхождение и значение. Ursprung und Bedeutung 85

Советы по применению. Ratschläge für die Anwendung 86

Опасайтесь истертых фразеологизмов! ("abgegriffene Redensarten"). 86

Будьте тактичными! (Takt bewahren!) 87

Постигайте смысл! (Den Sinn erfassen!) 87

Не оступитесь! 87

Пословицы. Sprichwörter 88

Пословицы и устойчивые выражения. Sprichwort und Redensart 88

Ограниченные возможности применения - Begrenzte Anwendungsmöglichkeiten 89

Формализованные речевые обороты - Formelhafte Redewendungen 90

Клише как речевые украшения - Formeln als Redeschmuck 90

Клише, которых следует избегать. - Formeln, die man vermeiden soll 90

Застывшие клише. (Erstarrte Formeln). 91

Устоявшиеся сравнения. 91

Сравнительные эпитеты. 92

Адвербиальные усиления прилагательных. 92

Смысловой повтор иноязычных слов и немецких эк­вивалентов. 93

Иные опасные смысловые повторы. 93

Устаревшие речевые штампы. 94

Модные речевые штампы. 95

Три группы опасных речевых штампов 96

Группа I: в фривольном разговоре. 96

Группа II: при скинутых пиджаках и расстегнутых жилетах. 97

Группа III: Когда расслабляются! 100

Образы. Das Bild 101

Образные сравнения. Bildvergleichen 101

Поэтическое поприще. 101

Образные сравнения в обыденной речи. 102

Слово-образ 103

Опасность избитых средств выражения. 104

Образное расширение и образное пересечение. 104

Цитата. Das Zitat 104

Смысл и воздействие цитат 105

Научная цитата (das wissenschaftliche Zitat). 105

Неуместное цитирование. 105

Привлекательные цитаты. 106

Два основных правила для любителей цитат 106

Цитируйте в соответствующем месте! 106

Цитируйте верно! 107

ПРЕДЛОЖЕНИЕ 107

Простое и сложное предложение 107

Восемь основных правил построения предложе­ний 108

Правило первое: используйте возможности построе­ния второстепенного предложения! 108

Правило второе: правильно соединяйте друг с другом члены предложений! 110

Правило третье: избегайте слишком длинных пред­ложений! 111

Искусство составления предложений великими по­этами). 111

Длинные предложения в повседневном общении. 112

Выносите глагол вперед! 114

Правило четвертое: не увлекайтесь "рубленным стилем"! 115

Правило пятое: самое важное вкладывайте в главное предложение! 116

Главное - в главном предложении. 117

Второстепенное - в придаточном предложении. 117

Правило шестое: соблюдайте согласование времен в придаточном предложении. 118

Придаточное предложение в Plusquamperfekt. 119

Придаточное в Perfekt. 119

Правило седьмое: не путайте реальность и возможность! 119

Усечение конъюнктива. 120

Необходимость конъюнктива. 120

Использование конъюнктива для избежания двусмыс­ленностей. 120

Сослагательное наклонение в косвенной речи (Die Möglichkeitsform bei abhängiger Rede). 121

Правило восьмое: избегайте высокопарности при употреблении конъюнктива! - (Achte Regel: Vermeide gespreizte Konjunktive) 121

Индикатив вместо конъюнктива (Indikativ statt Konjunktiv). 121

Инфинитив вместо конъюнктива (Infinitiv statt Konjunktiv). 122

Конъюнктив в главном предложении (Konjunktiv im Hauptsatz). 123

ПИСЬМЕННАЯ РЕЧЬ DAS SCHREIBEN 123

ФОРМА И СТИЛЬ, FORM UND STIL 123

Что такое стиль? Was ist Stil? 123

Stylus - Stil - Stiel 124

Как развить чувство стиля? - Wie lernt man Stilempfinden? 125

Тема с тремя вариациями - Ein Thema mit drei Variationen 126

Тема: одна история (Das Thema: Eine Geschichte). 126

Вариант первый: письмо (Erste Variante: Ein Brief) 126

Вариант второй: свидетельское показание (Zweite Variante: Bericht). 127

Вариант третий: запись в дневнике (Dritte Variante: Ein Tagebucheintrag). 128

Сущность стилистического уровня. - Stilebene 128

Стилистический уровень и стилистический сбой - Stilebene und Stilbruch 128

Впечатления о Риме четверых деятелей культуры 129

Романтик (Der Romantiker). 129

Классик (Der Klassiker) 130

А теперь поэт недавнего прошлого (Ein Dichter der jüngerer Vergangenheit)! 130

И, наконец, писательница наших дней (Und zuletzt eine Dichterin aus unsern Tagen)! 131

Тождества стилей как вспомогательное средство. - Stilgleichungen als Hilfsmittel 132

Мелодики и ритм. Klang und Rhythmus 133

О мелодике слов. Vom Klang der Wörter 134

Предложение как звуковая структура Der Satz als Klanggefüge 135

Порядок слов в предложении (Die Wortstellung im Satz). 135

Возможности внутреннего членения (Möglichkeiten der inneren Gliederung). 136

Ритм немецкого языка - Der Rhythmus der deutschen Sprache 137

Законы ритмического напряжения (Gesetze der rhythmischen Spannung). 137

Дуга напряжения в предложении (Der Spannungsbogen im Satz). 138

Предъявляемые требования к хорошему стилю - Forderungen an einen guten Stil 138

Стремитесь к ясности! 139

Точное слово (Das treffende Wort). 139

Не нагромождайте слова (Keine Worthäufungen)! 139

Стремитесь к четкости! Deutlichkeit! 140

Внимание: слова-паразиты (Vorsicht vor Floskeln)! 140

Избегайте трескучих фраз (Phrasen vermeiden)! 140

Стремитесь к лаконичности! Knappheit! 141

Никаких повторов (Keine Wiederholung)! 141

Никаких вводных слов (Keine Flickwörter)! 141

Правильный подбор слов (Richtige Wortwahl). 142

Наглядность с помощью примеров (Anschauung durch Beispiele). 143

Стремитесь к выразительности! Lebendigkeit! 143

Тщательность при составлении композиции (Sorgfalt beim Aufbau). 143

Разнообразие структур предложений (Abwechslung im Satzbau). 143

Прямая речь и междометия (Direkte Rede und Interjektionen). 144

Путь к собственному стилю - Der Weg zum eigenen Stil 144

Тренировка чтением (Training durch Lesen). 145

Критичное чтение (Kritisches Lesen). 145

Выбор чтения (Auswahl der Lektüre). 146

Самообразование с помощью стилистических упраж­нений (Selbsterziehug durch Stilübungen). 146

ПИСЬМА. DER BRIEF 146

Широкое поле для применения писем - Das weite Feld der Briefe 147

Сущность и развитие жанра письма - Wesen und Wandel der Briefe 147

Основные правила для составителя писем - Grundregeln für den Briefschreiber 149

Сначала обдумай, потом напиши! (Denke erst, dann schreibe!) 150

Ставьте себя на место адресата! (Versetze Dich in die Lage des Empfängers!) 151

Ответы! 151

Сначала подтвердите полученные письма, а потом де­лайте заявление! (Bestätige erst - dann erkläre!) 152

Выскажите неприятное корректно! (Sage Unangenehmes angenehm!) 152

Не поучайте! (Belehre nicht!) 153

Быть вежливым, насколько это необходимо, любез­ным - насколько допустимо (So höflich wie nötig, so freundlich wie möglich). 153

Коротко и ясно, но не кратко и резко! (Kurz und klar, aber nicht kurz angebunden!) 154

Не пишите пустых фраз! (Keine Phrasen!) 154

Пишите, как говорите! (Schreibe, wie Du sprichst!) 155

Облик письма. Das Gesicht des Briefes 155

Почтовые открытки, почтовая бумага и конверты (Postkarte, Briefbogen und Briefumschlag). 156

Основное правило: 157

Шапка письма (Der Briefkopf). 157

Градуировка (Die Gradeinteilung). 157

Адрес (Die Anschrift). 157

Реквизиты и дата (Bezugszeichen und Datum). 158

Резюме (Der Betreff). 159

Отклонения от DIN-стандартов (Abweisungen von den DIN-Regeln). 159

Структура письма - AIDA. Der Briefbau 159

Резюме (тематика). Der Betreff. 160

Обращение (Die Anrede). 160

Начало письма (Der Briefanfang). 161

Содержание письма (Der Briefinhalt). 162

Окончание письма (Der Briefschluß). 163

Слова прощания (Der Briefschluß). 163

Подпись (Die Unterschrift). 164

Постскриптум (Das Postskriptum). 164

Приложения (Die Beilage). 165

Роль писем в деловых сношениях Briefe im Geschäftsverkehr 165

Четыре заповеди для деловых корреспондентов Vier Gebote für den Geschäftskorrespondenten 165

Избегайте общих фраз! (Vermeide überflüssige Redensarten!) 165

Пишите в активном наклонении! (Schreibe im Aktiv!) 166

Выражайте действие словами действия! (глаголами) Drücke Tätigkeit durch Tätigkeitswörter aus! 166

Избегайте wir-стиля! (Vermeide den Wir-Stil!) 166

Случаи из коммерческой переписки - Verschiedene Geschäftsvorfälle 167

Уведомление (Die Mitteilung). 167

Предложение (Das Angebot). 169

Рекламации (Die Reklamation). 173

Ответ на рекламацию (Antwort auf eine Reklamation). 175

Напоминание (Die Mahnung). 178

Отказ. Der Widerruf. 182

Рекламное письмо. Der Werbebrief. 183

Индивидуальное письмо (der individuelle Brief), 184

Стандартное письмо (der vervielfältigte Brief), одна­ко 184

Личные письма, адресованные фирмам или ор­ганам власти - Persönliche Briefe an Firmen und Behörden 195

Десять советов 195

Не отправляйте писем без обратного адреса! (Keine Briefbogen ohne Adresse!) 196

Дублируйте дату и индексы! (Wiederhole Datum und Zeichen!) 196

Подтверждения вместо утверждений! (Belege statt Behauptungen!) 196

Пытайтесь найти взаимопонимание! (Suche Verständ­nis zu finden!) 198

Не пишите подобострастно! (Vermeide, demütig zu schreiben!) 198

Не стройте никаких догадок! (Keine Vermutungen!) 199

Не позволяйте морочить себе голову! (Lass Dich nicht verblüffen!) 199

Заявления о приеме на работу (die Bewerbung) 199

Как убедить? 200

С помощью демонстрационных образцов (durch Arbeitsproben), 200

С помощью стиля заявления-резюме (durch den Stil der Bewerbung). 200

С помощью открытости (durch Offenheit). 200

Обоснованием причин смены места работы (durch den Grund der Bewerbung). 200

Документы (die Unterlagen). 200

автобиографию (der Lebenslauf). 201

Копии свидетельств об образовании (Zeugnisab­schriften). 201

Рекомендации (Referenzen). 201

Фотографии. 201

Структура и внешний вид заявления (Aufbau und Äußeres einer Bewerbung). 201

Желательный уровень зарплаты (Gehaltswünsche). 202

Образец заявления о приеме на работу (Beispiel eines Bewerbungsschreibens). 202

Автобиография (der Lebenslauf). 205

Письма, адресованные фирмам. Briefe an Firmen 207

Возврат товара (Rücksendung einer Ware). 207

Присылка незаказанного товара (Unverlangte Warensendungen). 208

Письма в налоговую службу (Briefe an das Finan­zamt). 210

Подача налоговой декларации (Abgabe einer Steuer­erklärung). 211

Подача сведений об открытии предприятия Information über eine Geschäftseröffnung). 212

Письма в судебные инстанции (Briefe an das Gericht). 213

Извинения свидетеля (Entschuldigung eines Zeugen). 213

Присяга вместо клятвы (Versicherung an Eides Statt). 214

Письма к квартиросъемщикам и домовладель­цам. Briefe an Mieter und Vermieter 216

Квартиросъемщик шлет счет за ремонт (Reparaturrechnung). 216

Повышение квартплаты (Erhöhung einer Miete). 217

ЧАСТНЫЕ ПИСЬМА. Private Briefe 218

Преимущества и недостатки письмовника - Vom Nachteil und Nutzen des Briefstellers 219

Пять основных правил написания личных пи­сем. - Fünf Grundregeln für Privatbriefe 221

Искать соответствующее выражение! (den treffenden Ausdruck suchen!) 221

Рассказывайте о событиях! (von Erlebnissen reden!). 222

Избегайте чрезмерности! (Nicht zuviel Überschwang!) 222

Больше энергичных предложений, меньше сложных периодов! (Mehr lebendige Sätze, weniger Perioden!) 222

Оставайтесь верным своей индивидуальности! (Bleiben Sie Ihrer Persönlichkeit treu!) 223

Послания по определенным поводам - Schreiben zu bestimmten Anlässen 223

Поздравления с рождением дочки (Glückwunsch zur Geburt einer Tochter). 223

Свадебные поздравления (Glückwunsch zur Hochzeit). 225

Поздравления «днем рождения (Glückwunsch zum Geburtstag). 226

Поздравления с юбилеями (Glückwunsch zum Jubiläum). 228

Соболезнование по поводу смерти сотрудника (Beleid zum Tode eines Miteirbeiters): 229

Ответ на выражение соболезнования (Dank für ein Beleidschreiben). 230

Семейные и любовные письма - Familien- und Liebesbriefe 231

Для писем родственникам (Briefe an Familienmit­glieder) 231

ДЕЛОВЫЕ СООБЩЕНИЯ - SACHBERICHTE 237

Основные правила для составителя отчета. - Grundregeln für den Berichterstatter 237

Описывайте только факты! (Schildere nur Tatsachen!) 237

Внимательно следите! (Beobachte sorgfältig!) 238

Делайте черновые записи! (Mache eine Rohschrift!) 238

Обдумывайте цель сообщения! (Überdenke den Zweck des Berichts!) 238

Классифицируйте факты! (Ordne die Tatsachen!) 238

Стремитесь к беспристрастному изложению! (Dränge die eigene Meinung zurück!) 239

Концентрируйте содержание! (Straffe den Inhalt!) 239

Пишите кратко! (Schreibe knapp!) 239

Избегайте штампов! (Vermeide Formeln!) 239

Сообщение и информация. Meldung und Nachricht 239

Сообщение (Die Meldung). 240

Военное сообщение (Die militärische Meldung). 240

Сообщение о несчастном случае (die Unfallmel­dung). 241

Газетное сообщение. Die Zeitungsnachricht 242

"Серьёзное" сообщение (Die "seriöse" Meldung). 243

Сенсационное сообщение (Die Sensationsnachricht). 244

Местная хроника (Der Lokalbericht). 246

Деловой отчет. Der geschäftliche Bericht 250

Отчетный доклад. Der Rechenschaftsbericht 250

Отчеты административных органов (Behördenberich­te). 250

Деловой отчет (der Geschäftsbericht). 251

Отчет общества (клуба.) Vereinsberichte 252

Инспекционный отчет. Der Erfahrungsbericht 253

ПРОТОКОЛ. Das Protokoll 256

Некоторые основные правила. Einige Grundregeln 256

Указывайте точные данные! Genaue Daten feststellen! 256

Самое важное фиксируйте дословно! (Wichtiges im Wortlaut festhalten!) 256

Добывайте текст доклада! (Vortragstexte erbitten!) 256

Выявляйте самое существенное! (Das Wesentliche herausschälen!) 257

Протокол заседания общества. Das Vereinsprotokoll 257

Служебный протокол. Das dienstliche Protokoll 260

Служебная записка. Aktennotiz 261

Записи для внутреннего пользования- Die interne Notiz 261

Записи телефонных звонков (Notize über Telefonate). 261

Личные заметки (Persönliche Aufzeichnungen). 262

Внутренние распоряжения. Hausmitteilung 262

Как зафиксировать обсуждения? Wie hält man Besprechungen fest? 263

В качестве рабочей записи (Als Aktennotiz). 263

В качестве записи (als Niederschrift). 263

СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА. DIE FACHLITERATUR 264

Предварительная ступень специальной работы: сочинение. Die Vorstufe der Facharbeit: Der Aufsatz 265

Толкования слов (дефиниции) Die Worterläuterungen (Definition) 265

Толкование с помощью истории слова (Erläuterung durch Wortgeschichte): 266

Толкование с помощью W-вопросов (Erklärung durch W-Fragen): 266

Итоги предварительной работы (Zusammenfassen der Vorarbeiten). 267

Простейший вид научной работы: "Обсуждение" Eine einfache Form der Facharbeit: Die Erörterung 267

Освоение темы (Erfassen des Themas). 267

Сбор материала (Sammeln des Stoffes). 268

Организация материала (Ordnen des Stoffes). 269

Структуризация материала (Gliederung des Stoffes). 271

Углубление с помощью примеров (Vertiefung durch Beispiele). 273

Начало и конец (Anfang und Schluß). 273

Запись (Niederschrift). 274

Жанры специальной литературы Gattungen der Facharbeit 275

Газетная статья. Der Zeitungsartikel 275

I 276

II 276

III 276

IV 276

Журнальная статья. Der Zeitschriftenbeitrag 276

Научная статья. Die Abhandlung 278

Основные правила написания научных трудов. Grundregeln für Facharbeiten 279

Чёткий план! (Klar gliedern!) 279

Не забывайте о читателе! (An den Leser denken!) 279

О профессиональном языке. Über Fachsprachen 279

Вспомогательные материалы. Die Hilfsmittel 282

Письменные источники. Schriftliche Quellen 282

Справочники (Nachschlagewerke). 282

Библиография (Bibliographien). 282

Специальная литература (Fachliteratur). 283

Собственная организация материала (Eigene Ordnungsmittel) 283

Личная картотека (die eigene Kartei). 283

Заполнение и классификация карточки (Aufbau und Ordnung einer Kartei). 284

Последовательный каталог (Reihenbildung) 284

Групповой каталог (Gruppenbildung) 284

Важные второстепенные элементы 285

Примечания (die Anmerkung). 285

Цитата (das Zitat). 285

Указатель используемой литературы (das Schriftumsverzeichnis). 286

Предметный указатель (das Stichwörtverzeichnis). 286

УСТНАЯ РЕЧЬ - DAS REDEN 287

Декламация и красноречие - Sprechkunde und Redekunst 287

Устная речь - не письменная! Rede ist kein Schreibe! 288

Риторика - прежде и теперь - Rhetorik - einst und jetzt 288

Что такое "риторическая коммуникация" - Was ist "rhetorische Kommunikation"? 290

Говорение, речь и мышление - Sprechen, Reden und Denken 291

Два принципа развития речи - Zwei Grundsätze zur Sprecherziehung 291

Языковое мышление (Das Sprechdenken). 291

Расширение и активизация словарного запаса (Erweitern und Pflege des Wortschatzes). 292

Четыре принципа речевого процесса - Vier Grundregeln beim Sprechen 293

Простая структура предложения! (Einfachheit des Satzsbaus!) 293

Рациональный стиль! (Sachlichkeit des Stils!) 294

Чёткость выражения! (Klarheit des Ausdrucks!) 294

Наглядность в изображении! (Anschaulichkeit der Darstellung!) 294

РАЗГОВОР И ДИСКУССИЯ. - SPRECHEN UND DISSKUSSION 295

ОБЩЕНИЕ. - Gespräche 295

Техника общения. Die Technik des Gesprächs 295

Говорите негромко, но отчётливо. 295

Правильно выбирайте темп речи! 296

Стремитесь к безукоризненному немецкому! 296

Используйте разумную речевую технику! 296

Искусство беседы. Die Kunst des Gesprächs 297

Светская беседа. Die Konversation 297

Светский разговор на званом вечере. - Das Partygespräch Э.Олби "Кто боится Вирджи­нии Вульф" 298

Полемика. Auseinandersetzungen 300

"Драматическая" полемика (eine "dramatische" Auseinandersetzung). 300

Целенаправленное общение. Zweckgespräche 301

Коммерческие переговоры. Das Verkaufsgespräch 302

Исходные условия для переговоров (Vorbereitung des Gesprächs). 302

Старт беседы. 303

I. Внимание (attention): 303

II. Интерес (interest): 304

III. Склонность покупать (desire of possession): 304

IV. Завершение (action): 305

После продажи (Nach dem Verkaufsgespräch). 305

Интервью. Das Interview 306

Техника постановки вопросов: 307

1. W-вопросы (W-Fragen oder gezielte Fragen), также называемые целенаправленными. 307

2. Альтернативные вопросы (Entscheidungsfragen); от­ветом на них может быть или да или нет; 307

3. Наводящие вопросы (Suggestivfragen); они, так ска­зать, вкладывают ответ в уста собеседнику 307

4. Риторические вопросы (tote Fragen); это констата­ция в форме высказывания, 307

5. Комбинированные вопросы (kombinierte Fragen) 307

6. Перебивающие вопросы (Unterbrechende Fragen). 307

Обучающие беседы. Das Lehrgespräch 309

Диалог Сократа. 309

ДИСКУССИИ. DISKUSSIONEN 311

Советы участникам дискуссии 311

Подготовьтесь к возможным контраргументам! По 311

Подготовьтесь к своему противнику по дискуссии! 312

Разгадайте своего противника! 312

Будьте готовы нанести удар! 312

Говорите кратко и по существу! 312

Будьте корректны! 312

Ведущий дискуссии (Der Diskussionsleiter) 312

Авторитет как важнейшая предпосылка (Autorität als wichtigste Voraussetzung). 313

Организаторские способности (organisatorische Fähigkeiten). 313

Предрасположенность к логическому мышлению (Sinn für logisches Denken). 313

Чувство меры (Sinn für richtige Maßstäbe). 313

Соблюдение интересов всех сторон (Berücksichtigung aller Interessen). 313

Публичные дискуссии. Öffentliche Diskussionen 314

Правила ведения дискуссии (Spielregeln für die Durchführung). 314

Ход дискуссии (Ablauf einer Diskussion). 315

Методика аргументации (Methodik der Argumenta­tion). 315

Методика контраргументации (Methodik der Gegenargumentation). 316

Формы дискуссии. Formen der Disskussion 316

Общая дискуссия (die allgemeine Diskussion). 316

Дискуссия на сцене (Podiumsdiskussion). 317

Публичная дискуссия (Forumsdiskussion). 317

Парламентские дебаты (Parlamentsdebatten). 318

Дискуссии в союзах и организациях (Diskussionen in Vereinen und Organisationen). 318

ОБУЧЕНИЕ РЕЧИ. REDESCHULUNG 318

Типы ораторов. Rednertypen 318

Психологические типы. Psychologische Typen 318

Конституция человека. Konstitutionstypen 319

Национальный тип. Nationaltypen 319

Становление оратора. Die Schulung zum Redner 319

Физические упражнения. Körperliche Übungen 319

Речевые упражнения. Sprachübungen 320

Постоянные тренировки. 321

Борьба с боязнью выступления 321

Возникновение чувства боязни. 322

Средства преодоления страха. 322

ПРИВЕТСТВЕННЫЕ РЕЧИ И РЕЧИ ПО ТОРЖЕСТВЕННЫМ ПОВОДАМ - ANSPRACHEN UND GELEGENHEITSREDEN 322

Общие замечания. Allgemeines zur Ansprache 322

Подготовка приветственной речи - Vorbereitung der Ansprache 323

Манера себя держать и языковой стиль Auftreten und Sprachstil 323

Семейные торжества. In der Familie 323

Некоторые рекомендации относительно различных поводов 324

Речь на крестинах (Taufrede). 324

Свадебная речь (Hochzeitsrede). 325

Речь по поводу дня рождения (Geburtstagsrede). 325

ЧТЕНИЕ. LESEN 325

Наука о чтении. Die Wissenschaft vom Lesen 326

Личное отношение к книге и автору. Das persönliche Verhältnis zum Buch und zum Autor 326

ГАЗЕТА, ЖУРНАЛ, КНИГА - Zeitung, Zeitschrift, Buch 327

Газеты. Zeitungen 327

Виды газет (Arten der Zeitung). 327

Структура газеты (der Aufbau einer Zeitung). 328

Журнал. Zeitschriften 328

Книга. Das Buch 329

Купить или взять напрокат? (Kaufen oder leihen?) 329

Обширный мир книг. 329

Несколько уроков чтения. Kleine Leseschule 330

Выбор материала для чтения Auswahl des Lesestoffes 330

Заглавие и рекомендация (Titel und Empfehlung). 330

Программное чтение. Planmäßiges Lesen 331

Программа чтения (der Leseplan). 331

Библиография (die Bibliographie) 332

Чтение на досуге. Lesen in Muße 332

Выходные дни и отпуск (Wochenende und Urlaub). 333

Профессиональные читатели (Berufsleser). 333

Техника чтения. Die Technik des Lesens 333

Разновидности техники чтения. Arten des Lesens 334

О чтении вслух. Vom Vorlesen 334

Чтение в избранном кругу. Vorlesen im kleinen Kreis 334

Чтение по ролям. Lesen mit verteilten Rollen 335

Вечера чтения. Ein Vorleseabend 335