Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Т.Н. Мишина Немецкий язык. контрольные работы для студентов заочной формы обучения

.pdf
Скачиваний:
119
Добавлен:
19.08.2013
Размер:
322.39 Кб
Скачать

60

КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА №6

Для выполнения контрольного задания №6 нужно повторить лексический и грамматический материал за весь курс немецкого языка.

1-й вариант

для студентов машиностроительных специальностей

I. Прочтите текст и переведите его устно. Перепишите и переведите письменно заглавие и абзацы 1, 2, 4.

DIE MAGNETZÜNDUNG

1.Die Magnetzünfung ist im Gegensatz zur Batteriezündung unabhängig von einer Batterie; der benötigte Strom wird in der Anlage selbst erzeugt. Sie hat den Nachteil, dass sie stark drehzahlabhängig ist. Bei niedrigen Drehzahlen ist der Zündfunke oft sehr schwach. Zur Erzielung eines kräftigeren Funkens wird bei niederen Drehzahlen ein Schnapper verwendet.

2.Die Magnetzündung hat die gleiche Aufgabe zu erfüllen wie die Batteriezündung. Magnetzündlagen werden in der Regel dort eingesetzt, wo man unabhängig von einer fremden Stromquelle (Batterie) sein will, um eine größere Betriebssicherheit zu erreichen.

3.Aufbau der Magnetzündung. Jeder Magnetzünder besteht grundsätzlich aus einem Dauermagnetsystem, einem Zündanker mit Primärund Sekundärwicklung, dem Unterbrecher mit Kondensator, dem Zündzeitpunktversteller und einer Anlaßhilfe. Bei Mehrzylindermotoren kommt hierzu noch der Zündverteiler.

4.Wirkungsweise der Magnetzündung. Durch den rotierenden Magneten wird im Anker ein Stromfluß verschiedener Richtung hervorgerufen, der wiederum in der Primärwicklung eine Wechselspannung erzeugt.

Diesen Stromfluß nennt man Erregerfluss. Bleiben die Unterbrecherkontakte geschlossen, so besteht ein geschlossener Stromkreis, in dem ein Wechselstrom fließt.

der Magnetzünder

– магнето

die Magnetzündung

– зажигание от магнето

drehzahlabhängig

– зависящий от числа оборотов

der Schnapper

– пусковой ускоритель

 

61

der Zündzeitpunktversteller

– регулятор момента зажигания

der Zündverteiler

– распределитель зажигания

II.Ответьте на следующие вопросы:

1.Welche Aufgabe hat die Magnetzündung zu erfüllen?

2.Woraus besteht jeder Magnetzünder?

3.In welchem Fall besteht ein geschlossener Stromkreis, in dem ein Wechselstrom fließt?

III.Выпишите из текста неопределённо-личные предложения (с “man”), переведите их.

2-й вариант

для студентов экономических специальностей

I. Прочтите текст и переведите его устно. Перепишите и переведите письменно заглавие и абзацы 1, 2.

UNTERNEHMUNGSFÜHRUNG

1.Der Wirtschaftsprozess der Unternehmung bedarf entsprechender Gestaltungskräfte, damit er zielgerecht in Gang gesetzt wird und koordiniert abläuft. Die hierher erforderlichen Impulse und Steuerungsmaßnahmen machen den Kern dessen aus, was als “Unternehmungsführung” oder “Management” bezeichnet wird.

2.Der Begriff “Management” kann auf zweifachste Art verwendet werden: als Institution und als Funktion.

Als Institution beinhaltet das Management alle leitenden Instanzen, d.h. alle Aufgaben – bzw, Funktionsträger, die Entscheidungsund Anordnungskompetenzen haben. Je nach der Stellung in der Unternehmungshierarchie seien sich dabei grundsätzlich drei Managementebenen zu unterscheiden:

Top-Management (oberste Unternehmungsleitung: Vorstand, Geschäftsführer)

Middle-Management (Mittlere Führungsebene: Werksleiter, Abteilungsdirektoren)

Lower-Magament (Unterste Führungsebene: Büroleiter, Werkmeister).

3. Als Funktion umfasst das Management im weitesten Sinne alle zur Steuerung einer Unternehmung notwendigen Aufgaben. Unter einem

62

Managementsystem kann man die Gesamtheit des Instrumentariums, der Regeln, Institutionen und Prozesse verstehen, mit denen Managementfunktionen erfüllt werden. Es erscheint sinnvoll, etwas stärker detailliert folgende Hauptfunktionen des Management zu unterscheiden:

Planung

Organisation

Führung

Kontrolle

Planung und Kontrolle sind dabei die Kernfunktionen des Managementprozesses.

bedürfen (G)

– нуждаться в чём-либо, требовать чего-либо

in Gang setzen

– включить, привести в движение, аладить (перенос.)

beinhalten

– содержать, охватывать

II.Ответьте на следующие вопросы:

1.Welche Aufgaben umfasst das Management als Funktion?

2.Was versteht man unter einem Managementsystem?

3.Nennen Sie die Hauptfunktionen des Management.

III. Выпишите из 3-го абзаца предложение, содержащее конструкцию “sein +zu+Infinitiv”. Переведите его. Выпишите из текста предложение с презенс конъюнктива.

3-й вариант

для студентов машиностроительных специальностей

I. Прочтите текст и переведите его устно. Перепишите и переведите письменно заглавие и абзацы 1, 2, 4.

KORROSION DER METALLISCHEN WERKSTOFFE

1.Die Korrosion ist also eine Zerstörung von Metallen durch chemische oder elektrochemische Reaktion. Es gibt drei Arten der Korrosion: gleichmäßige, örtliche und interkristalline Korrosion.

2.Die örliche Korrosion unterscheidet sich von der gleichmäßigen Korrosion dadurch, dass sie schwierig zu erkennen ist, dass sich der Angriff auf bestimmte Stellen der Oberfläche konzentriert und dass das Metall dort

schließlich unter Bildung von trichterförmigen Kratern bis zur

63

Durchlöcherung zerfressen wird. Dadurch entstehen nicht nur Undichtheiten, sondern vor allem Gebiete stark verminderter Festigkeit, die zum vorzeitigen Versagen des ganzen Werkstückes oder Konstruktionsteils führen.

3.Es sei betoht, dass die interkristalline Korrosion ebenso unangenehm ist. In diesem Falle schreitet der Angriff von der Oberfläche in das Innere des Metalls fort, ohne dass man äußerlich viel davon bemerkt. Die interkristalline Korrosion wird oft erst dann festgestellt, wenn das Material von innen her aufreißt und damit unbrauchbar geworden ist.

4.Manche Korrosionsprodukte haben besondere Namen erhalten. Sie bezeichnet man als Rost, weißer Rost und Grünspan.

5.Um metallische Werkstoffe vor Korrosion zu schützen, überzieht man die Oberfläche mit Schichten, die das darunterliegende Metall vor chemischen Einflüssen bewahren. Solche Schutzschichten können metallische und nichtmetallische Überzüge sein. Die Überzüge müssen dicht und für den angreifenden Stoff undurchlässig sein.

der Rost

– ржавчина

der Grünspan

– ярь-медянка

die Undichtheit

– пористость, негерметичность

überziehen

– покрывать, обтягивать

der Überzug

– покрытие, слой

II.Ответьте на следующие вопросы:

1.Ist die intristalline Korrosion äußerlich leicht zu bemerken?

2.In welchem Falle kann die inkristalline Korrosion festgestellt?

3.Wie schützt man metallische Werkstoffe vor Korrosion?

III. Выпишите из текста неопределённо-личные предложения с презенс конъюнктива и с модальными глаголами. Переведите предложения.

4-й вариант

для студентов гуманитарных специальностей

I. Прочтите текст и переведите его устно. Перепишите и переведите письменно заглавие и абзацы 1, 2, 3, 6.

64

HIER HANDELT DIE WELT

1.Durch seine geographische Lage im Herzem Europas ist Deutschland schon immer Knotenpunkt für den Handel gewesen. Heute gehört die Bundesrepublik mit einem Gesamtwert der Einund Ausfuhr von mehr als 1308 Milliarden DM im Außenhandel zur Weltspitze.

2.Für den Handel sind Informationen ebenso wichtig wie die Waren selbst. Neue Produkte und Dienstleistungen müssen den Kunden präsentiert werden. Persönliche Kontakte müssen geknüpft und gepflegt werden. Die Messe ist ein wichtiges Marketinginstrument im Marketingmix des Unternehmens.

3.Deutsche Handelsmessen entwickelten sich im Mittelalter aus einzelnen Jahrmärkten, auf denen die Menschen zusammenkamen, um Handel zu treiben. Im Jahr 1240 verlieh Kaiser Friedrich II der Stadt Frankfurt am Main das erste Messeprivileg und stellte die Kaufleute, die zur Messe reisten, unter seinen Schutz. Die Stadt Leipzig erhielt das Messeprivileg 1507, Jahrhundertlang war die Leipziger Messe ein Inbegriff für das Messewesen selbst.

4.Nach dem Ersten Weltkrieg entstanden auch in anderen Ländern Messen, von denen einige sich zu weltweiter Bedeutung entwickelt haben. Die wichtigsten deutschen Messestädte sind: Berlin, Düsseldort, Essen, Frankfurt am Mein, Hamburg, Hannover, Köln, Leipzig, München, Nürnberg und Stuttgart.

5.Die Messeart, die heute am Messeplatz. Deutschland vorherscht, ist die Fachmesse. Fast alle Branchen sind auf deutschen Fachmessen vertreten. Einige Beispiele: Büround Informationstechnik, Chemie, Elektronik und Elektrotechnik, Fotografie, Maschinenbau, Mode, Möbelindustrie und Unterhaltungselektronik.

6.Die Zahl der Aussteller ist kontinuierlich gewachsen. 1994 lag sie über 130000. Von den jährlich über 9 Millionen Besuchern kommen ca. 1,5 Millionen aus dem Ausland. Ausländische Besucher gehören oft zum TopManagement. Je weiter die Anreise, desto größer die Entscheidungskompetenz im Unternehmen. Diese Multinationalität weckt noch mehr internationales Interesse.

die Dienstleistung

– услуга

vorherrschen

господство

der Aussteller

1. выставляющий, экспонент, участник выставки,

 

 

2. трассант, лицо, составляющее документ

65

II.Ответьте на следующие вопросы:

1.In welchen deutschen Städten außer Leipzig entstanden Messen, von denen einige sich zu weltweiter Bedeutung entwickelt haben?

2.Was für eine Messeart herrscht heute am Messeplatz vor?

3.Welche Branchen sind auf deutschen Fachmessen vertreten?

III. Выпишите из текста предложения с придаточными определительными, подчеркните и переведите союзные слова в придаточных предложениях.

5-й вариант

для студентов машиностроительных специальностей робототехника, информатика

I. Прочтите текст и переведите его устно. Перепишите и переведите письменно заглавие и абзацы 2, 3, 4.

PROGRAMMIERUNG

1.Programmierung ist zur Formulierung eines Quellprogramms erforderliche Tätigreit, insbesondere Aufstellen von Programmablaufplänen und Datenflußplänen, Formulierung des Lösungsalgorithmus in einer Programmiersprache. Beim Aufstellen eines Programmablaufplanes wird die Grobstruktur des Programms entworfen. Dabei werden auch Entscheidungen über die Datenerfassung bzw. Datenvorbereitung getroffen. Bei der Formulierung des Lösungsalgorithmus als einer Teilaufgabe der Programmierung sind drei Formulierungsarten zu unterscheiden: in einer höheren Programmiersprache, in einer Assemblersprache, in einer Maschinensprache.

2.Die Programmierung in einer höheren Programmiersprache bietet dem Anwendungsprogrammierer den größten Komfort, da auf Anlagenkenntnis weitestgehend verzichtet wird. Die Effektivität so erzeugter Programme ist allerdings weniger gut als die von Programmen, die in Assemblersprache oder gar in Maschinensprache geschrieben wurden.

3.In den meisten Implementierungen von höheren Programmiersprachen ist das Einfügen von Programmteilen, die auf der Ebene der Assemblersprache oder Maschinensprache erzeugt sind, möglich, wodurch die Effektivität verbessert werden kann. Die Programmierung in der Assemblersprache (maschinenorientierte Programmierung) erfordert

66

Kenntnisse über die Anlage und ein umfangreiches Wissen über die Abarbeitung der Maschinenbefehle.

4. Bei der Programmierung in Maschinensprache müssen die internen Befehlswörter niedergeschrieben werden. Die Programmierung auf dieser Stufe ist heute nur noch die Aufgabe von speziell ausgebildeten Systemprogrammieren und wird ausschließlich für die Erzeugung von Systemprogrammen benutzt. Nur für sehr kleine Anlagen bzw. für Anlagen mit einem sehr kleinen Befehlsvorrat kann die Programmierung in Maschinensprache auch für die Erzeugung von Anwenderprogrammen

sinnvoll sein.

 

verzichten, auf A

отказываться от чего-либо

der Assembler

ассемблер, компонующая программа

die Assemblersprache

язык ассемблера

das Befehlswort

слово команды (инструкции)

das Fließverfahren

поточный метод

die Datenverarbeitungsanlage

устройство (системы) обработки данных

II.Ответьте на следующие вопросы:

1.Was versteht man unter Programmierung?

2.Was wird beim Aufstellen eines Ablaufplanes entworfen?

3.Was ist bei der Formulierung des Lösungsalgorithmus zu unterscheiden?

Ш. Выпишите из текста предложения с местоимёнными наречиями, подчеркните местоимённые наречия. Переведите предложения.

6-й вариант

для студентов химических специальностей

I. Прочтите текст и переведите его устно. Перепишите и переведите письменно заглавие и абзацы 2, 3, 4.

RÖNTGENSTRAHLEN

1. Röntgenstrahlen sind unsichbare Strahlen, die die Fähigkeit besitzen, Körper zu durchdringen. Zur Erzeugung von Röntgenstrahlen dient die Röntgenröhre. Die in der Röntgenröhre entstehenden Röntgenstrahlen durchsetzen das Glas der Röhre und gelangen ins Freie. Holz, Leder, Metall, Stein, Fleisch, Knochen u.s.w. werden von Röntgenstrahlen um so leichter durchgesetzt, je geringer die Wichte des Stoffes ist. Blei ist auf Grund seiner

67

hohen Wichte schon in dünner Schichte für Röntgenstrahlen fast undurchdringlich. Diese Eigenschaft von Blei wird dazu ausgenutzt, Menschen gegen den schädlichen Einfluß der Röntgenstrahlen zu schützen.

2.Verschiedene Chemikalien, z. B. Barium, leuchten im Dunkeln auf, wenn sie von Röntgenstrahlen getroffen werden. Diese Eigentümlichkeit wird bei Röntgenuntersuchungen mit dem Röntgenschirm ausgenutzt. Auf der mit einem solchen Leichstoff bestrichenen Leinwand des Röntgenschirmes entstehen die schattenähnlichen Röntgenbilder.

3.In der Technik werden mit Röntgendurchleuchtungen Werkstoffprüfungen durchgeführt. Gußfehler, Risse und Sprünge in Stahlträgern und Stahlröhren, in Isolatoren u.s.w. können damit festgestellt werden. Mit Hilfe der Röntgendurchleuchtung können auch Bewegungsvorgänge im Inneren von undurchsichtigen Körpern, z. B. die Hinund Herbewegung eines Kolbens in einem Zylinder, untersucht werden.

4.Um ein Röntgenbild zu bekommen, bringt man den zu untersuchenden Gegenstand unter eine Röntgenröhre, so dass die Röntgenstrahlen durch diesen Gegenstand hindurchgehen. Diese durch den zu prüfenden Gegenstand hindurchgehenden Röntgenstrahlen erzeugen dann auf einem Röntgenfilm das Röntgenbild des Prüflings. Nach der Entwicklung des Films lassen sich die feinsten Strukturfehler erkennen.

die Wichte

– удельный вес

undurchdringlich

– непроходимый, непроницаемый

das Röntgenbild

– рентгенограмма, рентгеноснимок

der Röntgenfilm

– рентгеновская плёнка

die Röntgendurchleuchtung

– рентгеноскопия

der Röntgenstrahl

– рентгеновский луч

die Röntgenröhre

– рентгеновская трубка

der Strukturfehler

– нарушение в структуре, дефект структуры

II.Ответьте на следующие вопросы:

1.Welche Fähigkeit besitzen die Röntgenstrahlen?

2.Was dient zur Erzeugung von Röntgenstrahlen?

3.Warum ist Blei für die Röntgenstrahlen undurchringlich?

III. Выпишите из текста и переведите предложения, содержащие распространённые определения, возьмите в скобки распространённое определение, подчеркните его основной член.

68

7-й вариант

для студентов машиностроительных специальностей робототехника, информатика

I. Прочтите текст и переведите его устно. Перепишите и переведите письменно заглавие и абзацы 1, 2.

INFORMATIONSVERARBEITUNG

1.Täglich werden in allen Bereichen der Wirtschaft sehr große Informationsmengen erfasst und verarbeitet. Je höher die Wirtschaft eines Staates entwiсkelt ist, um so komplizierter sind die Informationsbeziehungen und Verflechtungen zwischen einzelnen Struktureinheiten im Staat und in der Wirtschaft. Dabei wächst aber auch das Informationsaufkommen, das unbedingt bewältigt sei, um einen möglich reibungslosen Ablauf der wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Prozesse zu garantieren.

2.Die ständig wachsende Informationslawine ist mit herkömmlichen Verfahren nicht mehr zu bewältigen, es seien also zwangsläufig und in steigendem Maß technische Hilfsmittel zur Rationalisierung der Informationsverarbeitung eingesetzt. Das gebräuchlichste Glied in der Entwicklung dieser Hilfsmittel sind die elektronischen Datenverarbeitungsanlagen (EDVA). Mit modernen EDVA ist es möglich, große Informationsmenge mit hoher Geschwindigkeit und großer Sicherheit zu verarbeiten und zu speichern. Erst die Anwendung solcher Anlagen ermöglicht die Bearbeitung vieler Probleme, die mit anderen Mitteln, etwa üblichen mechanischen Rechenmaschinen, gar nicht in Angriff genommen werden können.

3.Viele technische und ökonomische Prozesse sind ohne den Einsatz von EDVA nicht zu beherrschen. Die Informationen sein als Daten bereitgestellt. Sie seien in maschinenlesbarer Form dargestellt oder in solch eine Form umgewandelt. Diesen Prozess bezeichnet man als Datenerfassung. Die Rationalisierung der Datenerfassung ist von großer Bedeutung.

bewältigen

справиться с чем-либо, преодолеть что-либо

speichern

накапливать, аккумулировать

die Einheit

единица

bereitstellen

готовить

etw. in Angriff nehmen –

взяться за что-либо, приступить к чему-либо

69

II.Ответьте на следующие вопросы:

1.Welche Möglichkeit geben moderne EDVA?

2.Wie seien die Informationen bereitgestellt?

III. Выпишите из первого и из третьего абзацев предложения со сказуемым в презенс конъюнктив, переведите их. Выпишите из текста предложение, содержащее распространённое определение, возьмите в скобки распространённое определение, подчеркните его составной член, переведите предложение.

8-й вариант

для студентов гуманитарных, экономических специальностей

I. Прочтите текст и переведите его устно. Перепишите и переведите письменно заглавие и абзацы 1, 3, 4.

VOLKSWIRTSCHAFT UND WELTWIRTSCHAFT

1.Eine zentrale Aufgabe der Wirtschaftspolitik bleibt die Verringerung der Arbeitslosigkeit. Der Schlüssel zu mehr Beschäftigung liegt in höheren Investitionen. Um eine angemessene Rentabilität der Investitionen zu sichern, ist die Bundesregierung bemüht, die Eigenkräfte des Marktes, vor allem durch Anreize für individuelle Leistung, zu stärken.

2.Der Einfluß des Staates auf die Wirtschaft wird eingeschränkt, marktwidrige Regulierungen werden abgebaut. Das ermöglicht einen freieren Wettbewerb und erleichtert die Anpassung an neue Entwicklungen. Wichtige Impulse in diese Richtung gab die große Steuerreform, deren letzte Stufe 1990 wirksam wurde.

3.Die Bundesrepublik bejaht den freien Welthandel und ist gegen jede Form von Protektionismus. Da sie rund ein Drittel ihres Bruttosozialprodukts exportiert, ist sie auf offene Märkte angewiesen.

4.Für die deutsche Wirtschaft ist es lebenswichtig, den Europäischen Binnenmarkt auszubauen und sich außerhalb der Europäischen Gemeinschaft alle Märkte zu erhalten und neue zu erschließen. Dem marktwirtschaftlichen Kurs nach innen entspricht nach außen das beharrliche Eintreten für offene Märkte und freien Welthandel.

der Protektionismus

протекционизм

das Bruttosozialprodukt

валовой социальный продукт